позволять
позволить
1) 允许 yǔnxǔ, 准许 zhǔnxǔ; 许可 xǔkě; 让 ràng
я никому не позволю насмехаться над собой - 我不允许任何人嘲笑我
позвольте Вам сказать - 让我对您说
позвольте спросить - 请问
позвольте пройти - 让我过去; 借光
2) (давать возможность) 使...能够 shǐ...nénggòu, 使...有可能 shǐ...yǒu kěnéng; 让 ràng, 允许 yǔnxǔ
если позволят обстоятельства - 如果情况有可能的话
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
(кому-чему, 接不定式及что 或无补语) 允许; 使有可能; 许可; кому-чему, 接不定式及что 或无补语 允许; 使有可能; 许可; (кому-чему, 接不定式及что 或无补语) 允许; 使有可能; 许可; кому-чему, 接不定式及что 或无补语 允许; 使有可能; 许可
[未](-яю, -яешь, -яют)позволить[完](-лю, -лишь, -лят; позволенный)кому-чемус инф. 或 что 允许, 许可; 让(只用第三人称)с инф. 使有可能, 使能够, 允许; позваться позволять 解
[未]; позволить[完]使... 能够; 允许
(поздволить) 允许, 让, 使... 能够
(поздволить)允许, 让, 使... 能够
允许, 容许, 准许; 使...有可能
见позволить
[未]见позволить
允许
asd
[未](-яю, -яешь, -яют)позволить[完](-лю, -лишь, -лят; позволенный)кому-чемус инф. 或 что 允许, 许可; 让(只用第三人称)с инф. 使有可能, 使能够, 允许; позваться позволять 解
允许
准许
使能够
不行
对不起
(未)见позволить
1. (кому-чему, 接不定式及что 或无补语) 允许; 许可; 使有可能
кому-чему, 接不定式及что 或无补语 允许; 许可; 使有可能
允许, 准许, 使能够, 不行, 对不起, (未)见
позволить
Позвольте выйти! 学生请求上厕所用语
позволять себе лишнее 对妇女有越轨的行为, 对妇女不规矩
[未]; позволить[完]使... 能够; 允许
(поздволить) 允许, 让, 使... 能够
(поздволить)允许, 让, 使... 能够
允许, 容许, 准许; 使...有可能
见позволить
[未]见позволить
见
позволить.Не позволяйте детям таких дурных поступков. 不要允许儿童们有这种恶劣的行为。
Не позволяй себе говорить неправду. 你不要说不真实的话。
Здоровье не позволяет мне купаться в море. 我的健康情况不容许我在海里洗澡。
Совесть не позволяет так поступать. 良心不许可那样做。
允许
слова с:
позволение
позволительно спросить
позволительный
позволить
позволить себе
позвольте!
с позволения сказать
что позволит избежать ненужных расходов
в русских словах:
лжетолкование
Если таким образом читать эти книги и позволять себе такие лжетолкования, то лучше их не читать. (С. Аксаков) - 如果这样去读这些书并肆意对其加以曲解, 还不如不读.
допускать
2) (позволять) 允许 yǔnxǔ; (терпеть) 容忍 róngrěn
разрешать
1) (позволять, допускать) 准许 zhǔnxǔ, 允许 yǔnxǔ, 许可 xǔkě
вольность
позволять себе вольности - 放肆
в китайских словах:
不容
не терпеть, не внушать, не подлежать, не позволять, не допускать; исключать
支付得起
в состоянии заплатить; по карману; позволять себе
允
разрешать, позволять, допускать; давать согласие, соглашаться; позволение, согласие
俞允
《书‧尧典》:“帝曰:‘俞。’”俞,应诺之词。后即称允诺为“俞允”。多用于君主。 соглашаться, разрешать, позволять, санкционировать
不越过分寸
не позволять себе лишнего
忍
3) разрешать, позволять, допускать
是可忍也, 孰不可忍也? если это то можно позволить, то чего же тогда позволить нельзя?!
悠停
держать себя в рамках, сдерживаться, не позволять себе лишнего
容许
1) позволять, допускать, разрешать; допускаемый, допустимый
容让
уступать, позволять, допускать; снисходительно относиться к...; уступчивый, любезный
准允
позволять, допускать
容
2) допускать, позволять; разрешать; давать, предоставлять
准许
разрешать, позволять; разрешение
五壅
* пять упущений [государя] (позволять министру: а) вводить себя в заблуждение; б) запускать руку в казну; в) самовольно издавать приказы; г) добиваться личных выгод показной справедливостью; д) назначать на посты своих людей)
任人
1) позволять, мириться (с чем-л.)
不让
1) не позволять, не давать возможности
冒昧
2) осмеливаться, позволять себе
冒昧地问一句 позвольте спросить
兴
7) xīng диал. позволять, разрешать; допускать; попустительствовать, потворствовать, потакать
自许
2) диал. позволять только, допускать лишь
凭
3) допускать, позволять; пусть, пускай; что бы то (как бы там) ни...; хотя бы даже...
捆
2) не давать, не позволять
负担得起
позволять себе (в материальном плане), быть по карману
许
1) разрешать, позволять; допускать; соглашаться
支付不起
не в состоянии заплатить; не по карману; не позволять себе
许可
1) разрешать; позволять
量力开支
Не позволять себе лишнего
叫
1) побудительный вспомогательный глагол: заставлять; пускать; позволять; давать возможность; пускай, пусть (отрицание ставится перед вспомогательным глаголом)
别叫他来 пусть не приходит!; не позволяй ему приходить!
任由
2) позволять
予
2) * одобрять; разрешать, позволять; соглашаться (см. также 与 в этих знач.)
允许
разрешать, позволять; обещать; допускать; разрешение, согласие; допустимый
予告
позволять уйти в отставку, пожаловать отставку (в дореволюц. Китае — чиновнику, по старости или за особые заслуги, с сохранением привилегий)
不同意
не соглашаться; не позволять, не разрешать; несогласен
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех. и неперех.1) а) Давать свое согласие на что-л., разрешать что-л.
б) Допускать, не противодействовать, не препятствовать чему-л.
2) неперех. Давать, предоставлять возможность что-л. сделать, предпринять; способствовать.
синонимы:
см. дозволятьпримеры:
自敛不得踰法
держать себя в строгости и не позволять себе преступать закон
欣然允许
охотно позволять
在小范围内容许资本主义存在, 更有利于发展社会主义
позволять капитализму существовать в небольшом масштабе выгоднее для развития социализма
一让再让
опять идти на уступки, постоянно позволять
防止被女性骗吃骗喝
не позволять женщинам выманивать угощение
不应让个人情绪影响工作
не следует позволять личным эмоциям влиять на работу
(说话, 做事)不越过分寸
Не позволять себе лишнего
这种宝珠可以用来伪装诅咒教徒,使他们能够安全地自由行动,渗透或是完全伪装成敌人的模样。
Эти артефакты используются для того, чтобы маскировать приверженцев секты и позволять им беспрепятственно проходить всюду, где надо, смешиваясь с толпой врагов.
它们不会让他们活很久,<name>,但会花几天的时间消化尸体。想要救那些受害者已经太迟了,不过我们不能让那些蜘蛛吃得太胖了。一定要除掉那些茧。
Долго они им жить не дают, <имя>, но одним телом они могут питаться несколько дней. Спасать пленников уже поздно, но нельзя позволять этим паукам жиреть. Поэтому уничтожь тамошние коконы.
我在米奈希尔听说过,龙喉兽人是比其他兽人还要粗鄙的野蛮人,以及他们是如何空手扼死黑龙的……我不知道有多少是真的,但我知道不能让他们就这么待在山上。
В Менетиле я слышал, что орки из клана Драконьей Пасти еще большие варвары, чем все остальные орки. Они голыми руками душат драконов... Не знаю, что из этих баек правда, а что нет, но я точно знаю, что нельзя позволять им оставаться в этих холмах.
然后没准我就可以让你参加我的行动……
И я позволять тебе присоединяться к наш операция.
我知道我们自己刚刚攻打过这些豺狼人,但我不能让黑铁矮人把它们抓去奴役。第一,我们找到贼,也把东西拿回来了,所以正义已经得到了伸张;这第二,无论黑铁矮人想要让他们干什么,我就不能允许。
Да мы и сами гноллов не больно-то жалуем, но это не значит, что можно позволять Черному Железу делать из них рабов. Понимаешь, гноллы нас обворовали, мы им за это вломили – все по справедливости; а тут их хотят использовать в каких-то злодейских целях. Этого я сделать не позволю.
你知道,有的学徒管我叫冷血动物。但我总是说,不要让生理部位的温度影响你对学习的热情。
Знаешь, некоторые из моих учеников говорят, что у меня холодное сердце. А я всегда говорю, что я не должен позволять температуре моих частей тела мешать настоящей учебе.
手就有点不老实了
руки стали позволять себе вольности
如果我们想要成功占领这座岛屿,就不能放任他们占据如此重要的战略位置。
Если мы хотим, чтобы наши планы завладеть этим островом успешно воплотились в жизнь, нам нельзя позволять могу удерживать эту стратегическую позицию.
如果消息属实,那么这对我们所有人来说都不是好兆头。我们不能对这些邪教徒的阴谋放任不管。
Если так, нам это не сулит ничего хорошего. Нельзя позволять культу действовать у нас под носом.
这些怪物们一波又一波地从虚空涌到这座山上,将自己献祭给伊瓦里杜斯。决不能任由虚空领主伊瓦里杜斯大肆享用其它虚空生物,否则它的力量就会变得太过强大而无法被阻止了。
Волна за волной, эти существа движутся к горе и приносят себя в жертву повелителю Бездны Немощусу. Нельзя позволять ему пожирать другие создания Бездны, иначе он станет слишком силен, и мы его уже не остановим.
那只魔物的威胁太大了,绝不能坐视不管。但去其他地方清理魔物营地的人还没回来…
Он слишком опасен, чтобы позволять бродить ему по окрестностям, но другие отряды ещё не вернулись со своих заданий...
将某一瞬间的渴望贯彻一生,到底是好事还是坏事呢?
Разумно ли позволять мимолётной страсти управлять всей жизнью?
「既然我们无火可燃,为何要让其他人能烧? 我们处境悲惨,为何要让其他人安逸? 既然世间有痛苦,就该让所有人分担。」
«С какой стати позволять чужому огню гореть, когда наш гореть не может? С какой стати другие будут радоваться, когда мы мучаемся? Если уж есть страдание, так пусть оно будет для всех».
「我们的人类族群不能再让无心智的食尸鬼随意杀害。擅闯者死。」~卢诺溪堡
«Мы больше не можем позволять упырям бездумно вырезать наше поголовье людей. Убейте каждого, кто сюда вторгнется». — Руно Стромкирк
你会证明你自己是强大的,但这并不表示,允许你在此逗留。
Он увидит, сколько у тебя сил, и осознает, что нельзя позволять тебе торчать тут.
不过,你也有道理。老是让法恩达尔拜访凯米拉也不是一件好事。
Однако определенный смысл тут есть. Если Камилла и дальше будет позволять Фендалу навещать себя, ничего хорошего в том нет.
请原谅我,大使。我居然让这个……蠢货激怒了我。这是我的错。请别因为我而影响到大家的兴致。
Простите, посол. Не надо было позволять этому... дураку меня провоцировать. Это моя вина. Не стоит из-за этого портить праздник.
我们要继续让兰米尔一直醉下去吗?这情况到底要持续到什么时候?
Сколько мы еще будем позволять Ранмиру напиваться в стельку? Когда это кончится?
你到时候会证明自已的强大。这代表他不可能让你留下。
Он увидит, сколько у тебя сил, и осознает, что нельзя позволять тебе торчать тут.
大使,请原谅我,我居然让这个……蠢货激怒了我。都是我的错。请别因为我而坏了大家的兴致。
Простите, посол. Не надо было позволять этому... дураку меня провоцировать. Это моя вина. Не стоит из-за этого портить праздник.
我们要继续让兰米尔像这样喝到不省人事吗?怎么样才算够啊?
Сколько мы еще будем позволять Ранмиру напиваться в стельку? Когда это кончится?
是啊……我确实有很多餐厅要管理,也有很多员工。我不能把这当成我工作的一部分,这样……很不专业。
Угу... Я управляю не одним кафетерием. И у меня много сотрудников. Я не могу позволять себе такое на работе, это было... непрофессионально.
布拉克斯·雷克斯已经指控、审判、定罪和惩罚于他。我不知道具体的罪行,但他一直被囚禁在这个宝库里,并禁止其他人进入。
Король Бракк обвинил его, судил, приговорил и покарал. Не знаю, за какое преступление, но он был осужден навеки оставаться в подземелье. И не позволять другим проникнуть сюда.
我知道这个地方让人不太舒服,但是你不能让他们也占有你的灵魂!
Я знаю, что это не самое веселое место, но нельзя позволять им растоптать твой дух!
咕哝着同意。你不能允许任何人用那种语气跟你说话。
Одобрительно хмыкнуть. Никому нельзя позволять так с собой разговаривать.
可是,为什么要让一个人的愚蠢破坏一段愉快无比的关系呢?毕竟我们达成了协议...
Впрочем, стоит ли позволять обыкновенной глупости портить нашу крепкую дружбу? И, в конце концов, у нас было соглашение...
没必要让这个人跟你谈条件。
Незачем позволять этому человеку диктовать вам условия.
不可以再让学院制造这些怪物了。
Институту нельзя позволять и дальше создавать этих выродков.
士兵,记得你受过的训练。你不会让敌人入侵你的思想。
Вспомни, чему тебя учили, боец! Нельзя позволять врагу управлять твоими мыслями.
你太软蛋了,汉考克。你继续让外人踩在我们头上,总有一天镇长会换人当。
Ты размяк, Хэнкок. Будешь позволять чужакам помыкать нами рано или поздно мы выберем себе нового мэра.
不要让别人告诉我们应该怎么做,如果我们要生存,就要自力更生。
Хватит позволять людям за пределами нашего тесного круга нами пользоваться. Если мы хотим выжить, надо думать о себе.
我们这些怪胎必须团结!而团结最好的方法,就是紧紧盯住可能分裂我们的人,各位明白吗?
Мы, фрики, должны держаться вместе! И лучший способ сохранить теплую дружбу не позволять никому и ничему вызвать между нами раздрай. Улавливаете?
「人不能因为女子貌不惊人就妄加鄙夷,同样的也不能因其貌美就轻浮以待。」
Не следует быть грубым с женщиной только потому, что она уродлива, равно как не следует позволять себе лишнее c женщиной только потому, что она красавица.
морфология:
позволя́ть (гл несов пер/не инф)
позволя́л (гл несов пер/не прош ед муж)
позволя́ла (гл несов пер/не прош ед жен)
позволя́ло (гл несов пер/не прош ед ср)
позволя́ли (гл несов пер/не прош мн)
позволя́ют (гл несов пер/не наст мн 3-е)
позволя́ю (гл несов пер/не наст ед 1-е)
позволя́ешь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
позволя́ет (гл несов пер/не наст ед 3-е)
позволя́ем (гл несов пер/не наст мн 1-е)
позволя́ете (гл несов пер/не наст мн 2-е)
позволя́й (гл несов пер/не пов ед)
позволя́йте (гл несов пер/не пов мн)
позволя́емый (прч несов перех страд наст ед муж им)
позволя́емого (прч несов перех страд наст ед муж род)
позволя́емому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
позволя́емого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
позволя́емый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
позволя́емым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
позволя́емом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
позволя́емая (прч несов перех страд наст ед жен им)
позволя́емой (прч несов перех страд наст ед жен род)
позволя́емой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
позволя́емую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
позволя́емою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
позволя́емой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
позволя́емой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
позволя́емое (прч несов перех страд наст ед ср им)
позволя́емого (прч несов перех страд наст ед ср род)
позволя́емому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
позволя́емое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
позволя́емым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
позволя́емом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
позволя́емые (прч несов перех страд наст мн им)
позволя́емых (прч несов перех страд наст мн род)
позволя́емым (прч несов перех страд наст мн дат)
позволя́емые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
позволя́емых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
позволя́емыми (прч несов перех страд наст мн тв)
позволя́емых (прч несов перех страд наст мн пр)
позволя́ем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
позволя́ема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
позволя́емо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
позволя́емы (прч крат несов перех страд наст мн)
позволя́вший (прч несов пер/не прош ед муж им)
позволя́вшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
позволя́вшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
позволя́вшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
позволя́вший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
позволя́вшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
позволя́вшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
позволя́вшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
позволя́вшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
позволя́вшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
позволя́вшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
позволя́вшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
позволя́вшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
позволя́вшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
позволя́вшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
позволя́вшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
позволя́вшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
позволя́вшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
позволя́вшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
позволя́вшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
позволя́вшие (прч несов пер/не прош мн им)
позволя́вших (прч несов пер/не прош мн род)
позволя́вшим (прч несов пер/не прош мн дат)
позволя́вшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
позволя́вших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
позволя́вшими (прч несов пер/не прош мн тв)
позволя́вших (прч несов пер/не прош мн пр)
позволя́ющий (прч несов пер/не наст ед муж им)
позволя́ющего (прч несов пер/не наст ед муж род)
позволя́ющему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
позволя́ющего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
позволя́ющий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
позволя́ющим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
позволя́ющем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
позволя́ющая (прч несов пер/не наст ед жен им)
позволя́ющей (прч несов пер/не наст ед жен род)
позволя́ющей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
позволя́ющую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
позволя́ющею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
позволя́ющей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
позволя́ющей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
позволя́ющее (прч несов пер/не наст ед ср им)
позволя́ющего (прч несов пер/не наст ед ср род)
позволя́ющему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
позволя́ющее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
позволя́ющим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
позволя́ющем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
позволя́ющие (прч несов пер/не наст мн им)
позволя́ющих (прч несов пер/не наст мн род)
позволя́ющим (прч несов пер/не наст мн дат)
позволя́ющие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
позволя́ющих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
позволя́ющими (прч несов пер/не наст мн тв)
позволя́ющих (прч несов пер/не наст мн пр)
позволя́я (дееп несов пер/не наст)
ссылается на:
对不起
позвольте, я с вами не согласен - 对不起, 我不同意您的看法
1) (разрешать себе) 允许自己, [自己]以为可以
2) (осмеливаться) 敢于
3) (иметь достаточно средств или оснований для чего-л) 负担得起