закончиться
сов. см. заканчиваться
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-ится[完]告成, 做完, 完竣, 结束, 完成, 终结
Работа закончилась. 工作做完了。
Совещание закончилось к вечеру. 会议在天黑以前结束了。
Собрание закончилось пением 《Интернационала》. 会议在国际歌声中结束。
Вражда наша закончилась. 我们之间的敌对情绪消除了。 ‖未
заканчиваться, -ается
完成, 结束, 告终, -ится(完)
заканчиваться, -ается(未)完成, 完竣, 结束, 告终
закончиться победой 以胜利结束
~илось строительство. 工程竣工了
На этом урок ~ется. 这一堂课就讲到这里
Собрание ~илось пением <Интернационала>. 会议在<国际歌>声中结束
1. 完成, 结束, 告终
чем 终端是..., 以... 终告
Когда взрывные работы закончились, рабочие снова спускаются в карьер. 爆破作业结束以后, 工人们重又下到采石场
Закончилась постройка газопроводов. 煤气管道铺设工程业已竣工
Вторая трубка заканчивается воронкой с краном. 第二支管子的终端是一个带旋塞的漏斗
На этом заканчивается такт впуска. 至此进气冲程结束
Низ стержня заканчивается колёсиком, а верх - тарелкой. 立杆的下部是一小轮, 上部是一个盘子
1. 告成; 做完; 结束
чем 以... 结束
告成; 结束; 做完; чем 以…结束
слова с:
в русских словах:
заканчиваться
закончиться
собрание закончилось - 会议结束了
вничью
закончиться вничью - 不分胜负; 打成平局
в китайских словах:
既
1) уже (наречие, обычно в служебной функции, указывает на законченность действия последующего глагола)
1) * исчерпаться, истощиться; исчезнуть; завершиться, прийти к концу; закончиться
言未既 речь еще не была закончена, [как...]
2) закончить, исчерпать, завершить, дойти (провести) до конца
既月 закончить месяц, подойти к концу месяца
顺成
1) успешно закончиться, благополучно завершиться
夏季之前结束
закончиться к лету
收槌
завершиться, закончиться
有惊无险
отделаться испугом, закончиться благополучно; благополучно
失败告终
закончиться провалом (неудачей)
落空
1) luòkōng промахнуться, обр. закончиться неудачей, провалиться, рухнуть, пойти прахом, тщетно, напрасно, безрезультатно
我们的事业是不会落空的 наше дело не может закончиться неудачей
终成泡影
пойти прахом, закончиться ничем
告成
закончиться, завершиться; прийти к концу
告终
завершиться, закончиться, окончиться, подойти к концу
告竣
закончиться, завершиться
告
告成 завершиться, закончиться
告毕 закончиться
善终
2) закончиться добром, благополучный конец
终归
в конце концов привести (прийти) к...; завершиться (чем-л.), закончить[ся] на...
终归失败 закончиться неудачей (поражением)
落幕
2) перен. завершиться, закончиться
无疾而终
2) сойти на нет, закончиться ничем
酋
1)* завершиться; закончиться
褶子了
диал. провалиться, потерпеть неудачу, безуспешно закончиться; незадача!; не повезло!; все пошло прахом!
了毕
закончить, кончить; закончиться
熬过头
пройти, прийти к концу, закончиться
闹
闹[个]不安 не закончиться благополучно
走到尽头
дойти до самого конца; дойти до предела; закончиться; завершиться; исчерпать себя; потерять актуальность
满
2) закруглиться, закончиться; истечь, пройти (о сроке), миновать
以平局结束
закончить партию вничью; завершиться вничью; окончиться вничью; заканчиваться с ничейным результатом; закончиться с ничейным результатом
穷竭
иссякнуть; исчерпать; истощиться; истечь, закончиться
结
5) закончить; подсчитать, подвести (итог); закрыть (напр. счет)
5) закончиться, прийти к концу
没结没完 не закончиться
吹台
сойти на нет; завершиться неудачно, прикончиться; закончиться безрезультатно
讫
2) закончиться; быть выполненным
捷
捷成 быстро закончить (закончиться) успехом
终
1) закончиться, прийти к концу
一曲已终 одна мелодия (песня) уже закончилась (была исполнена)
3) закончить
终食 закончить прием пищи
捷成
быстро сделать; успешно завершить; закончиться полным успехом
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов.см. заканчиваться (1,3).
примеры:
告毕
закончиться
闹[个]不安
не закончиться благополучно
竟成
успешно закончиться
不分胜负; 打成平局
закончиться вничью
终归失败
закончиться поражением, завершиться поражением
十有八九要以吵架结束
почти наверняка должно закончиться ссорой
跑包尾
закончиться последним в беге
考第尾
закончиться последним в экзаменах
纳迦的入侵绝对是灾难性的,。我曾见过纳迦所能造成的灾难,而且再也不愿再看见这种灾难降临在任何地方。我想,这个督军斯雷提兹就躲藏在岛上的某个洞穴之内,或许就在西边的海岸上。
Вторжение наг может плохо для нас закончиться, <имя>. Мне приходилось видеть, на что они способны, и такого я ни одному живому существу не пожелала бы. Подозреваю, что их полководец Шрисстиз прячется в пещере – скорее всего в западной части побережья.
你已经拿到了钥匙,现在我要你从树上给我取一枚鸟蛋来!使用超级蹦床4000型跳上鸟巢。要小心!跳得不好的话难免会受伤流血,甚至可能永久残废呢。
Ну, раз уж тебя пригласили туда, постарайся добыть для меня это яйцо! Воспользуйся прыготроном и попробуй попасть в самый центр гнезда. Но будь <осторожен/осторожна>! Неудачный прыжок может закончиться серьезными травмами или неизлечимым увечьем.
我会留在这里,对宝剑的研究必须结束。你要是找到了它,就归你了。我必须在被迷惑之前放弃它。
Я останусь здесь. Мои поиски должны закончиться. Если сможешь найти его, сохрани – я же должен остановиться прежде, чем его магия полностью охватит меня.
是时候去卡拉赞了。不要嫌我啰嗦,那地方真的十分危险。有无数层法术在高塔内外纵横交错,而各种力量之间的相互作用带来的结果可能……难以预测。提高警惕。
Пришло время вернуться в Каражан. Ты, конечно, и <сам/сама> знаешь, но все же напомню: там может быть опасно. Башня защищена неисчислимыми слоями заклятий. Любая попытка повлиять на силы, таящиеся в ней, может закончиться... непредсказуемо. Будь начеку.
又出现了一场时空扰动,这次是在火焰之地。如果拉格纳罗斯没有被按时击败,嗯,你已经在时光之末看到过结局了。
Появилось еще одно темпоральное возмущение, на этот раз в Огненных просторах. Если с Рагнаросом не разобраться должным образом, как тогда... ну, я тебе уже показывала, чем это может закончиться.
哦…谢谢你们,多亏你们帮忙,不然我今天真的要倒大霉了。
А... Спасибо вам. Если бы не вы, всё могло бы закончиться совсем иначе.
这,这是什么坏征兆,这是在说我的爱情已经到了尽头吗?
О нет... Это дурное знамение... Неужели моей любви суждено закончиться, так и не начавшись?
事情本来应该是那样……
Все должно было закончиться так...
「我们收到情报,某些公会已经受到了外来入侵者的影响。直到我们调查清楚之前,务必挡下一切恶意行为。」 ~拉札夫
«У нас есть сведения, что некоторые из гильдий попали под влияние захватчика. Пока мы не будем знать точно, ни один проект не должен закончиться успехом». — Лазав
十会盟堂的存在时刻提醒着人们,即便是最艰苦的斗争也能以合作收场。
Палата Договора Гильдий служит напоминанием о том, что даже самые жестокие конфликты могут закончиться сотрудничеством.
如果没有更多的回合数 ,则比赛结束
Если не осталось раундов , разрешить игре закончиться
当然没有!强行介入会干涉一切的后续发展,我就无法得知事情的结果了。
Конечно, нет! Это означало бы вмешиваться в происходящее, но тогда я не узнаю, чем это может закончиться.
你一定要找到它!不能就这样结束了!我的努力决不能白费!
Найди ее! Все не может вот так закончиться! Не после всех этих лет работы!
可能有人会说一切总是要了结的,这样才会有未来。
Некоторые скажут, что старое должно закончиться, чтобы пришло новое.
噢,拜托。你不会以为自己能一直操纵别人吧?你的运气总有用完的时候。
Ну что ты, право... Ты думала, что сможешь вечно вертеть людьми как хочешь? Твое везение должно было когда-нибудь закончиться.
你一定要找到它!不能就这样结束!我的努力绝不能白费!
Найди ее! Все не может вот так закончиться! Не после всех этих лет работы!
喔,拜托。你不会以为自己能一直操纵别人吧?你的运气总会有用完的一天。
Ну что ты, право... Ты думала, что сможешь вечно вертеть людьми как хочешь? Твое везение должно было когда-нибудь закончиться.
水底城市的宝藏应该留在水底。朱利安那个白痴根本不了解惊动水底会造成什么后果。
Сокровища Затопленного Города должны оставаться на дне. Этот идиот Юлиан не понимает, чем может закончиться его возня на озере.
现在情势已经峰回路转了。如果你们没有一头撞进25超高频率波段的话,情况确实会对我极为不利。
Уже нет. Но если бы вы не попались в ловушку из 25 ультравысоких частот, все могло бы закончиться гораздо хуже.
我有95%的把握,那支枪是空的,∗不过∗本能的肌肉抽搐很可能会导致不必要的伤亡。
Я был на 95 % уверен, что пистолет не заряжен, и ∗все равно∗ это рефлекторное мимолетное движение могло закончиться напрасной смертью.
如果你们没像这样径直走入25超高频率波段的话,我可就倒大霉了。
Если бы вы не попались в ловушку из 25 ультравысоких частот, все могло бы закончиться гораздо хуже.
“考虑到种种因素……”警督还没从疼痛中缓过来。“……现在未必是最糟糕的结局。”
«Принимая во внимание обстоятельства...» Лейтенанта все еще потрясывает от боли. «...все могло закончиться гораздо хуже».
有用是有用,但是那又是另一笔日常花销了……直到现在也是,可我当时太天真了。我根本没想过自己会把钱花光……
Способ помог, но стал дополнительной статьей расходов... и остается до сих пор. И вроде все было нормально, но тогда я был еще очень наивным. Мне и в голову не приходило, что однажды деньги могут закончиться...
我感觉到一种特别黑暗的氛围。这下……可不太妙啊。
У меня очень мрачные предчувствия. Это... может закончиться плохо.
……然后他∗当场∗就把我的阑尾割了下来,其他房间当时还在开派对呢。我喝了那么多杜松子酒,还疼得都快晕过去了,但是我还记得自己在想——天啦,戈特利布可真会缝的……
...и вырезал у меня аппендикс ∗прямо там∗ — туса в соседней комнате и закончиться не успела. Я бредил от боли и выпитого шнапса, но, помню, подумал: швец Готлиб знатный...
他努力不去想——如果枪里有子弹,现在的情况到底会有多糟糕。
Он пытается не думать о том, чем все это могло закончиться, если бы пистолет был заряжен.
“警官……”警督谨慎地向后退了几步,插了进来。“我觉得我们应该在脑子里散步就好。最后还能完成凶杀案调查的那种?”
«Офицер...» Лейтенант успел незаметно сделать несколько шагов назад. «Я думал, у нас намечалась своя прогулка. Которая должна закончиться раскрытием дела об убийстве».
酒吧∗怎么会∗没有苦艾酒呢?
Как вообще в баре может закончиться вермут?
“我不觉得她真的…”警督摇摇头。“当然,你说的没错。这件事可能会往很糟糕的方向发展。”
Не думаю, что она в самом деле... — лейтенант качает головой. — Вы правы, конечно. Все это могло закончиться очень плохо.
术士们想从这高峰会尽量多争取一些。而君王们通常不喜欢其他人对他们提条件。这场会议可能会以争吵收场。
Чародеи попытаются выторговать как можно больше, а короли не любят, когда им диктуют условия. Все может закончиться скандалом.
有可能。我只是说明瞳孔所揭露的内情。我并未告诉任何人,也无意这么做。我知道这要是传出去会对你有何後果。
Похоже на то. Я никому не говорила. Я понимаю, чем для тебя это может закончиться.
唉…他原本就没胜算,这是必然的结果。
Эх... И надо же этому вот так закончиться.
那你也该看到我按照传统习俗安葬了他!我根本没想要他死。他…他年纪很大,心脏又很弱。我都警告过他这样会有生命危险…可他还是一直回来找我!
Тогда вы видели, что я похоронила его, как велит обычай! Я не хотела его убивать. Он... Он был очень стар. Я предупреждала, что этим может закончиться... Но он все равно приходил!
修补墙壁也很重要啊。如果他们从裂缝攻进来,围城一眨眼就会结束了。
И не мешало бы замуровать те дыры. Иначе осада может быстро закончиться.
明摆着嘛,再不管管,不知哪天咱们就再也没鱼可捕了。
Подсчитали, омеловые головы, что из-за этого, дескать, рыба может закончиться.
使用剑油、魔药和炸弹后,它们的数量会减少,甚至耗尽。
Количество масел, эликсиров и бомб ограничено, и они могут закончиться.
时间怎么会有尽头呢?
Как может время закончиться?
所以,你们是想和伟大的阿滕贝拉对着干么,是不是?咱们瞧瞧会怎么收场吧!
Значит, против великой Аттенберы ты выбираешь подлость? Посмотрим, как это могло бы закончиться!
询问在梦里穿行真的会...让人丢掉性命吗。
Спросить, правда ли, что странствия по миру снов иногда могут закончиться смертью... в реальности.
和秘源术士搭话,问她“还有其他人要丧命”是什么意思。
Обратиться к колдунье и спросить, что она имела в виду, когда говорила: "Здесь есть и другие, чья жизнь должна закончиться".
如果世界终结,那就让它这样:在遗忘之前去爱和被爱。
Если миру суждено закончиться, я бы желал любить и быть любимым за миг до небытия.
告诉他,按理说这一切早该结束了,所以现在每一天对你来说都是全新的。
Сказать, что она должна была закончиться уже давно, поэтому вы стараетесь наслаждаться каждым лишним днем.
问问你俩之间是否真的结束了。她应该知道你对她的想法...
Спросить, обязательно ли все должно закончиться. Она ведь знает, как вы к ней относитесь...
当然,这必须带到坟墓里...
И разумеется, это должно было закончиться подземельем...
还有其他必须丧命的人。
Есть и другие, чья жизнь должна закончиться.
此外,把人杀光能保证你得到想要的一切。如果你没准备好,说服居民的过程可能会出问题。
К тому же если ты всех перестреляешь, успех гарантирован. А переговоры, если к ним не подготовиться, могут плохо закончиться.
有可能糟糕到极点。
Может закончиться катастрофой.
没必要用这种方法!
Все могло закончиться совсем не так!
保罗,事情不必演变成这样。
Пол, все могло закончиться совсем не так.
事情不应该这样的。
Все должно было закончиться совсем не так.
没错,而且事情原本可能会比现在更糟。
Верно. И тогда все могло закончиться гораздо хуже.
死亡爪,我们差点就完蛋了,你知道吧。
Когти смерти. Все это может закончиться очень, очень плохо.
但我见识到一介平民能像战士一样冷静处理危机,使任务不致惨败。
Операция могла закончиться катастрофой, но твое хладнокровие помогло нам одержать победу.
不过我想我们已经聊够久了。你我都知道事情该如何收场。所以……你准备好了吗?
Но, кажется, мы с тобой заболтались. Мы же оба понимаем, что это должно закончиться. Перейдем к делу?
抱歉,大人。我们的声音失去和谐,因此停止歌唱。
Извините, правитель. Наши голоса не создают гармонию, и поэтому наша песня должна закончиться.
下一轮测试可能会让你死。如果你想知道是什么样,想想你杀我的时候,把我换成你。
Следующее испытание может закончиться твоей смертью. Если ты хочешь знать, как это бывает, вспомни, как ты меня убила, и поставь себя на мое место.
结局可能不妙。
Вот это, вероятно, могло закончиться плачевно.
每个季节快结束的时候,我就会不自觉地想:“在我回去以后,我就给他打电话,装作漫不经心的样子,看他过得怎么样。
Каждый раз, когда сезон должен вот-вот закончиться, я начинаю думать: "Когда я вернусь, то позвоню, ну, просто спросить, как у него дела".
морфология:
зако́нчиться (гл сов непер воз инф)
зако́нчился (гл сов непер воз прош ед муж)
зако́нчилась (гл сов непер воз прош ед жен)
зако́нчилось (гл сов непер воз прош ед ср)
зако́нчились (гл сов непер воз прош мн)
зако́нчатся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
зако́нчусь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
зако́нчишься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
зако́нчится (гл сов непер воз буд ед 3-е)
зако́нчимся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
зако́нчитесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
зако́нчись (гл сов непер воз пов ед)
зако́нчитесь (гл сов непер воз пов мн)
зако́нчась (дееп сов непер воз прош)
зако́нчившись (дееп сов непер воз прош)
зако́нчившийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
зако́нчившегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
зако́нчившемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
зако́нчившегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
зако́нчившийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
зако́нчившимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
зако́нчившемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
зако́нчившаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
зако́нчившейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
зако́нчившейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
зако́нчившуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
зако́нчившеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
зако́нчившейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
зако́нчившейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
зако́нчившееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
зако́нчившегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
зако́нчившемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
зако́нчившееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
зако́нчившимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
зако́нчившемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
зако́нчившиеся (прч сов непер воз прош мн им)
зако́нчившихся (прч сов непер воз прош мн род)
зако́нчившимся (прч сов непер воз прош мн дат)
зако́нчившиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
зако́нчившихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
зако́нчившимися (прч сов непер воз прош мн тв)
зако́нчившихся (прч сов непер воз прош мн пр)
ссылается на:
закончиться
完成 wánchéng, 结束 jiéshù, 告终 gàozhōng
собрание закончилось - 会议结束了