закончить
сов. см. заканчивать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-чу, -чишь[完]что 做完, 完成, 完结, 结束
закончить работу 做完工作; 完成工作
закончить речь 结束演说
закончить рассказ 讲完故事
закончить письмо 写完信
закончить бой 结束战斗 ‖未
заканчивать, -аю, -аешь
1. 完成; 结束
2. 完成...的学业
что
完成, 做完, 结束
закончить опыти 做完实验
закончить строительство 建成, 结束施工
закончить синтез 终止合成
закончить проектировку 完成设计
закончить перестройку 改建完毕
закончить кладку дома 砌完房屋
После того как синтез русского предложения закочен, перевод передаётся в выводное устройство. 当俄文句子综合完毕后, 译文送至输出装置
За пятилетие нужно закончить строительство 30 гидроэлектростанций. 在五年期间要建成30座水力发电站
[完] 见заканчивать
结束; 完成; 完成…的学业
终止, 停止
слова с:
закончиться
законченная подсистема
законченность
законченный
законченный алкоголик
план сдачи законченных объектов в эксплуатацию
степень законченности
в русских словах:
рекордный
закончить работу в рекордный срок - 在最短期限内完成工作
отстреливаться
3) разг. (закончить какие-л дела) 把事情做完; 完事(了), 搞定(了)
предлагать
они предложили закончить работу в недельный срок - 他们命令把工作在一星期内结束
обучение
закончить свое обучение - 学习完毕
в китайских словах:
未济
2) еще не переправиться [через реку], не успеть закончить переправу
销差
закончить дело; выполнить поручение
焉
爱其幽胜, 有终焉之志 полюбить уединенность и несравненную красоту этого места и иметь желание закончить в нем свои дни
交
成交 завершить обмен, закончить сделку
蒇事
* закончить дело (работу)
杀尾
2) закончить, довести до конца
收秋
2) диал. довести до конца; закончить; подвести черту
合尖
сделать макушку (верхушку, т. е. закончить строительство пагоды, башни; обр. в знач.: завершить, закончить какое-л. дело)
结
5) закончить; подсчитать, подвести (итог); закрыть (напр. счет)
5) закончиться, прийти к концу
没结没完 не закончиться
如
如期完成 закончить в срок
抢墒
проводить сев в наиболее благоприятные агротехнические сроки; срочно закончить посев, пока земля влажная
出师
1) закончить обучение мастерству
玉成
1)* помогать закончить, обеспечивать успех; благополучно (с успехом) завершать
全
全事 закончить дело
起码
这些活起码儿十天才能完成 эту работу можно закончить минимум (в лучшем случае) 10 дней
我们起码要把任务如期完成 минимум (в худшем случае) нам надо в срок закончить нашу задачу
结案
закончить дело, довести до конца дело (судебное или другое), разрешить проблемную ситуацию
定业
1) завершить дело, успешно закончить предприятие
结业
1) окончить курс наук, закончить учебу (особенно: краткосрочные курсы)
收口
2) заделать край, закончить (вязание)
结束
1) закончить[ся], завершить; покончить с...; финал, конец
放学
1) закончить занятия, отпустить учеников
告一段落
закончить[ся] (на определенном этапе) ; [временно] прекратиться, спасть, сойти на нет
退堂
выйти из зала заседания, покидать суд (о судьях); закончить работу в учреждении
落成
1) закончить (постройку) ; сдать в эксплуатацию
班
下班 закончить смену (вахту), смениться с работы
审结
1) закончить [судебное дело]; вынести решение, решить
构
4) завершить, закончить
团
2) закруглить, закончить; привести к благополучному концу
抓
三抓两抓,就把工作抓完了 поднажать как следует и быстро закончить работу
下学
1) закончить занятия, окончить уроки; уйти из школы
装齐
закончить погрузку, нагрузить
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.см. заканчивать.
примеры:
全事
закончить дело
如期完成
закончить в срок
卒其事
закончить его (своё) дело
始得完孤羇
тогда смогу закончить свой одинокий путь
了结不来
никак не закончить
予曷敢不终朕亩
разве (как бы) осмелился я не закончить работы моей на полях?!
爱其幽胜, 有终焉之志
полюбить уединённость и несравненную красоту этого места и иметь желание закончить в нём свои дни
三抓两抓,就把工作抓完了
поднажать как следует и быстро закончить работу
集事
закончить дело
这些活起码儿十天才能完成
эту работу можно закончить минимум (в лучшем случае) 10 дней
我们起码要把任务如期完成
минимум (в худшем случае) нам надо в срок закончить нашу задачу
这项工作两天足可以完成
эту работу за два дня вполне можно закончить
纵令一齐工作, 恐一日也难完成
если даже работать вместе, — в один день, пожалуй, трудно будет закончить
事至, 则不能受
когда с него ([i]ученика[/i]) требуется дело, он не может его закончить
结束敌对局面
закончить враждебное положение
未没丧
не закончить [срока] траура
图功攸终
думать, на чём закончить этот подвиг (великое дело предшественника)
收了场了
закончить представление; довести до конца ([i]дело[/i])
送此生
закончить (прожить до конца) эту жизнь
完议
закончить прения
吃罢饭
закончить еду, поесть
说绝
перестать говорить, закончить разговор, наговориться
办不了
не быть в состоянии закончить дело
顺完了星
закончить жертвоприношение звёздам
只除非得这三个人, 方才完得这件事
дело это можно будет успешно закончить не иначе, как если заполучим этих трёх человек
研究班毕业
закончить аспирантуру
学习完毕
закончить своё обучение
他们命令把工作在一星期内结束
они предложили закончить работу в недельный срок
在最短期限内完成 工作
закончить работу в рекордный срок
他急于把这事作好
он торопится [спешит] закончить это дело
结束为期三天的国事访问
закончить трехдневный государственный визит
我们能在最后期限之前完成这项工作
Мы можем закончить работу в срок
这项试验一定要搞到底,不能半途而废。
Это исследование необходимо закончить, нельзя останавливаться на полпути.
不管怎么样,反正我们今天必须完成这项工作。
Как бы там ни было, мы должны закончить эту работу сегодня.
得赶好天把场打完。
Надо закончить молотьбу, пока стоит хорошая погода.
结束讲话
закончить выступление, завершить речь
结束战斗?
Закончить сражение?
如果你这么泡蘑菇,什么时候才完得了?
Если будешь так копаться, когда сможешь закончить?
如果我的女儿能大学毕业,我就心满意足了。
Если моя дочь сможет закончить университет, я буду совершенно счастлив.
早日完工
поскорее закончить работу, завершить дело пораньше
既然你已经着手这项工作了,那就应该尽力完成它。
Поскольку ты уже начал эту работу, должен приложить все силы, чтобы закончить её.
你今天总要完成这项工作吧。
Тебе сегодня обязательно нужно закончить эту работу.
我宁肯不睡觉也要把工作作完。
Я лучше не буду спать, чтобы закончить работу.
今晚我非要完成所有的作业不可。
Я во что бы то ни стало должен закончить всю домашнюю работу сегодня вечером.
他发誓要按时完成这个项目。
Он поклялся закончить проект вовремя.
这个工程可不是一天半天能完的。
Этот проект невозможно закончить за короткий срок.
这件事等不及了,今天必须要有个了结。
Это дело не терпит отлагательств, сегодня же требуется его закончить.
我尽量早点儿完成工作。
Я постараюсь пораньше закончить эту работу.
看在钱的份上,我只好加班把这些事情做完。
Ради денег мне остается только работать сверхурочно, чтобы закончить эту работу.
我们要努力提前完成任务, 加油干哪!
стараемся закончить работу к сроку: ждем!
草草收场; 草草了事
кое-как закончить работу
尽管我满心愿意, 但我不能按期完成这项工作
При всем моем желании я не смогу закончить эту работу в срок
在掌声中结束…
закончить что под аплодисменты
在最短期限内完成工作
закончить работу в рекордный короткий срок
我花了三个礼拜才把工作做完。
У меня заняло три недели, чтобы закончить работу.
结束流亡生涯
закончить жизнь в изгнании
如果搞不定的话,还是别惹麻烦。
Не начинай то, что не сможешь закончить.
而不是用……别的方式来结束。
Вместо того, чтобы закончить все... по-другому.
给我带些夜行蜘蛛的毒液回来,让我完成这个实验。我想知道毒液中的感染性元素是否能和我最新研制出来的病原体共存。据说这种蜘蛛一般在提瑞斯法林地的东部出没。
Принесите мне немного яда злобных ночных кругопрядов, чтобы я мог закончить эксперимент. Хочу посмотреть, как среагирует ядовитый элемент с моим новым составом. Говорят, что этих пауков можно найти в Восточных Тирисфальских лесах.
现在,我要你给我搞五块银锭来,这样我才能完成我手头上的这份订单——看来这是我唯一的一份订单了。
Я хочу, чтобы ты <принес/принесла> мне пять серебряных слитков, чтобы я сумел закончить заказ – первый за целую вечность!
我想麻烦你再跑一趟,帮助我们实现净化阿苟纳之池的愿望。你成功地削弱了恶魔的势力,现在只需带上这个净化水瓶,将它倒在阿苟纳之池的污染源——阿苟纳的尸体上。
Я прошу тебя закончить дело, которое мы начали. Теперь, когда демоническое влияние ослабело, ты <должен/должна> взять фиал Очищения и вылить его содержимое на сам источник скверны – тело Аггонара.
如果你能帮我找一个的话,我就能完成工作啦。
Если сможешь мне его добыть, я, наконец, смогу закончить этот эксперимент.
太好了!我叫奔尼斯特拉兹,感谢你前来营救我。我已经放弃了求生的欲望……甚至想到自己会被这些亡灵天灾滋生的渣滓给吃了。是的——我说的是亡灵天灾。他们与野猪人达成了协议,你所看到的这些噩梦般的景象就是这个协议的结果。
Благодарю, что <спас/спасла> меня! Имя мне Белнистраз. Не хотелось бы закончить жизнь столь бесславно – быть сожранным одной из омерзительных тварей Плети. Да-да, ты не <ослышался/ослышалась>, Плеть вступила в союз с местными свинобразами.
我现在仍然被困在这里,那么你可以帮我完成一项我在塔纳利斯接受的任务吗?很简单……嗯,对于你来说是这样的。
Не хочешь закончить за меня одну работенку, за которую я взялся в Танарисе? Это пара пустяков...
但是我不再是英雄了……你才是。迄今为止你已经做了那么多——应该由你来完成这个任务,而不是我。
Но я больше не герой... потому что герой стоит передо мной. Теперь ты <должен/должна> закончить начатое.
你找到的那本书……我还没有写完。我从斯文的农场里逃走的时候,不得不把书留在那儿……
Я лишь наполовину успел закончить книгу, найденную тобой. Мне пришлось оставить ее на ферме Свена во время поспешного бегства...
好吧,这是他的剑。但是它并不完整。我知道有人可以把它变得完整,但是……和他说话也许会很困难。
Вот его меч. Он не закончен. Я знаю, кто может закончить его, но... поговорить с ним – непростая задача.
不过,制作祭袍还需要另一块特殊的毛皮。你知道吗,森林中有一只很特别的狼,它年老却相当狡猾,还是森林中狼群的族长。它是一只力量非常强大的食肉动物,名叫铁腭。
Однако для того, чтобы закончить одежды, мне понадобится еще одна, особенная шкура. Ее можно снять только с одного, очень старого и хитрого волка, считающемся патриархом всех лесных волков. Его называют Железнозуб – великий охотник.
要制造出伟大的虚空火箭X-52,我们需要一切能够得到的新技术。我们必须以同样的手段回敬那帮偷东西的虚灵,这样才显得公平。
Если мы собираемся закончить ракету Пустоты Х-52, нам потребуются все новые технологии, которые мы только сможем заполучить. А поскольку духи Астрала крадут ее у нас, я думаю, будет только честно, если мы ответим им тем же.
我差不多就要找到其中的一件了,然而在我尝试解读古老的象形文字时,我被抓住了。你必须把我的灵魂召唤到象形文字那里去,让我读完它们!
Я был близок к тому, чтобы обнаружить первый артефакт, но меня захватили в тот самый момент, когда я расшифровывал важные иероглифы, могущие привести нас к истине. Отправляйся на юго-запад, к жаровне в руинах ДракЗина и воспользуйся моим эликсиром, чтобы я смог закончить работу.
你有没有在附近看见一把重型铁匠锤?我原本要用它给阿莫尔林那老家伙的马匹钉上铁蹄的,可现在却找不到了。
Тебе случайно не попадался на глаза тяжелый кузнечный молот – нигде там не валяется? Я принес его с собой, чтобы закончить ковать подковы для лошадей старины Армолина, но что-то никак не могу найти.
你成功地延缓了钢铁巨像的建造工作,非常好。不过我担心,这样只会让雷铸铁矮人更加坚定地完成武器的建造工作。
Ты хорошо <потрудился/потрудилась>, чтобы помешать им закончить железного колосса, но, боюсь, это только придало Закаленным Бурей решимости, и теперь они будут работать вдвойне активнее, чтобы скорее закончить оружие.
问题是……我们缺少熟练的飞行员。北边裂木森林的局势持续恶化,我决定尽快搞定这里的事情,然后启程返回家园。
Проблема в том, что нам не хватает опытных пилотов. Хуже того, на Вырубках к северу отсюда начались какие-то проблемы, так что мне бы хотелось побыстрее закончить дела и отправиться домой.
在那以后,祭司们又将这位先知复活了,试图让他继续完成未尽的计划。他们将我的力量又重新导向了先知,很快,他就将再次醒来。
Мои бывшие жрецы уже воскресили его, чтобы он смог закончить свою работу. Они снова вливают в него мою силу, и уже очень скоро он должен проснуться.
从最后一则日记来看,他企图躲入水中避难,却遭到水下蛇颈龙的攻击。那件器械很可能是被蛇颈龙夺走了。你必须取回仪器才能完成测试工作。
В последней записи сказано, что Орлонд пытался укрыться в воде, но на него напали подземные крепкобузы. Возможно, именно они забрали его оборудование. Вам надо вернуть сейсмограф, чтобы закончить исследования.
你发现的碎片看来源自纳迦。我一直希望能找到像这样一件具有强大聚焦能力的物体,好将我一直钻研的法术释放出来,以便窥视不远的过去。
Тот осколок, который ты <принес/принесла>, принадлежал нагам. Я давно ищу подобный предмет, чтобы закончить особое заклинание – оно позволит нам заглянуть в недалекое прошлое.
她的船今晚就要靠港,我需要三颗夜之石来完成这件给她的礼物。帮帮我吧!
Капитанский корабль прибывает сегодня вечером, поэтому мне срочно нужны камни ночи, чтобы закончить сюрприз для Лайлы. Помоги мне!
把这些巨魔打得屁滚尿流确实有意思,但我们还有其他的事情要做。不过能把仗打完还是挺不错的,对吧?
Кроме рубки голов этим троллям, у нас еще полон рот хлопот. Хорошо бы закончить хоть эту битву, да?
往北边去吧,。跟杜隆塔尔德拉诺什尔封锁线的执行者戈尔谈谈。他负责保卫奥格瑞玛航道的安全,他所在的码头旁边就是骷髅石。我相信他会对我们未完成的事业感兴趣的。
Отправляйся прямо на север, <имя>. Поговори с Гором "Головорезом" на заставе Драношар. Он в Оргриммаре отвечает за безопасность торговых путей, а Скала Черепа находится прямо рядом с его драгоценными погрузочными платформами. Думаю, закончить тут наше дело – в его интересах.
作为完成幽影谷训练的一个步骤,你应该首先好好了解我们近代的历史。
Если ты хочешь закончить обучение здесь, в Тенистой долине, то тебе нужно узнать больше о нашей истории.
我们已经向那里派了一个人,但他还没有取得任何进展。赶快行动。我们的侦察员会在那里和你碰头。记得带上你的朋友一起过去。
Один из наших людей уже проделал этот путь, но он недостаточно силен, чтобы закончить начатое. Иди же и встреться со следователем – да не забудь прихватить с собой друзей!
把遗失的零件收集起来交给弗林特洛克让他赶紧完活。他就在路对面那头等着呢。
Собери недостающие детали и доставь их Кремневому Затвору, чтобы он мог закончить работу. Он ждет рядом, через дорогу.
这里的食人魔好像正在进行这方面的作业,我们要在他们将其扭曲成形的时候出击。
Здешние огры еще не успели закончить с этой работой, и мы должны их остановить.
我已经派我们的部队前去将他们赶出北边的石爪小径。你在对恐怖图腾的作战中表现很勇敢,。我要求你再次加入战斗。去吧,帮他们展开最后的一击。
Я уже послал вперед воинов, чтобы выдворить их через тропу Каменного Когтя, на север. Ты храбро <боролся/боролась> с племенем Зловещего Тотема, <имя>, я прошу тебя вновь присоединиться к битве. Иди и помоги нам закончить это дело.
欢迎回来,。你该完成最后的训练了。去我们下方的训练场接受最终的试炼吧。
Приветствую, <имя>. Пришло время закончить твои тренировки. Отправляйся на тренировочную площадку, чтобы пройти последнее испытание.
过来,帮我做点杂务活,然后我们再聊聊。
Помоги мне закончить дела, и мы поговорим.
现在,你该回晴日峰完成武僧之道的训练了。你可以使用禅宗朝圣前往那里。抵达后,请去和海特大师谈一谈。
Пришло время вернуться на пик Безмятежности и закончить твои тренировки. Воспользуйся способностью "Духовное путешествие" и поговори с мастером Хайтом по прибытии.
那条死去龙的精华渗入到了这个被光明遗弃世界的每个角落。他的灵魂同样无法安宁。如果你跟我想要将他剩下的力量占为己有的话,就需要完成加尔鲁什未完成的工作。
Сущность мертвого дракона просочилась в саму материю этого забытого Светом мира. Дух его тоже неспокоен. Чтобы присвоить то, что осталось от его сил, нам с тобой нужно закончить начатое Гаррошем.
我们的工期已经延误了,但还需要再运送这最后一玉石来完成这座伟大的雕像。
Мы сильно отстали от графика, и к тому же последняя партия нефрита так и не пришла, а без нее закончить эту огромную статую невозможно.
要完成我辛苦制作的模块的话,就必须找回烟火。你可以帮我找回来吗?
А без этих фейерверков я не смогу закончить работу. Поможешь мне их вернуть?
为了完成我的最新发明,我需要一件叫做活力符文石的特殊圣物。
Чтобы закончить работу над моим последним изобретением, мне понадобится одна особенная вещь – реликвия, известная как рунический камень жизненной силы.
了结这个邪恶的血王子对这片土地是好事一桩,不过我们也不能任由这些疯狂的海盗肆虐。恐怕除了消灭他们别无选择了。
Избавление этой земли от кровавого тана – хорошее дело, но надо закончить начатое. Нельзя оставлять чокнутых пиратов здесь хозяйничать. Боюсь, надо предать их мечу, другого выбора нет.
该去面对海盗王泽姆兰,让他尝尝兵变的滋味了,$p。
Пора встретиться с королем пиратов Земланом, чтобы так или иначе закончить этот бунт, $p.
为了完成我的工作,我需要一件叫做“星光吊坠”的魔法物品。
Чтобы закончить работу, мне понадобится реликвия, известная как Подвеска звездного света.
燃烧军团在整个艾泽拉斯留下了毁灭的痕迹。如果我们想结束这场战争,就必须攻打他们位于破碎群岛的基地。
Пылающий Легион шагает по всему Азероту, оставляя за собой одни разрушения. Мы должны нанести удар по их позициям на Расколотых островах – только так у нас есть надежда закончить эту войну.
我们已经赢得了许多对抗燃烧军团的战斗,但这一次我们要彻底终结这场战争。
Мы выиграли множество сражений против Пылающего Легиона, и сейчас пришло время закончить эту войну раз и навсегда.
场地已经选好,并筹备妥当,但萨泰尔却在举行仪式之前遭遇了不测。也许你可以完成她的工作?
Она выбрала место для его проведения и все подготовила, но смерть не дала ей закончить начатое. Может, ее дело завершишь ты?
我们已经赢得许多对抗燃烧军团的战斗,但这一次我们要彻底终结这场战争。
Мы выиграли множество сражений против Пылающего Легиона, и сейчас пришло время закончить эту войну раз и навсегда.
我们将能够更加轻松地解决这类的事情,且不用受到她的妨碍。
Без нее нам было бы куда проще закончить свои дела здесь.
这扇门后等待我们的是斯托颂勋爵—和我们的复仇。他封印了大门来争取时间,想要完成某种邪恶的仪式来对付我们。
За этими воротами лорд Штормсонг скрывается от возмездия. Кажется, он надежно запечатал их – видимо, хочет выиграть время, чтобы закончить какой-то гнусный ритуал.
我需要她们的血液来完成最后的项目,但血液需要转化。这些石头可以把她们变成更弱小的生物。虽然有的时候也会出现相反的情况……
Она-то мне и нужна, чтобы закончить то, над чем я сейчас работаю, но для моих целей эту кровь потребуется сначала изменить. Эти камни превратят ведьм в более слабых существ. Хотя возможен и противоположный эффект...
морфология:
зако́нчить (гл сов перех инф)
зако́нчил (гл сов перех прош ед муж)
зако́нчила (гл сов перех прош ед жен)
зако́нчило (гл сов перех прош ед ср)
зако́нчили (гл сов перех прош мн)
зако́нчат (гл сов перех буд мн 3-е)
зако́нчу (гл сов перех буд ед 1-е)
зако́нчишь (гл сов перех буд ед 2-е)
зако́нчит (гл сов перех буд ед 3-е)
зако́нчим (гл сов перех буд мн 1-е)
зако́нчите (гл сов перех буд мн 2-е)
зако́нчи (гл сов перех пов ед)
зако́нчите (гл сов перех пов мн)
зако́нчивший (прч сов перех прош ед муж им)
зако́нчившего (прч сов перех прош ед муж род)
зако́нчившему (прч сов перех прош ед муж дат)
зако́нчившего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
зако́нчивший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
зако́нчившим (прч сов перех прош ед муж тв)
зако́нчившем (прч сов перех прош ед муж пр)
зако́нчившая (прч сов перех прош ед жен им)
зако́нчившей (прч сов перех прош ед жен род)
зако́нчившей (прч сов перех прош ед жен дат)
зако́нчившую (прч сов перех прош ед жен вин)
зако́нчившею (прч сов перех прош ед жен тв)
зако́нчившей (прч сов перех прош ед жен тв)
зако́нчившей (прч сов перех прош ед жен пр)
зако́нчившее (прч сов перех прош ед ср им)
зако́нчившего (прч сов перех прош ед ср род)
зако́нчившему (прч сов перех прош ед ср дат)
зако́нчившее (прч сов перех прош ед ср вин)
зако́нчившим (прч сов перех прош ед ср тв)
зако́нчившем (прч сов перех прош ед ср пр)
зако́нчившие (прч сов перех прош мн им)
зако́нчивших (прч сов перех прош мн род)
зако́нчившим (прч сов перех прош мн дат)
зако́нчившие (прч сов перех прош мн вин неод)
зако́нчивших (прч сов перех прош мн вин одуш)
зако́нчившими (прч сов перех прош мн тв)
зако́нчивших (прч сов перех прош мн пр)
зако́нченный (прч сов перех страд прош ед муж им)
зако́нченного (прч сов перех страд прош ед муж род)
зако́нченному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
зако́нченного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
зако́нченный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
зако́нченным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
зако́нченном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
зако́нчен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
зако́нчена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
зако́нчено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
зако́нчены (прч крат сов перех страд прош мн)
зако́нченная (прч сов перех страд прош ед жен им)
зако́нченной (прч сов перех страд прош ед жен род)
зако́нченной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
зако́нченную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
зако́нченною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
зако́нченной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
зако́нченной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
зако́нченное (прч сов перех страд прош ед ср им)
зако́нченного (прч сов перех страд прош ед ср род)
зако́нченному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
зако́нченное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
зако́нченным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
зако́нченном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
зако́нченные (прч сов перех страд прош мн им)
зако́нченных (прч сов перех страд прош мн род)
зако́нченным (прч сов перех страд прош мн дат)
зако́нченные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
зако́нченных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
зако́нченными (прч сов перех страд прош мн тв)
зако́нченных (прч сов перех страд прош мн пр)
зако́нчивши (дееп сов перех прош)
зако́нча (дееп сов перех прош)
зако́нчив (дееп сов перех прош)
ссылается на:
1) 完成 wánchéng, 结束 jiéshù; (завершать) 作完 zuòwán
заканчивать работу - 作完工作
заканчивать разговор - 结束谈话
2) (уходить с работы, со смены) 下班 xiàbān
они уже закончили работать - 他们已经下班了