подавно
разг.
更不用说 gèng bùyòng shuō; 自然更... zìrán gèng...
если вы не успеете, то я и подавно - 如果你来不及, 那我就更不用说了
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
<俗>(常用
и подавно 的形式)更不用说, 自然更
..Кругом даже днём ничего не видно, а ночью и подавно. 白天周围什么都看不见, 晚上就更不用说了
Если я успею, то ты и подавно. 如果我来得及, 那你就更不用说了
〈口语〉(多半与и 连用)更不用说, 自然更…Если вы не успеете, то я и подавно. 如果您都来不及, 那我就更不用说了。
Он согласен, а я и подавно. 他已同意, 那我更不待说了。
Раз а больше b, то а +1 и подавно больше b.a既然大于b, 那么a+1自然更大于b了。
<俗>(常用и под"авно 的形式)更不用说, 自然更...
〈俗〉(常用и под"авно 的形式)更不用说, 自然更…
в русских словах:
состав
подать состав на станцию - 把列车发到车站来
прокинуть
— Извольте сами прокинуть! — прибавил он, опрокидывая кости и подавая счеты Осташкову. (Потехин) - "您自己打一下吧!"他加上一句, 一边把算盘子倒齐, 把算盘递给奥斯塔什科夫.
рапорт
подать рапорт - 提交报告
принимать
принимать подарки - 接受礼物
благодарить
благодарю Вас за подарок - 谢谢你的礼物
брейк
2) спорт. 破发 (в теннисе - взятие гейма на подаче соперника)
царский
царский подарок - 非常宝贵的礼物
складчина
купить в складчину подарок - 合伙买一件礼物
жалоба
подать жалобу на кого-либо - 对...提出控诉
дутье
1) (подача воздуха) 鼓风 gǔfēng, 送风 sòngfēng
драгоценный
драгоценный подарок - 珍贵礼品
дар
1) (подарок) 赠品 zèngpǐn, 礼物 lǐwù
грошовый
грошовые подачки - 小恩小惠
взыскание
подать на кого-либо ко взысканию - 诉请...追偿
распоряжаться
он распорядился подать машину - 他吩咐把汽车开来
свадебный
свадебные подарки - 结婚礼品
записка
подать памятную записку - 递交备忘录
скупой
скупой подарок - 菲薄的礼物
заявление
подать заявление - 提交申请书
сюрприз
惊喜 jīngxǐ, 想不到的事 xiǎngbudàode shì; (о подарке) 想不到的礼物 xiǎngbùdàode lǐwù
идея
подать идею - 想出主意
дают - бери, бьют - беги
Нина, не обращая внимания на подарок, пристально смотрела на брата... - Чето смотришь? - грубо прикрикнул он. - Дают - бери, - бьют беги - 尼娜不看礼物, 盯着哥哥......"还看什么?"他粗声粗气地呵斥道. "给你就拿着呗. "
кассация
подать на кассацию - 上诉申请撤销原判
подать кассацию - 上诉; 提出上诉茯
то бишь
-Подай уксус! - приказывал он. - то бишь не уксус, а прованское масло! (Чехов) - "拿醋来!" 他吩咐说, "不, 不是醋, 是橄榄油。"
милостыня
подать милостыню - 施舍
приказывать
я приказал шоферу подать машину в восемь часов - 我吩咐司机八点把车开来
мысль
подать мысль - 出主意
прошение
подать прошение - 提出请求书
мяч
подать мяч - 发球
раскошелиться
Придется тебе раскошелиться на подарок. - 你只好舍出些钱来买礼物了。
отдарить
-рю, -ришь; -ренный (-ен, -ена) 〔完〕отдаривать, -аю, -аешь〔未〕кого〈口〉给…回赠礼物. Он сделал мне подарок, и я его ~ил. 他给我送了礼物, 我也给他回赠了礼物。
в китайских словах:
给料
подавать материал; подача; питание
呈
2) офиц. подавать [заявление, жалобу], обращаться [с заявлением] (от частного лица в учреждение)
呈了公事了 подал заявление (жалобу)
征
7) * останавливать, подавлять
征忿窒欲 подавлять гнев и глушить желания (страсти)
3) налог, подать
上
6) подносить, преподносить (что-л. высшему); подавать (прошение); вносить (налоги)
上呈 подавать рапорт (прошение)
上饭 подавать рис (за обедом)
上地丁 платить земельно-подушную подать
8) превосходить (кого-л.); подавлять собой (кого-л.); показывать свое превосходство над (кем-л.)
толкование:
нареч. разг.Тем более, разумеется.
синонимы:
см. тем болеепримеры:
如果你来不及, 那我就更不用说了
если вы не успеете, то я и подавно
白天周围什么都看不见, 晚上就更不用说了
кругом даже днем ничего не видно, а ночью и подавно
如果我来得及, 那你就更不用说了
если я успею, то ты и подавно
我必须集中注意力对抗敌军,不能为这种事分心。
А сейчас мне и подавно не до того: все мои мысли заняты врагами. Я не могу допустить, чтобы меня отвлекали!
连那个哈里森·琼斯都能闹出名气来,你为什么不能?
Даже этот балбес Харрисон Джонс сумел стать более-менее известным. А уж если у него это получилось – у тебя и подавно получится!
一顿美餐能振奋你的精神,而没有什么能比蒸烧之道烹制的食物更加美味有效了。带一些巨型螳螂虾给蒸烧大师,他就会为你展示。你可以在海里钓取巨型螳螂虾。
После хорошей трапезы любой воспрянет духом. А от кухни Пути Пароварки и подавно. Принеси мастеру пароварки немного гигантских раков-богомолов и он все тебе объяснит. Гигантских раков-богомолов можно поймать в океане.
能运货,运个人自然也不成问题,如果你急着上去,不如就用升降机上去吧。
Если он поднимает наверх тяжёлые грузы, то с людьми и подавно справится.
而且以我的实力,连那些普通的魔物都有些对付不了,这些异常的魔物…就更别提了。
Мне и с обычными чудовищами не справиться, а с этими так и подавно...
只要是从桥上走过的人我都会记住的,更何况是奇装异服的人。
Я запоминаю всех, кто переходит этот мост, а людей с необычной внешностью и подавно.
命运无常。在诺维格瑞尤为如此。
Жизнь человека — штука хрупкая, а уж в Новиграде и подавно.
我的主业是养蛇!你以为呢?
Да я змей голыми руками давил! А уж таких, как ты, и подавно.
你的护甲毫无作用,你的信仰更是一文不值!
Броня не защитит вас, а вера — и подавно!
「你真的要看它会变出什么东西吗?你不会喜欢的。它显然不喜欢你。」 ~持绊逸才季宁
«А ты точно хочешь посмотреть, что оттуда вылупится? Тебе эта штука может не понравиться. А уж ты ей и подавно». — Киннан, одаренный узомант
“我相信他是∗喝多∗了,”他转向你。“谁都会喝醉——特别是这家伙。但是他们不会因为酗酒把∗整个人生∗都忘了个精光。”
«Пил-то ясное дело». Жан поворачивается к тебе. «Люди иногда это делают, а он и подавно. Однако никто не забывает всю свою жизнь из-за выпивки».
“我相信你是∗喝多∗了,”他转向你。“谁都会喝醉——尤其是你。但是他们不会因为酗酒把∗整个人生∗都忘了个精光。”
Пил-то ясное дело. Люди иногда это делают, а ты и подавно. Однако никто не забывает всю свою жизнь из-за выпивки.
穿刺陷阱,定身陷阱,甚至是能将怪物诱入埋伏的诱饵,应有尽有。连我都能轻松解决陷入圈套的孽鬼,这对你来说应该是易如反掌。
Соберу тебе капкан или ловушку, чтобы обездвижить жертву. Или манок - завести чудище в засаду. Что угодно. Если уж я могу добить накера, попавшего в мою западню, ты и подавно справишься.
我不知道什么林子,有没有腐烂都一样。我才懒得管那边种了什么水果。
Ничего я не знаю ни про какую рощу, а про гнилую и подавно. Я не садовник.
有只邪恶生物盘踞在我们的田里,既不是幽灵也不是鬼魂。老威尔以他老娘的性命发誓说那妖怪可能是树林女妖。不管是不是,请务必多加小心,千万不要独自走到田里去,并且随时确保手里至少还有把镰刀或耙子。不过,若是你有勇气把那鬼东西赶走,则有一笔丰厚报酬在等着你。
На полях у нашей деревни завелось какое-то диавольство, только не дух и не призрак. Старый Вилем гробом матери клянется, что это лешачиха. Так это или нет, только будьте осторожными, на поля одни не ходите, а без косы или граблей - и подавно. Кому же отваги достанет прогнать чудище, тот получит награду.
沃格拉夫紧张地看着贾涵。如果连恶魔猎手都开始敬畏三分,那他就更不用说了!
Вольграфф нервно поглядывает на Джаана. Если даже охотник на демонов нервничает, то Вольграфф и подавно напуган!
但我还是坦然接受。如果你可以原谅你泯灭的良知,我同样可以原谅我自己的。
Как-нибудь я научусь жить и с этим. Если ты можешь терпеть собственную испоганенную совесть, то я-то свою и подавно смогу.
三个臭皮匠,顶个诸葛亮,危难关头,四拳强过两手,对不对?
Одна голова хорошо, а две – лучше, так? А четыре кулака и подавно лучше двух, когда доходит до драки.
点点头,你们的确很坏。精灵可以很残忍,尤其是在他们的家园被毁灭后,他们更加血腥了。
Кивнуть: дурного в вас немало. Эльфы могут быть беспощадны. А уж сейчас, когда их лишили родных земель – и подавно.
如果连我这样的老实矮人都没有工作,那你这样的人根本不会有机会的,伙计。最好不要逗留。你这类人常常让人火大。
Если уж тут работы нет для честного гнома вроде меня, то тебе не обломится и подавно. Так что не топчись тут. От вашего брата одни беспорядки.
这些人一开始大概就过得很辛苦,更别说现在了,所剩无几。
Видать, у этих несчастных и в лучшие времена почти ничего не было, а уж теперь и подавно.
морфология:
подáвно (нар)