зелёные
1) 绿(色)党; 绿党成员
2) 绿色(环保)运动参加者, 绿色组织成员, 环境保护主义者
3) разг. 美元
[用作名词]
真苔目; 绿色组织成员; 绿党成员; 环境保护主义者
зелен, -а, зелено[形]
1. 绿(色)的
~ая трава 青草
зеленые цвет 绿色
~ая ткань 绿布
2. <口>铁青的(指脸色)
3. (只用全)栽有树木的; 长满草木的; 有绿荫的
ехать по ~ой дорожке 行驶在林荫路上
4. (只用全)青草做的
~ое удобрение 绿肥
зеленые корм 青饲料
5. (只用全)青菜做的
~ые щи 青菜汤
6. 未成熟的, 青的(指水果, 果实等)
~ое яблоко 青苹果
зеленые виноград 未熟的葡萄
7. <转, 口>年轻的, 幼稚的
~ая молодёжь 没有经验的青年
8. (只用全)(常用复)<口>美元 ||зелено
◇ Зелёный чай 绿茶 Зелёный конвейер 青饲料轮牧 Зелёная скука (或 тоска) <口>难熬的寂寞 Зелёный стол 赌桌 Зелёная улица
1)绿色通路(主要指铁路运输全线畅通无阻);
2)<转>畅通无阻
Новому - зелёную улицу ! 给新事物开绿灯!
Движение "зелёных" 绿色运动(主要宗旨为保护周围环境的民主运动) Зелёный друг 绿色朋友(指树木)
зелёные, -ых[复]绿(色)党《Зелёные》—партия, выступающая в защиту окружающей среды.“绿(色)党”是主张保护环境的一派。
◇партия 《зелёных》绿(色)党(同зелёные)зеленые [用作][复]绿色组织成员, 绿党成员, 环境保护主义者
1. (关心环保问题和战争威胁的)绿色运动
2. 绿色(环保)运动参加者
партия зелёныых 绿党
движение зелёныых 绿色运动, 绿党运动
3. <行话>美元, 美钞
真苔目; 绿色组织成员; 绿党成员; 环境保护主义者
слова с:
в русских словах:
тонуть
дома тонут в зелени - 房屋隐没在绿荫中
утопать
дома утопают в зелени - 房屋隐没在绿荫中
сквозной
сквозная зелень лип - 稀疏的椴树缘荫
сочный
сочная зелень весенних полей - 绿油油的春天原野
свежий
5) (не утративший яркости) 鲜艳的 xiānyànde; 红润的 hóngrùnde; (о зелени) 嫩绿的 nènlǜde
светлый
светлая зелень - 淡绿色
краснеть
черепичная крыша краснела среди зелени - 瓦房顶在绿丛中显得通红
обрамление
портрет в обрамлении из зелени и цветов - 用花叶镶边的肖像
зелень
зелень лесов - 树林的绿荫
продажа свежей зелени - 卖新鲜青菜
3) (зеленый цвет) 绿色 lǜsè
зеленка
1) (раствор бриллиантовая зелени) 煌绿 huánglǜ, 亮绿 liànglǜ, 乙绿 yǐlǜ
2) (корм для скота, зеленые корма) 青饲料 qīngsìliào, 绿饲料 lǜsìliào, 青绿饲料 qīnglǜ sìliào
зеленый
зеленый цвет - 绿色
зеленые листья - 绿叶
зеленая краска - 绿色颜料
зеленая трава - 绿草; 青草
зеленая лужайка - 青草地
зеленый чай - 绿茶
зеленый друг - 绿色朋友(指树木)
2) (из свежей зелени) 青菜[的] qīngcài[de], 青草[的] qīngcǎo[de]
зеленый конвейер - 青饲料轮牧
зеленые насаждения - 绿化地带
зеленый город - 绿化的城市
ехать по зеленой дорожке - 行驶在林荫路上
зеленые яблоки - 青苹果
зеленый виноград - 未熟的葡萄
зеленая молодежь - 没经验的青年
зеленеть
1) тк. несов. (покрываться зеленью) 变绿 biànlǜ, 发青 fāqīng
2) (становиться зеленым) 发青 fāqīng, 发绿 fālǜ
бронза зеленеет - 青铜发绿了
зеленеть от злости - 气得脸发青
вдали зеленеет роща - 远处呈现出绿色的小丛林
затенять
густая зелень затенила окна - 浓荫把窗户遮上了
взрастить
-ащу, -астишь; -ащенный (-ен, -ена) 〔完〕взращивать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈雅〉培育, 培植; 抚养, 培养. ~ фруктовые сады 培育果园. ~ зелень 培植花草树木. ~ дочь 抚养女儿. ~ таланты 培养有才能的人, 培养人材.
веселить
молодая зелень веселит взор - 新绿令人看着愉快; 新绿悦目
в китайских словах:
豆瓣黄豆
зеленые соевые бобы в густом соусе из острым и конских бобов
姜汁毛豆
зеленые соевые бобы с соком имбиря
腐衣青菜
жаренные на сильном огне в масле зеленые овощи, с сушеным соевым творогом
山青水净
clear waters and green hills; чистые воды и зеленые холмы
果鸠族
подсемейство плодоядные (зеленые) голуби (лат. Treroninae)
鹓鸾
желтые фениксы и зеленые жар-птицы; сонм (ряды) чиновников (выстроившихся по рангам на царской аудиенции)
小绿人
1) маленькие зеленые человечки, инопланетяне
2) зеленые человечки (военнослужащие в военной форме без знаков различия)
青梅竹马
зеленые сливы и бамбуковые лошадки (детские игры, также обр. о детской непосредственности и чистоте, о дружбе с детства; о влюбленных, которые дружили с детства)
青绿
темно-зеленый
青绿山水 кит. жив. темно-зеленые пейзажи (жанр и манера письма)
青山
1) зеленые (поросшие лесом) горы
青饲料
с.-х. зеленые корма
莽原
зеленые просторы полей, безбрежное море трав, дикая степь
翠
2) зеленое оперенье; зеленый покров, зелень
浮翠 утопать в зелени
3) зеленый цвет, зеленая окраска; зеленый, изумрудный, лазурный
翠野 изумрудно-зеленые поля
眉毛
红眉毛,绿眼睛 красные брови и зеленые глаза (обр. о чудовищном, страшном)
青豆泥
толченые зеленые соевые бобы
绿鸠属
зеленые голуби (лат. Treron, род)
绿丝
1) зеленые нити; зеленая бахрома
独立
独立山巅的苍松 зеленые сосны одинокой горной вершины
绿色工作倡议
Инициатива "Зеленые рабочие места"
鹓
鹓鸾 желтые фениксы и зеленые жар-птицы; сонм (ряды) чиновников (выстроившихся по рангам на царской аудиенции)
蓝菌门
цианобактерии (лат. Cyanobacteria, отдел бактерий), сине-зеленые водоросли, цианопрокариоты, цианеи
袄
红袄绿裤 красная куртка и зеленые штаны
绿穹珍宝馆
музей "Зеленые своды" (Дрезден)
琳
сущ. драгоценные сорта яшмы; синие (зеленые) самоцветы
暂
暂出城门蹋青草,远于林下见春山 нежданно за города стены я вышел, ступил на зеленые травы, и далеко, там, под лесом зеленым, увидел весенние горы...
菜汤
суп из зелени; зеленые щи
红油青菜
зеленые овощи в остром соусе
绿
1) зеленый; зеленый цвет, зелень; черный (о волосах)
青山绿水 синие горы, зеленые воды
铜长了一层绿 медь покрылась зеленым налетом
绿发 зеленые волосы
2) зеленый
绿肥 зеленые удобрения
зеленеть
蔬菜牛肉
жаренные на сильном огне в масле говядина и зеленые овощи
绿茵
зеленые просторы; зелень, травы
草地润湿的绿茵 сочная зелень лугов
鸡油菜心
тушеные овощи в сливочном соусе; жареные зеленые овощи с куриным жиром
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
мн.1) Название отдельных отрядов нерегулярных войск во время гражданской войны, укрывавшихся в лесах и горах.
2) Участники общественного движения защиты окружающей среды.
примеры:
金融市场及其他私人部门的绿色资金也没有规范的统计
участники финансового рынка, включая частные зеленые фонды, также не имеют соответствующей статистики
葱珩
зеленые подвески
绿色工作:在低碳、可持续发展的世界实现体面劳动
Зеленые рабочие места: на пути к достойной работе в устойчивом мире с низкими показателями выброса углерводорода доклад "Зеленые рабочие места"
联合国绿盔:一个预防和解决环境争端的示范制度
Зеленые каски Организации Об}единенных Наций - типовая система предупреждения и урегулирования экологических споров
踏遍青山人未老 风景这边独好. 毛泽东
Я обошел зеленые холмы, но старым себя не ощутил Уж очень хорош здесь пейзаж
烧火筒沟组灰绿、灰紫色泥砾岩,含砾板岩; 底为冰碛岩( 杂砾岩)。
Свита Шаохотунгоу, серо-зеленые, серо-фиолетовые олистостромы, содержащие гальку сланцев; в подошве тиллиты (диамиктиты).
藤蔓地的翠绿山丘 - 第1页
Зеленые холмы Душеплетья – стр. 1
荆棘谷的青山 - 第1页
Зеленые холмы Тернистой долины: стр. 1
“马车——拥抱绿野”草药手提袋
"Дилижанс - Зеленые" - сумка для перевозки трав
钉皮绿色护踝
Украшенные зеленые повязки на щиколотку
精心缝制的绿色节日短裤
Аккуратно сшитые зеленые праздничные шорты
荆棘谷的青山 - 第四章
Зеленые холмы Тернистой долины: глава
精心缝制的绿色节日长裤
Аккуратно сшитые зеленые праздничные штаны
大德鲁伊梵雅丽的翠绿拇指
Зеленые пальцы верховного друида Ван-Яли
精心缝制的绿色节日靴子
Аккуратно сшитые зеленые праздничные сапоги
那些丑陋的畜生痛打了我们一顿。
Эти здоровые зеленые уроды крепко нам вломили.
在东北边的龙痕岛上有一种被称作伊瑟拉之泪的稀有蘑菇,那是以居住在岛上的绿龙来命名的。我只需要一点点蘑菇的样本,不过我必须要提醒你那些绿龙非常不欢迎外来者。万事小心啊。
К северо-востоку отсюда находится остров Драконьей Скорби, где можно отыскать редчайшую разновидность грибов, именуемую "Слезой Изеры" – это в честь зеленых дракончиков, обитающих на острове. Нет, сами грибы не зеленые. А какая тут связь?.. Хм, позволь мне не вдаваться в подробности. Мне нужен только малюсенький образец этих грибов... Да, совсем забыл: обитатели острова не слишком гостеприимны, так что будь поосторожнее...
出于对我的信任,他让我来校对他的小说《荆棘谷的青山》的手稿。一开始事情进行得非常顺利,但昨天一阵大风吹过了营地,结果把手稿吹得满天都是!
Он доверил мне рукопись романа "Зеленые холмы Тернистой долины". Все шло хорошо, но по лагерю пронесся сильный порыв ветра и разметал страницы!
现在那里被一群自称是艾泽拉斯保卫者的绿龙占据着。
Теперь его сторожат зеленые драконы, которые утверждают, что они защитники Азерота.
那些太阳之塔西边的悬浮着的绿色物体,就是燃烧水晶,它们长期以来给岛内供应着能源,而法力浮龙则负责守护着这些水晶。天灾军团对奎尔萨拉斯的入侵大大干扰了我们对这些法力浮龙的魔法控制,导致它们变得不听调遣。
Пламенеющие кристаллы – зеленые парящие в воздухе объекты к западу от Солнечного шпиля – используются как источники энергии для проведения магических экспериментов. Маназмеи издревле охраняли их, но во время вторжения Плети в КельТалас наша магическая сила ослабла, и маназмеи вышли из повиновения.
你与赫米特·奈辛瓦里和飘雪林地的小孩全都成了科科最好的朋友。也许你能把那本绿色山丘书带给科科?科科答应了要不时给你写一些东西,让你知道他的情况。也许,作为一个大舌头怪的孩子也是有些好处的。
Теперь мы друзья – Кекек, ты, Хеминг Эрнестуэй и щенки Поляны Снегопада. Может быть, ты когда-нибудь принесешь Кекеку книгу про зеленые холмы? А Кекек обещает написать тебе как-нибудь и рассказать, как идут дела. Может быть, Кекек даже не будет больше дразнить длинноязыких детей.
看见那些从天而降的绿色大火球了吗?
Видишь большие зеленые светящиеся шары, что падают с неба?
绿龙不单纯是自然的生物而已,它们更是荒野的守护者。看到这些魔法生物也罹患疾病,就意味着事态十分危险。
Зеленые драконы – не просто какие-то звери, а самые настоящие стражи природы. Они – волшебные существа, и раз уж даже они заболели, то, значит, эта угроза и впрямь велика.
绿皮怪使用钻石刀片切割机在海岸边砍伐树木,我要你摧毁他们的伐木机,并带回残余的伐木机零件。我们可以利用这些零件,修理受损的坦克。
Разбей парочку крошшеров с алмазными лезвиями – тех, которыми эти зеленые уродцы валили деревья на берегу. Набери кучу деталей этих крошшеров и принеси мне. Тогда мы как-нибудь залатаем наши танки.
我在通向北方的大路旁发现了一窝雏龙,它们也有类似的病征。绿龙是自然的神圣监护者。这种疾病竟然也会传播到它们身上,这真是个严重的警报。
К северу от дороги я нашел выводок дракончиков, пораженных той же хворью. Зеленые драконы являют собой живое воплощение природы, и то, что их также затронула эта болезнь, весьма пугает.
你瞧,我们有共同利益不是吗?密林深处的那些木精藏了一件秘密武器。你帮我向它们报仇,我就告诉你它们把那玩意儿藏哪了。
Слушай, а ведь мы можем помочь друг другу. Ты отомстишь за меня тем здоровенным ботани, что прячутся в самой глуши. А за это я расскажу, где эти зеленые переростки хранят свое секретное оружие.
以这些碎片当前的状态,只能发挥这么多的作用。它们不仅损坏了,而且还不完整。就好像我的同族一样。
Сейчас от этих осколков немного пользы. Они разрозненны и лишены силы. Как зеленые драконы...
玛卓克萨斯有提取器,就是巨大的绿色水晶,你肯定不会看漏的。他们正在用它从倒下的格里恩身上汲取心能,真是可恶!
У малдраксийцев есть экстракторы анимы. Их сложно не заметить, это большие зеленые кристаллы. С их помощью они забирают аниму погибших кирий. И это нас совершенно не устраивает!
卡兹常常告诫我说绿皮肤的独眼魔都是坏的。
Каз всегда говорила, что зеленые огроны плохие.
完成成就可以获取免费宝石!
Получайте достижения, чтобы зарабатывать зеленые кристаллы!
脚下的沼泽突然一声巨响,炸了开来。两根螳螂般竖着尖刺的螯肢从泥淖中疾刺而出。那对可怕的绿色倒钩揪住一名不幸的步兵,把他拖入水下。
Вода взбурлила, и из нее с громким плеском выскочили две длинные зеленые шершавые лапы, усеянные шипами, словно конечности богомола. Лапы схватили стражника с гарпуном и мгновенно утащили под воду.
麻风侏儒!咦……那么小,那么绿!
Лепрогномы! Какие мелкие и зеленые!
你读过我写的书《荆棘谷的青山》吗?
Признайся, ты читала мою книгу «Зеленые холмы Тернистой долины»?
自从守卫遇到斯皮肯后,他激昂时满面通红,羡慕时印堂发绿,畏惧时脸色惨白,痛苦时颜泛黑蓝。
После встречи со спригганом патрульные были красные от злости, зеленые от зависти, белые от страха и такие черно-синие, что на них было страшно смотреть.
「乌玛拉河的源头位于欧兰黎上空,滴落涓涓细流滋养其下丛林。」 ~探险队法师蔻达黎
«Исток реки Умара находится высоко над Оран-Рифом, изливая свои воды на зеленые джунгли внизу». — Ко-Дари, чародейка экспедиции
威吓 (此生物只能被神器和/或与它有共通颜色的生物阻挡。)由你操控的其他绿色生物具有威吓异能。
Устрашение (Это существо может быть заблокировано только артефактными существами и (или) существами, у которых есть такой же цвет, как у него.) Другие зеленые существа под вашим контролем имеют Устрашение.
由你操控的其他绿色生物得+1/+1。由你操控的其他蓝色生物得+1/+1。在其他牌手的重置步骤中,重置所有由你操控的绿色和/或蓝色生物。
Другие зеленые существа под вашим контролем получают +1/+1. Другие синие существа под вашим контролем получают +1/+1. Разверните все зеленые и (или) синие существа под вашим контролем во время шага разворота каждого другого игрока.
由你操控的其他黑色生物得+1/+1。由你操控的其他绿色生物得+1/+1。在你的维持开始时,你可以将一个1/1,黑绿双色的蠕虫衍生物放置进场。
Другие черные существа под вашим контролем получают +1/+1. Другие зеленые существа под вашим контролем получают +1/+1. В начале вашего шага поддержки вы можете положить в игру одну фишку существа 1/1 черный и зеленый Червь.
践踏由你操控的其他红色生物得+1/+1。由你操控的其他绿色生物得+1/+1。
Пробивной удар Другие красные существа под вашим контролем получают +1/+1. Другие зеленые существа под вашим контролем получают +1/+1.
由你操控的其他绿色生物得+1/+1。由你操控的其他白色生物得+1/+1。如果由对手所操控的咒语或异能使你弃掉枯叶王侯,则改为将它放置进场,而非置入你的坟墓场。
Другие зеленые существа под вашим контролем получают +1/+1. Другие белые существа под вашим контролем получают +1/+1. Если заклинание или способность под контролем оппонента заставляет вас сбросить Вассала Темнолесья, положите его в игру вместо того, чтобы положить его на ваше кладбище.
结附于生物所结附的生物得+2/+2且具有反五色保护异能。此效应不会移除灵气。(它不能被任何白色、蓝色、黑色、红色或绿色的东西所阻挡,指定为目标,或是造成伤害。)
Зачаровать существо Зачарованное существо получает +2/+2 и имеет Защиту от всех цветов. Этот эффект не снимает Ауры. (Никакие белые, синие, черные, красные или зеленые объекты не могут блокировать то существо, делать его своей целью и наносить ему повреждения.)
由你操控的其他绿色生物得+1/+1。由你操控的其他蓝色生物得+1/+1。于其他牌手的重置步骤中,重置所有由你操控的绿色和/或蓝色生物。
Другие зеленые существа под вашим контролем получают +1/+1. Другие синие существа под вашим контролем получают +1/+1. Разверните все зеленые и/или синие существа под вашим контролем во время шага разворота каждого другого игрока.
由你操控的绿色生物具有践踏异能。
Зеленые существа под вашим контролем имеют Пробивной удар.
反绿保护(此生物不能被绿色的东西阻挡、指定为目标、造成伤害、结附或是装备。)由对手操控的生物上不能放置+1/+1指示物。
Защита от зеленого (Зеленые объекты не могут блокировать это существо, делать его своей целью, наносить ему повреждения, зачаровывать или снаряжать.) Существа под контролем ваших оппонентов не могут получать жетоны +1/+1.
你可以将你手上两张绿色牌移出对战,而不支付异特龙骑兵的法术力费用。异特龙骑兵的力量和防御力各等同于由你操控的地之数量加1。
Вы можете вывести из игры две зеленые карты из своей руки вместо уплаты мановой стоимости Наездника аллозавра. Сила и здоровье Наездника аллозавра равны 1 плюс количество земель под вашим контролем.
虽然所有的龙都很可怕,其中一部分却比其他的要来的强大。白龙和青铜龙就比棕龙和红龙强大得多。
Все драконы крайне опасны, но некоторые из них могущественнее, чем другие. Коричневые и зеленые драконы обычно слабее своих белых и бронзовых родичей.
虽然所有的龙都很可怕,但其中一部分却比其他的要来的更强大。白龙和青铜龙通常比棕龙和绿龙强大得多。
Все драконы крайне опасны, но некоторые из них могущественнее, чем другие. Коричневые и зеленые драконы обычно слабее своих белых и бронзовых родичей.
听说那边的土地也都被灰烬掩盖了。
Говорят, теперь и эти зеленые земли покрыты пеплом.
瓦登费尔的蘑菇跟霉菌适应灰烬的能力,比绿色植物好太多了。
Грибы Вварденфелла, как шляпочные, так и плесневые, лучше адаптировались к пеплу, чем зеленые растения.
但是那里也有绿色的草原、沼泽跟青翠的丘陵。
Есть и зеленые равнины, и болота, и изумрудные холмы.
那些新人整天都在喧闹扭打什么的。
Толкаются тут эти зеленые рекруты.
瓦登费尔的真菌跟霉菌适应灰烬的能力,比绿色植物好太多了。
Грибы Вварденфелла, как шляпочные, так и плесневые, лучше адаптировались к пеплу, чем зеленые растения.
整天乱窜乱跳什么的。
Толкаются тут эти зеленые рекруты.
在以前的时代,你在维吉玛外面就可以找到这样的美酒。在国王吉迪斯统治的时代,我在绿色的牧草地和乾草堆那里失去处女之身。
Было время, когда точно такую же брагу можно было купить прямо на окраине Вызимы. А какая там была красота: ячменные поля, зеленые луга, стога сена. Именно там я и потеряла невинность. Когда же это было? Поди, еще при короле Горохе?
她看着脚下的甲板。绿白相间的船帆在头顶飞舞。
Она смотрит под ноги, на палубу. Над головой колышутся бело-зеленые паруса.
他看着你的蛇皮鞋,突然笑了。“话说回来,这些鞋倒是挺不错的。我喜欢这个绿色,跟橙色很配。”
Он смотрит на твои туфли из змеиной кожи и внезапно улыбается. «Кстати, отличные туфли. Зеленые, мне нравятся. Отлично смотрятся с оранжевым».
她的耳垂上挂着暗橙色的珍珠,由于寒冷变得有些发红。她的浅绿色眼睛打量着你,充满智慧——还有忧心。这就是财富,还有它所有的可能性。
Серьги с матовыми оранжевыми жемчужинами поблескивают в покрасневших от холода мочках ушей. Светло-зеленые глаза, полные любопытства и тревоги, пристально изучают тебя. Богатство и все возможности, которые оно предоставляет.
她喜爱下棋,没错——还喜欢军事战争游戏。德洛莉丝·黛经常把一个小锡兵夹在自己的食指和拇指之间——就是类似这样的雕像。她还是个金发女郎,那种金色是你见过的最极致的存在,而且还有一双绿色的眼睛,就像∗阴暗过渡区∗皮桑缇克海的颜色……
Да, она обожала шахматы, но любила также и военные игры. На иконах, подобных этой, Долорес Деи часто держит в руке крошечного оловянного солдатика. У нее были светлые волосы — самые светлые, какие только можно вообразить. Зеленые глаза цвета пизантийского ∗mare interregnum∗...
……知道一切都结束了。他们是冲着她来的。屋外,春日正浓,河水流淌而过,蓝绿相间,汇入马丁内斯海湾。
...и понимает, что все кончено. Они пришли за ней. Снаружи весна, река несет свои сине-зеленые воды в залив Мартинеза.
两只绿色的蛇皮鞋立正站在广场地砖上。
Две зеленые туфли из крокодиловой кожи смиренно стоят на мозаичной мостовой площади.
“哈,搞笑的投资人……”她的眼睛里闪烁着绿色的光芒。“是啊,他们没有按时完成项目,所以失去了资金援助。”
Ха! Ох уж эти недовольные инвесторы... — в ее глазах появляются какие-то зеленые отблески. — Ну да, им не удалось завершить проект в срок, поэтому их перестали финансировать.
他看上去很强硬,但在他深绿色的眼睛中有一丝紧张。这触及他的痛处了。
Держится он сурово, но темно-зеленые глаза нервно дергаются. Всё это слишком личное и по больному.
灰绿色眼睛的男人一直不停地朝你使眼色。相片很老,这一点毫无疑问。
Серо-зеленые глаза подмигивают тебе с фотографии. Это фото старое, в этом нет сомнений.
“不像我这么猥琐……”她看着海湾,绿色的眼睛在闪烁。
«Только я еще ужаснее...» Она смотрит через залив, зеленые глаза блестят.
不过只是因为你喜欢她那如珍珠一般光芒四射的牙齿,还有那双浅绿色的眼睛……
Но за красивые светло-зеленые глаза... и за эту жемчужную улыбку.
幽灵、矮人、人类,甚至还有无头人……所有一切。统统都被净化了。想象一个∗只有∗精灵的世界!绿色的精灵,可怕的精灵……还有高阶精灵在统治着一切。
Гульдуры, гногры, люди, даже безголовый народец... все. Уничтожены. Представь себе мир, в котором были бы ∗только∗ фэльвы! Зеленые фэльвы, лютые фэльвы... и высшие фэльвы, чтобы править всеми.
“它就是——但是没有我这么猥琐……”她看着海湾,绿色的眼睛在闪烁。
«Может, только я еще ужаснее...» Она смотрит через залив, зеленые глаза блестят.
它们都在那里——两只一模一样的鞋,∗绿油油∗,还∗毫无差别∗都是蛇皮,重新回到了你的脚上!
Две одинаковые туфли, ∗отменно∗ зеленые и ∗бесстыже∗ змеинокожие. Они встретились снова — у тебя на ногах!
她的虹膜是浅绿色的,就像明亮日光下的埃斯佩兰斯河,上游比较清澈的地方。
Глаза светло-зеленые, словно река Эсперанс в яркий солнечный день — выше по течению, где ее воды чище.
他知道个屁啊。耳朵是尖的?没错,我们只要帮屍体换上绿色衣服,罗列多就会付我们一百奥伦。
Хрен он там догадается. Уши острые? Острые. Нарядим труп в зеленые тряпки. А Лоредо нам отвалит сотку. Он всегда столько за голову дает.
蓝或绿,对我来说都一样!他们全都是婊子生的!
Синие, зеленые - один хер! Сучьи дети вы, ублюдки, все как один!
我们在找一位年轻女子,灰白头发、绿色眼睛。你见过她吗?
Мы ищем одну девушку... Серые волосы, зеленые глаза. Ты видела ее?
碧绿的眼睛,很漂亮,像她母亲。
И глаза у нее... зеленые, как у матери.
我们在找一位年轻女子,她叫希里,头发灰白,绿色眼睛。
Мы ищем девушку по имени Цири. Серые волосы, зеленые глаза...
因为在北方万物都是灰蒙蒙的,单调又沉闷…而陶森特恰好相反!在这儿,环顾四周,你会看到青绿的草丘、深蓝的湖水和鲜红的葡萄酒!这就难怪我们会这么爱用染剂了。
Пейзаж северных земель тусклый и безрадостный... Но в Туссенте все иначе! Оглянитесь! Вас окружают плодородные зеленые холмы, глубокие синие озера и реки вина, алого, как кровь! Мы обожаем яркие краски.
我们在找一个年轻女子,灰白头发、绿色眼睛,她来过这儿吗?
Мы ищем молодую девушку. Серые волосы, зеленые глаза... Она была здесь?
绿水青山就是金山银山
Зеленые горы и изумрудные воды – несметные сокровища
我们在找希里,她有灰白色的头发、绿色的眼睛。你见过她吗?
Мы ищем Цири. Серые волосы, зеленые глаза... Что с ней стало?
一个年轻女子,有着灰白头发、绿色眼睛,她发生了什么?
Девушка, серые волосы, зеленые глаза. Что с ней стало?
塔蕾丝深爱着弟弟,于是答应女巫把自己绿色的眼睛给她,女巫把眼珠当成宝石,缝在自己的衣服上作装饰,接着放声大笑。塔蕾丝这才明白,女巫根本不会解除李奥德的诅咒,她所有的牺牲都是白搭,但这时她却哭不出来了。啊,她多后悔没听智者说的那些关于人类奸诈的故事啊!
Очень любила Талайт брата, а потому отдала ведьме зеленые свои глаза, а ведьма пришила их на платье, словно блистающие драгоценные камни. А затем расхохоталась. Лишь тогда Талайт поняла, что никогда ведьма не снимет проклятья с Леода и что все жертвы были напрасны. Но не осталось у нее больше слез. О-о, как она раскаивалась, что не послушала Знающих, которые столько рассказывали о вероломстве людей!
凯拉·梅兹—金色长发、绿色眼睛。特征:不明。
Кейра Мец. Волосы светлые, длинные. Глаза зеленые. Особых примет нет.
无论哪一种颜色,巨棘魔树都采用类似的战术:使用强力,颚一般的树叶进攻。如果受害者在触及范围之外,它们会喷出腐蚀性的强酸,一旦触碰到皮肤会引发严重中毒的效果。
Четыре основных разновидности архиспор различаются цветом: коричневые, зеленые, желтые и фиолетовые. Особенно следует остерегаться наиболее опасных, фиолетовых архиспор. Архиспоры любого цвета сражаются одинаково: с помощью крепких листьев, напоминающих челюсти. Если жертва находится слишком далеко, они могут брызгать едкой кислотой, которая при контакте с кожей вызывает сильное отравление.
“绿色”生态活动份子从这些人中获得支持感到尴尬,但还是认为他 们是有用的盟友。
«Зеленые» эко-активисты, которые не совсем комфортно себя чувствуют в связи с поддержкой этих течений, тем не менее, считают их полезными союзниками.
一把锋利的箭头在一团绿色毒雾下闪闪发光。当你释放这股毒雾时,最好屏住呼吸。
От изощренной стрелы поднимаются зеленые испарения. Создавая ядовитое облако, задержите дыхание!
这把强健的法杖似乎是用新鲜树木制成的。杖身还有不少嫩枝和叶芽,一个绿色的魔力光环在端部放射着能量。
Этот прочный посох сделан из живого дерева: из него проклевываются нежные зеленые листочки. От его наконечника исходит зеленая аура.
随时保持警惕!谁也不知道那些绿色的野兽什么时候会再次出手!
Осторожнее! Эти зеленые ублюдки в любой момент могут напасть!
~吱吱!~这些绿色的傻大个儿喝不得酒!给他们喝点好东西,他们就不行了!
~Пи-и-и!~ Эти зеленые дубины совершенно не переносят алкоголь! Выпьют хоть каплю чего поприличнее - и уже никакие!
有红有橙,有黄有绿,全塞西尔最上好的蔬菜!
Оранжевые, зеленые, желтые и красные - лучшие овощи в Сайсиле, это же ясно!
морфология:
зелЁные (сущ мн им)
зелЁных (сущ мн род)
зелЁным (сущ мн дат)
зелЁными (сущ мн тв)
зелЁных (сущ мн пр)
зелЁных (сущ одуш мн вин)
зелЁных (сущ неод мн вин)
зелЁный (прл ед муж им)
зелЁного (прл ед муж род)
зелЁному (прл ед муж дат)
зелЁного (прл ед муж вин одуш)
зелЁный (прл ед муж вин неод)
зелЁным (прл ед муж тв)
зелЁном (прл ед муж пр)
зелЁная (прл ед жен им)
зелЁной (прл ед жен род)
зелЁной (прл ед жен дат)
зелЁную (прл ед жен вин)
зелЁною (прл ед жен тв)
зелЁной (прл ед жен тв)
зелЁной (прл ед жен пр)
зелЁное (прл ед ср им)
зелЁного (прл ед ср род)
зелЁному (прл ед ср дат)
зелЁное (прл ед ср вин)
зелЁным (прл ед ср тв)
зелЁном (прл ед ср пр)
зелЁные (прл мн им)
зелЁных (прл мн род)
зелЁным (прл мн дат)
зелЁные (прл мн вин неод)
зелЁных (прл мн вин одуш)
зелЁными (прл мн тв)
зелЁных (прл мн пр)
зе́лен (прл крат ед муж)
зе́ленá (прл крат ед жен)
зе́лено (прл крат ед ср)
зе́лены́ (прл крат мн)
зелене́е (прл сравн)
зелене́й (прл сравн)
позелене́е (прл сравн)
позелене́й (прл сравн)
зелене́йший (прл прев ед муж им)
зелене́йшего (прл прев ед муж род)
зелене́йшему (прл прев ед муж дат)
зелене́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
зелене́йший (прл прев ед муж вин неод)
зелене́йшим (прл прев ед муж тв)
зелене́йшем (прл прев ед муж пр)
зелене́йшая (прл прев ед жен им)
зелене́йшей (прл прев ед жен род)
зелене́йшей (прл прев ед жен дат)
зелене́йшую (прл прев ед жен вин)
зелене́йшею (прл прев ед жен тв)
зелене́йшей (прл прев ед жен тв)
зелене́йшей (прл прев ед жен пр)
зелене́йшее (прл прев ед ср им)
зелене́йшего (прл прев ед ср род)
зелене́йшему (прл прев ед ср дат)
зелене́йшее (прл прев ед ср вин)
зелене́йшим (прл прев ед ср тв)
зелене́йшем (прл прев ед ср пр)
зелене́йшие (прл прев мн им)
зелене́йших (прл прев мн род)
зелене́йшим (прл прев мн дат)
зелене́йшие (прл прев мн вин неод)
зелене́йших (прл прев мн вин одуш)
зелене́йшими (прл прев мн тв)
зелене́йших (прл прев мн пр)