если бы не
...假设不[是]...; 要不是...
если бы не ты, я бы не знал, что делать - 要不是你的话, 我就不知道怎么办好
要不是; 若非; 假设不是
假设不是; 要不是
asd
假设不是; 要不是
в русских словах:
если
если вы устали, (то) идите отдохнуть - 您如果觉得累的话, 那么去休息吧
если он придет, я скажу ему - 他若来我就告诉他
если бы не дождь, он пошел бы гулять - 如果不下雨, 他就散步去了
если я прошу, то значит это необходимо - 既然我请求, 那么可见这是必要的
если на севере нашей страны еще беснуется вьюга, то на юге ее уже распускаются цветы - 在我国的北方还是大雪纷飞, 而在南方已是百花吐艳
если даже он доволен, то никогда не покажет этого - 即使他满意, 他从来也不表示这个
представляться
если представится возможность - 如果有可能的话
понадобиться
если понадобится - 如果需要的话; 如果要用
подавно
если вы не успеете, то я и подавно - 如果你来不及, 那我就更不用说了
лжетолкование
Если таким образом читать эти книги и позволять себе такие лжетолкования, то лучше их не читать. (С. Аксаков) - 如果这样去读这些书并肆意对其加以曲解, 还不如不读.
сгодиться
Пущай тогда все золото берут, если оно тем людям на что-нибудь сгодится. (Бажов) - 如果黄金对这些人能有些用处的话, 那么就让他们把所有的金子都拿走吧.
что, если бы...?
что, если бы вы зашли к нам после кино? - 看完电影您到我们家来, 好不好?
утруднить
-ню, -нишь; -ненный (-ен, -ена) 〔完〕утруднять, -яю, -яешь〔未〕кого-что ⑴使增加困难, 使更难, 使更复杂. ~ тренировочные упражнения 增加训练的难度. ⑵使为难, 麻烦. Если вас не особенно ~ит, . . . 如果不太麻烦您的话…
выбираться
если выберется свободное время, то я приеду к вам - 有空的话, 我到你们那里去
воспрепятствовать
Если погода не воспрепятствует, ... - 如果天气允许的话, …
возражать
если вы не возражаете - 如果你不反对的话; 如果您没有异议
возможность
если представится возможность - 如果遇到机会
возможно
если возможно - 假使可能
вирус
Если вирус записывается в оперативную память, то может произойти заражение любой запускаемой программы. 如果病毒录入操作存储器, 就可能发生任何一个启动的程序染。
столько
если по стольку давать каждому, то денег не хватит - 如果给每个人那么些, 钱就不够分配了
то
если тебе что-нибудь нужно, то приди ко мне - 如果你需要什么, 就来找我
де
Если бы дали ему все необходимое, он-де наладил бы питание. - 他说, 要是把他所需要的一切东西都给他, 就会把伙食办好。
что
если что случится, скорей извести меня - 如果发生什么事, 赶快通知我
ежели
〔连〕〈旧或俗〉=если.
если что
Если что мы встретимся возле фонтана. - 如果发生了什么, 我们就在喷泉旁见面
Пиши мне если что. - 有事的话就给我发信息
если и не..., то...
вещь, если и не дешева, то хороша - 东西虽然不贱, 但是好
если и не он, то другой то задание выполнит - 这项任务不是由他, 就是由别人来完成
ЕМНИП
(если мне не изменяет память) 如果我没记错
если не..., то...
если не он, то другой то задание выполнит - 这项任务不是由他, 就是由别人来完成
вдруг
3) разг. (а если) 万一 wànyī
если не...
он среди нас один из самых сильных, если не самый сильный - 他在我们中间是气力最大者之一, 也许是气力最大的人
позволять
если позволят обстоятельства - 如果情况有可能的话
если хотите
это, если хотите, - историческая необходимость - 这也可以说是历史上的必要
почему-либо
если он почему-либо не придет... - 如果因为某种原因他不能来...
заболевать
(если говорящему неясно, что за болезнь) 生病 shēngbìng, (когда известно, что именно за болезнь) 得病 débìng, 患病 huànbìng, 患上 huànshàng
разве
4) союз (если не) 除非 chúfēi, 要不是 yào bùshì
кабы
1) (если бы) 如果 rúguǒ
2) (если бы только, хоть бы) 假使 jiǎshǐ, 假如 jiǎrú
в китайских словах:
若非
если бы не...
若非日落... если бы солнце уже не зашло...
толкование:
союз(а также разг. если б не)
Употр. при присоединении придаточной части сложноподчиненного предложения, в которой лицо или предмет являются причиной действия главной части.
примеры:
不因你个小名儿沙, 他怎肯误入桃园?
Ну, если бы не через тебя, такого-сякого,— как это согласился бы он без спросу пролезть в персиковый сад?
非臣则驾被掳矣
если бы не я, то Вас захватили бы
假使没有飞机, 怎麽能一天之内就从中国到了印度?
если бы не было самолётов, как можно было бы за один день доехать из Китая в Индию?
如果不下雨, 他就散步去了
если бы не дождь, он пошёл бы гулять
要不是你的话, 我就不知道怎么办好
если бы не ты, я бы не знал, что делать
要不是我亲眼看见,我可能还不会相信呢!
если бы не своими глазами увидел, то вряд ли поверил!
要不是他多嘴,事情也不至于搞僵。
Если бы не его болтливость, дело не зашло бы в тупик.
没有您,哪有今天这个好局面
если бы не Вы, разве была сегодня бы эта благоприятная ситуация
要不是你,我就走迷路了。
Если бы не ты, я бы заблудился.
要不是你,我早没命了。
Если бы не ты, меня бы уже давно не было в живых.
如果不是下雨, 我们就到郊外去了
если бы не дождь, мы поехали бы за город
如果不是这个该死的病, 一切不是都很好嘛
Все бы хорошо, если бы не эта болезнь проклятая
要不是; 若非; 假设不是
если бы не
要不是暗示一下, 他是不会猜到
если бы не намекнули, ему не догадаться бы
假设不是; 要不是
если бы не
要不是暗示一下, 他是不会猜到的
Если бы не намекнули, ему не догадаться бы
- 这么多人骑车,没人修车怎么行呢!
- 谁说不是呢!
- 谁说不是呢!
- Так много людей пользуются велосипедом. Как бы ездили, если бы не было тех, кто их ремонтирует.
- Ваша правда!
- Ваша правда!
如果不是门够大,还真容不下你的这双腿
если бы не двери были достаточно большие, некуда поместить твои ноги!
但如果没有你,护墙早就倒了。
Но если бы не ты, он бы вообще развалился.
要不是她,我们可能都死了。
Мы все были бы уже мертвы, если бы не она.
我如果没去,他早就死了。
Если бы не я, он бы уже был мертв.
……如果不是因为安格弗将军的努力工作,也许我们至今还找不到译码的方法……
...если бы не усердие генерала Кузни Гнева, мы никогда не сумели бы найти ключ к шифру...
陌生人,谢谢你。要不是你路经此地,我肯定早没命了。
Спасибо тебе, <чужестранец/чужестранка>. Если бы не ты, эти твари наверняка прикончили бы меня.
赞达拉狂妄者和潜行者很像,但是他们信奉疯狂……混乱……无可预见的存在。狂妄者在战场上是个巨大的威胁,他们在敌人中散播混乱和伤害的种子。
Безумцы Зандалара чем-то сродни разбойникам, но самое главное – они несут с собой Хаос и разрушение. В те жестокие времена, когда наши племена были раздроблены, боевое безумие помогло нам выстоять против врага. Если бы не оно, мы бы не уцелели.
陌生人,要不是你恰好路经此地,我早就没命了。为了寻找一件失踪的圣物,他们已经杀掉了不少库雷尼。
Если бы не ты, <незнакомец/прекрасная незнакомка>, меня бы точно убили. Они перебили уже стольких куренаев в поисках своей утерянной реликвии!
要是没有那些探险者的帮助,我的商队肯定难逃此劫!天灾士兵突然从黑暗中显身,拦住了我们的去路。
Если бы не помощь странников вроде тебя, наш караван никогда не добрался бы до пункта назначения! Твари Плети лезут из всех щелей!
你救了我的命,<name>!太感谢你了!要不是你来了,那只野兽非把我撕成碎片不可。
Ты <спас/спасла> мне жизнь, <имя>! Спасибо огромное! Если бы не ты, эта тварь разорвала бы меня на части.
若不是因为伤势太重,我们肯定会满森林地寻找那些该死的蛛魔,拼了命也要杀光它们。但现在……唉……你能帮我们夺回失去的荣耀吗?搜索这片森林的东部,找出所有的阿努巴尔蛛魔,灭绝它们!为了部落!
Конечно, если бы не раны, мы бы сейчас сами бродили по лесам, выслеживая этих демонов. Поможешь ли ты нам восстановить нашу поруганную гордость? Обыщи леса к востоку отсюда, найди нерубов-воинов Анубара и убей их! Во имя Орды!
你要知道,她很善良,待人宽厚。若不是她来到这里的缘故,我们这些活下来的难民早就失去继续活下去的希望了。尽管从血缘上讲,她不是一位真正的牦牛人,但我们部族将永远像对待我们的长老一样尊敬她,聆听她的指引。
Она очень добра, знаешь ли. Если бы не твое посольство, у оставшихся в живых беженцев могло вовсе не остаться никакой надежды. В то время как она, конечно, не таунка по рождению, племя избрало ее старейшиной деревни пожизненно.
萨加德一心扑在泰坦古器的搜寻工作上。要不是我,他会忙得连饭都忘记吃了!
Таргад не знает ни сна, ни отдыха, охотясь за древними реликвиями Титанов. Он настолько занят, что если бы не я, он бы забывал есть!
我们熊怪以前经历过这种腐化。就在我们的首领将雷姆洛斯雕像偷来后不久,那被恶魔污染的东西就蛊惑了整个部族。一名叫做布罗尔·熊皮的德鲁伊好不容易才把我们解救了出来。
Мы, фурболги, уже сталкивались с такого вида порчей. Не так давно наш вождь хитростью завладел идолом Ремула. Эта оскверненная демонами святыня околдовала все племя, и если бы не друид по имени Бролл Медвежья Шкура, нам бы не видать спасения.
这帮兽人从来没有见过牛头人,你相信吗?要不是克洛坎上尉,他们恐怕早就把我给做成牛排给吃了。
Эти орки никогда раньше не видели тауренов, как бы невероятно это ни звучало. Если бы не капитан Крогхан, они бы уже готовили из меня ужин.
没有你的帮助,我们恐怕永远也无法逆转索尔莫丹的战势。这座古老的城市沦为岩石与大地之间的战场已经太久了,我只希望这次胜利能够使这里获得永久的宁静与和平。
Если бы не ты, нам не удалось бы переломить ход сражения за Тор Модан в нашу пользу. Этот древний город давно уже стал полем битвы для сил земли и камня, и нам остается лишь надеяться, что на сей раз наша победа была окончательной.
上次进入复仇军的地盘执行侦察任务时,我们发现了这个球状监牢并将它带了回来。当时要不是监牢中发出微弱的求救信号,我们根本不会留意到它。
Мы подобрали этот шар-темницу во время нашей последней разведывательной миссии на территории Эфириума. Мы никогда бы не нашли его, если бы не сигнал бедствия, который этот шар слабо излучал.
你以为我们为什么还没有被达卡莱巨魔给踏平?当然是因为杜布拉金的庇护和帮助!
Если бы не ритуалы, нас давно бы уже поработили драккари! Дубраджин помогает нам!
要不是达默克把他的飞矛借给了我们,我们还真要束手无策了。他说即使在这样稠密的空气中,这种武器也可以笔直地飞向目标。
Если бы не Дамек, нам бы пришлось совсем туго. Он одолжил мне свой верный гарпун, который точно попадает в цель даже в местном плотном воздухе.
死亡之翼所到之处,天地变色,山崩地裂。如果不是我,他可能还在荒芜之地这里滥杀无辜呢。
Смертокрыл натворил немало бед, пролетая через эти земли. Если бы не я, он бы по-прежнему тут хозяйничал, сея смерть среди добрых жителей Бесплодных земель.
我刚从奥格瑞玛得到消息,酋长要我们开拔。要不是你的帮忙,我们不可能准备好!
Из Оргриммара только что доложили: вождь приказывает нам выступать. Если бы не твоя помощь, мы сейчас были бы к этому совсем не готовы!
没有他们,我是不可能在这种地方生存的。
Если бы не они, мне давно пришел бы конец.
你在这只箱子上找不到任何开关铰链或缝隙。如果不是你在摇晃这只箱子的时候能听到里面发出物体碰撞的声音,你一定会以为它是一整块金属。
На ящике не видно ни петель, ни замка. Если бы не шум перекатывающихся внутри предметов, его вполне можно было бы принять за цельный кусок металла.
已经有很多年没有人向我们伸出援手了,<name>。要不是你来了,说不定我们捱不过即将到来的冬天。你真是一个无私的人,一个让人信任的人。要是你有什么需要的我能给得了就好了。
Много лет нам никто не предлагал помощи, <имя>. Если бы не ты, нам не пережить бы наступающей зимы. Ты <показал/показала> свою самоотверженность, а таким мы доверяем. Жаль, что у меня нет ничего ценного, чтобы предложить тебе.
旅行者中毒已经成为风剪要塞的普遍现象了。这也是为什么那天有个北卫军队长在蛛网盆地沦为蜘蛛猎物的原因。要不是我的解毒剂,他早就死了。糟糕的是我的库存几近枯竭。
Около крепости Ветрорезов то и дело стали появляться отравленные путешественники. Да вот буквально на днях капитан Северной стражи попал в лапы пауков из Паучьей лощины. Если бы не мой антидот, так бы он от того яда и скончался. Но теперь антидота у меня совершенно не осталось.
然而,要不是因为某位恶魔猎手的所为,这片树林就将变成燃烧军团在艾泽拉斯最坚实的要塞。我说的正是我的主人,“背叛者”伊利丹·怒风。
А если бы не охотники за демонами, вот эти самые леса уже были бы самой сильной крепостью Пылающего Легиона в Азероте. Я говорю о своем хозяине, "предателе" Иллидане Ярости Бури.
要不是泰兰德女士最近对他们的人大发慈悲,我就会依法将其处决。我们会对他保持严密监视,但我不会因为傲慢而拒绝帮助我的哨兵们。
Если бы не решение леди Тиранды, касающееся ему подобных, мне предстояло бы убить его. Мы должны знать о каждом его вздохе, но мои часовые не возьмутся за такое дело, как слежка за старым магом...
不可能!我……我曾被困在这样一头野兽的肚子里一个月之久。没错,真的是被困在它的胃里。如果不是我的防护服和全功能头盔,我早就被烧成灰了!看看吧,这玩意居然有一窝小崽子!
Не может быть! Я... Я застрял в одной из этих тварей почти на месяц. Да, именно застрял в чреве чудовища. Если бы не спецкостюм и универсальный шлем, то я бы просто сгорел дотла! И посмотри-ка сюда, у чудовища тут целый выводок!
谢谢,谢谢,太感谢你了!如果不是你的话……
Спасибо тебе, огромное спасибо. Если бы не ты...
<name>,如果没有你的话,燃烧军团的那些强大特工可能还在艾泽拉斯四处游荡,威胁着我们在这场战争中取得的成果。
<имя>, если бы не ты, сильнейшие прислужники Легиона могли бы поставить под угрозу все наши достижения.
埃索达人为燃烧军团的到来而感到震惊。我们还没来得及反应,恶魔就冲进了我们的居所,将挡路的一切都屠戮殆尽。如果不是有先知在,我们可能在第一波袭击中就全灭了。
Экзодар содрогнулся от мощи Легиона. Не успели мы опомниться, как демоны хлынули отовсюду, убивая всех на своем пути. Если бы не пророк, мы все бы погибли при первом же штурме.
要不是塞塔里斯大发慈悲,我怀疑我们都没法活着走出阿图阿曼。
Если бы не милосердие Сетралисс, мы бы вряд ли выбрались из АтулАмана живыми.
我对你真是感激不尽,<name>。没有你的帮助,反对者肯定就丢了,黑铁砧也无法复原了。
Не знаю, как тебя благодарить, <имя>. Если бы не ты, мы бы остались без Сталебоя и не смогли бы починить Черную наковальню.
游侠将军就倒在了晴风村的东边,她当时在那里镇守防线,保护居民,让他们向银月城撤离。如果没有她,我们的人数会比现在稀少很多。
Командир следопытов пала к востоку от деревни Легкий Ветерок, где она держала оборону, пока мирные жители отступали к Луносвету. Если бы не ее жертва, от нашего народа не осталось бы даже той горстки выживших, что впоследствии стали эльфами крови.
要是这些能量没有用,掮灵一定不会大费周章。也许你能完成这项未尽的任务。>
Брокеры не стали бы интересоваться ей, если бы не считали, что она может оказаться им полезной. Наверное, стоит завершить то, что они начали.>
螳螂妖十分脆弱而易碎,但是他们用的琥珀之刃却十分可怕。
Тела богомолов хрупки, и справиться с ними было бы легко, если бы не их янтарные клинки.
一个会飞的奇特装置将一个巨大的箱子从我们头顶上放了下来,还带着降落伞。要是没有风,它本来应该降落在附近的,结果飘到了山丘下面。
Какой-то летающий механизм сбросил огромный ящик с парашютом прямо нам на головы. Если бы не ветер, он бы приземлился совсем рядом. Но он отлетел к подножию холма.
他们还留了个字条,如果不是绑在一块大石头上,肯定就丢了。
К посылке была приложена записка. Она бы тоже потерялась, если бы не была обернута вокруг немаленького камня.
我们经历的试炼铸成了我们的羁绊。如果没有你,我可能和阿基隆一样沦陷于新发现的知识。
С тех пор наш союз закалили совместные испытания. Если бы не ты, полученные знания могли бы погубить меня так же, как Ахиллиона.
如果不是亲眼见证,我可能不会相信会有这种东西。
Я бы не поверила, что это возможно, если бы не видела своими глазами.
伊瑟拉的灵种对你有反应时,我就知道你肯定不是一般人。没有你,她一定已经陨落了!那就不单是炽蓝仙野的悲剧,也是你的世界的悲剧!
Я понял, что ты не так <прост/проста>, когда дикое семя Изеры откликнулось на твой зов. Если бы не ты, мы бы ее потеряли – настоящая трагедия для Арденвельда и твоего мира!
要不是因为德鲁伊同胞们泛滥的怜悯心,我早就亲手杀了他。
Если бы не эта глупая жалость, которую к нему проявили мои товарищи-друиды, я бы лично прикончил его.
要是没有那些督军帮他管理各个氏族,老格罗玛什不可能轻易统领钢铁部落。让我们给那些家伙来一下狠的,把他们彻底打趴!黑石氏族的督军黑手既是个无畏无惧的战士,也是个残忍无情的暴君。他在钢铁部落军中的地位仅次于格罗玛什,在熔炉上方监督着铸造厂的作业。
Старик Громмаш не смог бы управлять Железной Ордой, если бы не его вожди, которые следят за порядком в кланах. Давай же нанесем им такой удар, от которого они не смогут оправиться! Чернорук, вождь клана Черной горы, – безжалостный тиран и неустрашимый воин. Во всей Железной Орде он подчиняется лишь Громмашу. Он руководит всеми работами в литейной с высоты своего Тигля.
你让我又拥有了完整的身体,非常感谢你,外来者。你显然具备参加试炼的资格。
Ты даже не представляешь, насколько я тебе благодарен, <иноземец/чужестранка>. Если бы не ты – кто знает, сколько еще мне пришлось бы лежать в руинах. Теперь совершенно ясно, что ты заслуживаешь право пройти испытания.
瞧这儿,老大,要不是对面的这个白痴,卡拉兹工坊本来好好的一点事都没有。
Я тебе так скажу, командир: если бы не этот идиот вон там напротив, Психходельня сейчас стояла бы себе и горя не знала.
这是您的新村庄,是不是很美呢?这里本来是世外桃源,可是......
Это твоя новая деревня. Разве не чудесная? Жизнь здесь была бы идеальной, если бы не...
要是没你们,我都不知道怎么办了。
Не знаю, что бы со мной случилось, если бы не вы...
要是没我,早晚得饿死在客栈旁边!
Если бы не я, то он уже умер бы с голоду.
于是我开开心心地把嫁妆献给了「星辰天君」。毕竟若不是他帮我找回夫君,这嫁妆可能一辈子也用不到了…
Я так счастлива, что отдала Звездолову в качестве подношения своё приданое. Ведь если бы не он, то и жених ко мне не вернулся бы, и приданое мне вовсе не понадобилось бы.
如果岩王爷不灵,如今的璃月哪里会这么富裕?所以不管路再远,事情再多,我每年都会来这倚岩殿。
Если бы не Гео Архонт, Ли Юэ никогда бы не стал таким процветающим местом. Поэтому вне зависимости от того, сколь долог путь и сколько дел меня ждет, я всё равно каждый год приезжаю в Храм скалы поклониться Гео Архонту.
这次多亏了你们几位,否则,我怕是要睡到饿死喽!
Спасибо вам! Я бы во сне помер от голода, если бы не вы!
要不是你们,我估计得葬在这荒山野岭里了。
Если бы не вы, моё бренное тело уже покоилось бы где-то на горных утёсах.
若非有你的邀请,重云也不会想到他如此受小孩欢迎吧。
Если бы не ваше приглашение, Чун Юнь никогда бы не подумала, что она будет так популярна среди детей.
哦…谢谢你们,多亏你们帮忙,不然我今天真的要倒大霉了。
А... Спасибо вам. Если бы не вы, всё могло бы закончиться совсем иначе.
你们再来晚些,我可真不知道怎么办了。
Если бы не вы, я не знаю, что бы я делал.
要不是为了多点消息和路子,我早就跑得远远的了…
Если бы не дополнительные сведения и наводки, я бы давно уже с ними порвал...
要是没受伤…肯定能和大姐头一起,找到更多宝藏吧…
Если бы не травма.... Я бы охотился за серьёзными сокровищами вместе с капитаном и командой!
要不是你们,真不敢想象会发生什么事…
Если бы не вы, не знаю, что и случилось бы...
今天要是没有你在,我一个人肯定帮不到贝雅小姐的忙。
Если бы не ты, я бы не смогла помочь Беатрис.
如果没有锁链拴住,不知道它会飞去哪里呢?
Если бы не цепь, кто знает, куда бы он улетел?..
要是没有你们,我和玉盘可能都会有危险,再次感谢你。
Если бы не ты, то пропала бы я вместе с нефритовым диском. Благодарю тебя ещё раз!
…更何况,如果不是风花节,我就不会认识那个男人了,哼…
Более того, если бы не Праздник ветряных цветов, встретила бы я того мужчину? Пф-ф...
要不是小茜一直在念叨说,老爷要来抓我了,影响了我的判断…我那次肯定已经开出来了!
На мой результат влияет постоянное нытьё Сяо Си о том, что отец придёт и поймает меня. Если бы не она, я бы обязательно выбрал правильный камень!
如果没有这些陨石,我都想要去骑士团问问他的下落了…
Если бы не метеориты, я бы спросила у рыцарей, где он...
而且,要是我连冒险之证都弄丢了,我可没脸去找凯瑟琳小姐再要一份。
А если бы не нашлась моя лицензия, просить Катерину о новой было бы слишком стыдно.
直到我被地脉镇石吸引过去,发现了你们。
Если бы не зов монолита артерий земли, я бы вас так и не нашёл.
哼,要不是小茜拦着,我现在肯定…
Если бы не Сяо Си, я бы обязательно...
要不是你,我说不定就要花冤枉钱了。
Если бы не ты, я бы потратил круглую сумму денег в этом магазине.
我正发愁材料快不够了,谢谢你。
Если бы не ты, у нас бы закончились материалы. Спасибо.
若非砂糖透露,谁都不会知道阿贝多竟然隐藏着这样一个秘密——从未见过的神秘长剑,冰封千年的龙脊雪山……面对严寒依然稳步向前才是旅行者的精神!
Если бы не Сахароза, никто бы и не узнал, что Альбедо скрывает большой секрет, который включает в себя таинственный меч и гору, долгие тысячелетия покрытую льдом... Вперёд и вверх наперекор лютому холоду, Путешественники!
太好了,实在是帮大忙了,没有你帮忙,那堆乱七八糟的东西不知道还要堆多久…
Отлично. Если бы не ты, кто знает, сколько бы это безобразие ещё стояло.
结果…您也看到了,仙人对我施以惩诫,我就被琥珀给吞了下去,如果没你们搭救,还不知道什么时候能出来。
В итоге Адепт наказал нас за жадность. Янтарная ловушка поглотила меня, и если бы не ваша помощь, то не знаю, когда бы я выбрался на волю...
要是没有你,我都不知道怎么办才好了,多谢你了。
Не знаю, что бы со мной сталось, если бы не вы...
「安德留斯」曾经对高塔的孤王宣战,却也无法损伤王都分毫。若不是「自由」高歌的瞬间让这座城市土崩瓦解,这一切都会继续永远之梦。
Однажды Андриус объявил войну Декарабиану, но даже не смог ступить на земли его столицы. Мечты Декарабиана могли длиться вечно, если бы не песня свободы, в один миг разрушившая стены его столицы.
可惜在跟妖魔「海山」那场战斗中,我受了伤,多亏北斗大姐头才捡回一条命。
Жаль, что в битве с Хай Шань меня ранило. Если бы не капитан Бэй Доу, не жить бы мне.
结果没想到,我刚走近了一点就被那群魔物发现了,要不是一位路过的冒险家搭救,我说不定就回不来了。
Но не успел я к ним подобраться, как они тут же меня заметили! Если бы не помощь мимо проходящего искателя приключений, меня бы сейчас здесь не было.
有时候走得太急,就会落下很多东西,谢谢你,不然我肯定又要回去城里重新买画材了。
Я всегда забываю их собрать, когда тороплюсь. Спасибо тебе! Если бы не твоя помощь, мне пришлось бы возвращаться в город за новыми кисточками и красками.
幸好有你,不然这些文物就要遭殃了,实在是太感谢了。
Благодарю тебя. Если бы не ты, кто знает, что бы с этими реликвиями произошло.
嘿嘿,要不是我在这里招待客人,我已经去玩个痛快了。
Хе-хе, если бы не мои обязанности здесь, я бы уже отправилась туда, чтобы повеселиться.
太可怕,真的是太可怕!如果不是我亲眼所见,我绝对会以为是谁喝醉了瞎说的!
Какой кошмар! Я бы сказал, что это пьяные бредни, если бы не увидел его сам!
以前我是个每天浑浑噩噩、不知道为什么活着的船厂工人,如果不是北斗姐邀请,我现在可能还在某个地方拧螺丝呢吧…
Раньше я был бестолковым пареньком, работал в порту и жил без какой-либо цели. Если бы не капитан Бэй Доу, я бы до сих пор затягивал болты в какой-нибудь дыре...
多谢阁下出手相救,否则我就要烂在牢里了!那些盗宝团,心情好就修剪一下那几盆甜甜花,心情不好就修理一下我…
Спасибо за помощь, добрые путешественники. Если бы не вы, то я сгнил бы в этой клетке! Похитители сокровищ... когда у них было хорошее настроение, они подправляли цветки-сахарки в горшочках. А когда плохое - подправляли мне лицо...
凝光大人一向不喜欢把护卫带在身边,我能在这里值班,还是多亏了表姐…
Нин Гуан не особенно жалует стражников. Если бы не племянница, то и меня бы уже давно отсюда вышвырнули.
是啊是啊,没有莫娜,我们恐怕会陷入更大的麻烦。
Конечно, конечно! Если бы не Мона, они бы доставили куда больше хлопот.