змея
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
蛇, 阴险恶毒的人, 蜿蜒地, 复змеи, змей, змеям(阴)
1. 蛇
гремучая змея 响尾蛇
ядовитая змея 毒蛇
змея ужалила девочку. 蛇咬了小女孩
2. 阴险恶毒的人, 奸恶的人
3. (用作副)змей 蛇形地, 曲折地
Дорога бежала змея. 道路蜿蜒
(2). Змею на груди отогреть(或 пригреть...) 养虎遗患; 怜惜忘恩负义的人
1. 〈动〉蛇; [复]蛇亚目
(1). гремучая змея 响尾蛇; [复]响尾蛇科
очковая змея 眼镜蛇
ядовитая змея 毒蛇
Змея ужалила лесоруба. 蛇咬了伐木工人。
Укусы змеи часто бывают смертельны. 蛇咬伤往往是致命的。
Змея подползла прямо ко мне. 蛇径直朝我爬来。
2. 毒
3. [用作]
змеёй 蛇形地, 蜿蜒地, 弯弯曲曲地
Перед избой змеёй извивается речка. 农舍前有一条小河弯弯曲曲地流着。
Дорога змеёй бежала поскату снизу вверх. 道路沿着斜坡从下往上弯弯曲曲地伸展着。
◇ (4). змею на груди(或 за пазухой) отогреть(或 пригреть, согреть 等) 怜销蛇一样的恶人
Змея, -и[ 阴]〈天〉巨蛇(星)座
1. 蛇
2. 阴险恶毒的人, 奸恶的人
3. (用作副
4. 蛇
[罪犯, 青年]
1. 绳子
2. 列车
3. 法律
1. 蛇(十二生肖之一)
год Змеи 蛇年
2. <口语>蛇年出生的人, 属蛇的人
◇валютная змея 蛇形汇率浮动; 蛇形汇率浮动曲线
[动]蛇, [复][动]蛇目, (大写)[天]巨蛇(星)座
[天]巨蛇[星]座
蛇; 蛇形
◇валютная змея 蛇形汇率浮动(反映对美元及各自间汇率波动幅度的欧洲货币体系); 蛇形汇率浮动曲线
слова с:
в русских словах:
жалиться
Как некогда змея так розе говорила:...Ты жалишься, как я. (В. Майков) - 有一次蛇对玫瑰说:...我会咬人, 你也会刺人.
заскользить
(Змея) вдруг заскользила по полу, и ее поймали с трудом. (Гончаров) - 蛇突然在地板上游走了, 费了很大劲才把它促住.
шипеть
змея шипит - 蛇发出咝咝声
ядовитый
ядовитая змея 毒蛇
уж
1) (змея) 水游蛇 shuǐyóushé, 游蛇 yóushé, 腹链蛇 fùliànshé
уползать
змея уползла - 蛇爬走了
подколодный
〔形〕: змея подколодная〈旧或口〉蛇蝎, 阴险毒辣的人.
свертываться
змея свернулась кольцом - 蛇蟠成了个圈
медянка
1) (змея) 光滑赤练蛇 guānghuá chìliànshé
отползать
змея отползла с дороги - 蛇从道路上爬开了
извиться
изовьюсь, изовьшься; -ился, -лась; -вейся〔完〕извиваться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴成为弯曲的, 变曲折; 盘绕起来. ⑵(只用未)弯弯曲曲, 蜿蜒; (队伍、车队等)曲折行进. Змея ~ется. 蛇在蜿蜒地爬行。Дорога ~ется. 道路蜿蜒。Колонна ~ется по тропинке. 队伍在小路上蜿蜒前进。
извить
изовью, изовьшь; -ил, -ла, -ло; -вей; -итый (-ит, -ита 或-ита, -ито) 〔完〕извивать, -аю, -аешь〔未〕что 使弯曲, 使曲折; 使盘绕. Змея ~ила хвост кольцом. 蛇把尾巴盘成一个圈。
змей
запускать змея - 放风箏
запускать
запускать змея - 放风箏
боа
1) (змея) 王蛇 wángshé
в китайских словах:
风筝形
в форме бумажного змея (четырехугольника с двумя парами равных соседних сторон); змейковый
蛇幢星云
астр. туманность Змея, Barnard 72
枪头蛇
змея из рода щитомордников
养虺成蛇
прикормил змейку - выросла змея; обр. если потворствуешь злу, оно становится сильнее
招财蛇
змея, приносящая богатство
螣蛇
1) миф. тэншэ (сказочная летучая змея, вызывающая облака и туман)
螣蛇无足而飞 летучая змея летает, не имея ног (обр. в знач.. страстное желание приводит к успеху)
树眼镜蛇
зоол. мамба (Dendroaspis) (африканская ядовитая змея)
响尾蛇
зоол. гремучая змея (лат. Crotalus adamanteus)
雷公马
конь Лэйгуна (съедобная змея в пров. Гуандун)
巨蛇
астр. [созвездие] Змея
巨蛇座
астр. [созвездие] Змея
五毒
3) пять ядовитых тварей (скорпион, сколопендра, змея, ядовитая ящерица (или паук), жаба; также 五毒儿
金蛇
золотая змея (обр. о молнии)
土锦蛇
1) гуандунск. диал. змея
枳首蛇
миф. двуглавая змея
四大门
миф. лиса, куница, еж и змея (оборотни, приносящие человеку счастье или горе)
阴险者
лицемер; змея; предатель, иуда
四大门儿
миф. лиса, куница, еж и змея (оборотни, приносящие человеку счастье или горе)
乌梢蛇
1) зоол. китайская крысиная змея (zaocys dhumnades)
2) кит. мед. чернохвостая змея (используется в сушеном виде в качестве сырья для лекарства)
断蛇
* разрубленная змея (эмблема Ханьского Гао-цзу и название его меча)
放风筝
запускать воздушного змея
率然
2) миф. шуайжань (змея с гор 常山, которая бьет хвостом, когда ее ударят по голове, и головой, когда ее ударят по хвосту; бьет головой и хвостом, если ее ударят посередине)
蛇精
змея-оборотень
斗折蛇行
изламываться подобно Ковшу (Большой Медведице) и извиваться как змея (напр. о тропинке)
风筝断了线
досл. у воздушного змея оборвалась нить; в знач. утратить связь (с кем-то); безвозвратно ушел (кто-либо); навсегда пропасть из виду
叫
叫长虫把我蜇了 я был ужален змеей, меня ужалила змея
矮子放风筝——节节上升
коротышка запускает воздушного змея - все выше и выше
捯
捯线 выбирать на себя нитку (напр. воздушного змея)
虺蜮
ядовитая змея, ядовитый червь (обр. в знач.: вредный человек; подлая личность)
青竹丝
зоол. Trimeresurus gramines (змея рода щитомордников)
杯弓蛇影
пугаться созданного собственным воображением (по историческому анекдоту: некто увидел в своем бокале отражение висящего на стене лука, вообразил, что в бокале змея, перепугался и от страха заболел), у страха глаза велики
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж.Пресмыкающееся с длинным извивающимся телом, покрытым чешуей (обычно с ядовитыми зубами).
2. м. и ж. разг.
Коварный, хитрый, злой человек.
примеры:
叫长虫把我蜇了
я был ужален змеей, меня ужалила змея
捯线
выбирать на себя нитку ([c][i]напр.[/c] воздушного змея[/i])
秦文公梦黄蛇自天下属地
Циньский Вэньгун увидел во сне, как с неба до самой земли спустилась жёлтая змея
放鹞子
пускать змея
放鸢
пускать [бумажного] змея
风筝架子
рама бумажного змея
教长虫把我蜇了
я был ужален змеёй, меня ужалила змея
长虫吸蛤蟆
змея проглотила лягушку
花底蛇
змея под цветами ([c][i]обр.[/c] злое нутро под красивой внешностью[/i])
一条蛇
[одна] змея
轵首蛇
[c][i]миф.[/i][/c] двуглавая змея
螣蛇无足而飞
летучая змея летает, не имея ног ([c][i]обр. в знач.[/c]. страстное желание приводит к успеху[/i])
放风箏
запускать змея
蛇咬了
змея ужалила
蛇从道路上爬开了
змея отползла с дороги
蛇蟠成了个圏
змея свернулась кольцом
蛇爬走了
змея уползла
蛇发出咝咝声
змея шипит
蛇盘成一团
змея свернулась в кольцо
蛇从道上爬开了
Змея отползла с дороги
蛇咬了小女孩
змея ужалила девочку
蛇爬到另个地方去了
Змея переползла на другое место
毒如蛇蝎
жестокий как змея
蛇蜷曲成一团
змея свилась клубком
蛇把尾巴盘成一个圈。
Змея извила хвост кольцом.
我们去放风筝
Давай запустим змея!
流苏龙皮护腿
Поножи из кожи змея с бахромой
嗜血蟒皮长靴
Залитые кровью сапоги из шкуры змея
完整的雄鹿沼泽毒蛇之心
Нетронутое сердце змея Вязкой топи
基里安的冰霜巨龙滋补剂
Напиток ледяного змея от Джиллиан
滑腻海蛇皮战靴
Башмаки из кожи склизкого морского змея
幕僚长的蟒皮手套
Перчатки советника из шкуры змея
蓬松的龙皮护腿
Мохнатые поножи из кожи змея
染血的蟒皮罩帽
Окровавленный шлем из шкуры змея
染血的蟒皮护腿
Окровавленные поножи из шкуры змея
斗者蟒皮护腿
Претендентские поножи из шкуры змея
嗜血蟒皮护胸
Залитый кровью нагрудник из шкуры змея
染血的蟒皮腰带
Окровавленный пояс из шкуры змея
恶毒蟒皮护腿
Яростные поножи из шкуры змея
大元帅的蟒皮外套
Мундир главнокомандующего из шкуры змея
翠绿熊猫人风筝线
Бечевка от пандаренского нефритового воздушного змея
雷霆蓝晶云端翔龙缰绳
Поводья грозового кобальтового облачного змея
神圣碧蓝云端翔龙缰绳
Поводья небесного лазурного облачного змея
嗜血蟒皮手套
Залитые кровью перчатки из шкуры змея
云端翔龙骑士团奖章
Знак признания ордена Облачного Змея
恶毒蟒皮护胸
Яростный нагрудник из шкуры змея
云端翔龙骑士团战袍
Гербовая накидка ордена Облачного Змея
龙爪战斧
Боевой топор из когтя змея
老兵的蟒皮腰带
Пояс ветерана из шкуры змея
护卫者的蟒皮长靴
Сапоги стража из шкуры змея
雷霆红玉云端翔龙缰绳
Поводья грозового рубинового облачного змея
将军的蟒皮腰带
Пояс генерала из шкуры змея
雷霆玛瑙云端翔龙缰绳
Поводья грозового ониксового облачного змея
护卫者的蟒皮腰带
Пояс стража из шкуры змея
斗者蟒皮腰带
Претендентский пояс из шкуры змея
雷霆天神云端翔龙缰绳
Поводья грозового августейшего облачного змея
幕僚长的蟒皮外套
Мундир советника из шкуры змея
神圣猩红云端翔龙缰绳
Поводья небесного багрового облачного змея
斗者蟒皮护胸
Претендентский нагрудный доспех из шкуры змея
染血的蟒皮护手
Окровавленные перчатки из шкуры змея
大元帅的蟒皮手套
Перчатки главнокомандующего из шкуры змея
神圣玛瑙云端翔龙缰绳
Поводья небесного ониксового облачного змея
神圣金色云端翔龙缰绳
Поводья небесного золотистого облачного змея
恶毒蟒皮腰带
Яростный пояс из шкуры змея
斗者蟒皮手套
Претендентские перчатки из шкуры змея
嗜血蟒皮护腿
Залитые кровью поножи из шкуры змея
染血的蟒皮护胸
Окровавленные латы из шкуры змея
嗜血蟒皮腰带
Залитый кровью пояс из шкуры змея
恶毒蟒皮护手
Яростные перчатки из шкуры змея
云端翔龙骑士团大奖章
Особый знак признания ордена Облачного Змея
嗜血战龙的钢铁缰绳
Железные поводья кровожадного боевого змея
恶毒蟒皮罩帽
Яростный шлем из шкуры змея
高阶督军的蟒皮外套
Мундир верховного вождя из шкуры змея
恶毒蟒皮长靴
Яростные сапоги из шкуры змея
斗者蟒皮长靴
Претендентские сапоги из шкуры змея
将军的蟒皮长靴
Сапоги генерала из шкуры змея
染血的蟒皮长靴
Окровавленные сапоги из шкуры змея
老兵的蟒皮长靴
Сапоги ветерана из шкуры змея
雷霆翡翠云端翔龙缰绳
Поводья грозового нефритового облачного змея
高阶督军的蟒皮手套
Перчатки верховного вождя из шкуры змея
统帅的蟒皮长靴
Сапоги маршала из шкуры змея
统帅的蟒皮腰带
Пояс маршала из шкуры змея
冰霜巨龙复活纪实
Повесть о создании ледяного змея
临风雏龙
Детеныш облачного змея Наветренного острова
制造拜龙教黑色龙崽物品
Создание предмет черного дракончика Культа Змея
召唤丽丽的风筝
Призыв воздушного змея Ли Ли
想要抓住心,得先抓住胃
Самый легкий путь к сердцу змея
赶走坏蛇
Большая Скверная Змея должна уйти
在神庙里,我发现一间有着六个阳台的圆形房间,每个阳台的边缘都有一尊毒蛇塑像。我感到好奇,就推动了其中的一个,随即发现这是个陷阱!我差点在爆炸中丢了性命。我躺在台阶上往下看去,注意到在房间的底部还有一尊塑像,那好像是是什么神的祭坛……哈卡祭坛?似乎是这个名字。
В храме я видел круглый зал с шестью галереями, каждую из которых украшала змея, высеченная из камня. Я всего лишь дотронулся до одной из них и угодил в ловушку! Произошел сильнейший взрыв – мне несказанно повезло, что я остался цел. Лежа там, на краю галереи, я заметил еще одну статую в самом низу зала – что-то вроде алтаря. Алтарь Хаккара, полагаю.
最后,我发现了一块圆石,上面印着相同的毒蛇标记,我把它打包运到棘齿城的车间去了。去把它取回来,也许我能让你知道更多的信息。
Не так давно мне попал в руки круглый камень, на котором была высечена подобная змея. Я велел послать его в мою мастерскую в Кабестане. Забери его оттуда, и возможно, я смогу ответить на твои вопросы.
帮我弄五个雷鳞蜥蜴的闪电腺、一个巨型雷鹰的唾液腺和一个居住在贫瘠之地上的科多兽的肝脏来。
Принеси мне 5 грозовых желез любых грозошкуров, 1 слюнную железу грозового змея от больших грозовых змеев и печень кодо от любого из кодо Степей.
根据天爪龙斥候的报告,有一支诅咒教派的部队正准备袭击我们,他们的首领是一条名叫冰喉的冰霜巨龙。如果不阻止他们的话,赛场就会受到攻击。斥候们说,冰喉就盘旋在我们的西南方向,铁墙大坝和奥尔杜萨交界的地方。
Вскоре после этого наши воздушные разведчики видели Ледяную Пасть – змея, который возглавляет отряд наемников Культа. Его видели на юго-западе, между Железным валом и Алдуртаром.
但首先,我们得弄到更多的网。我注意到在卢安荒野附近活动的拜龙教偷猎者身上似乎总是带着网。
Но сначала нам надо заполучить сети. Я заметила, что у браконьеров из культа Змея в чащобе Рууан их полно.
银色北伐军的斥候发现了一支诅咒教派的部队,他们在一条名叫冰喉的冰霜巨龙的带领下向我们奔袭。
Вскоре после этого наши воздушные разведчики видели Ледяную Пасть – змея, который возглавляет отряд наемников Культа.
你准备好了之后,就和“龙饵”谈一谈,他会负责“吸引”冰雪风暴的注意。一旦冰雪风暴靠得足够近,我们就一拥而上,将它困在地面上!希望在你的帮助下,我们可以除掉它并夺得护命匣。
Когда ты будешь <готов/готова> к бою, иди, поговори с "Приманкой для драконов". Он "приведет" змея. Когда Ледяная Буря будет достаточно близко, мы прикуем ее к земле и прикончим! Надеюсь, с твоей помощью, мы сумеем победить змея и добыть тебе эту филактерию.
当我们刚刚抵达卢安荒野时,拜龙教还仅仅在西边隧道另一侧的黑翼集会所周围活动。但现在,他们的势力范围越来越大,已经接近我们的周边了。
Когда мы прибыли в чащобу Рууан, служители культа Змея уползли в пещеру Крыла Тьмы сквозь туннели на запад. Но теперь они нападают на нас.
这些计划清晰地表明了一场即将对西部卫戍要塞发动的进攻。看来盘旋在空中的冰霜巨龙格拉希恩将会被用作进攻的手段。
Вы держите в руках планы нападения на Крепость Западной Стражи. Похоже, что врайкулы собираются использовать для атаки ледяного змея, Ледиона, который кружит у вас над головой.
那些在集会所的里拜龙教徒都穿着完全一样的标准装束,只要从他们那里收集来一些衣物,就可以搞一身完美的伪装了。
Служители Культа Змея в ковене носят стандартное облачение, так что просто собери детали их одежды, и когда у тебя будет их достаточно, надень их.
看来刺骨的寒风已经吹到这里来了?现在不仅仅是缺少欣赏我手艺的顾客,而且我也没有库存的宝石可以出售了!如果你能弄些未切割的宝石来补充我的库存,我可以教你切割完美宝石的技术。切割完美宝石能让你在切割诺森德地区出产的优秀品质宝石时,有机会切割出一颗具有更高属性的完美宝石。
Боги, тут холоднее, чем в пасти ледяного змея! Мало того, что покупатели не торопятся заказывать у меня побрякушки – так еще и запасы драгоценных камней практически иссякли! Знаешь, если бы ты <принес/принесла> мне несколько необработанных камней, я бы взамен научил тебя искусству огранки! Тогда ты сможешь получать идеальные камни с улучшенными характеристиками, обрабатывая драгоценные камни Нордскола высокого качества.
蛇神的祭坛那里有些麻烦。
У алтаря бога-змея сейчас неспокойно.
眺望地平线,你的目光落在了附近的一条野生巨龙身上。
Всматриваясь в горизонт, вы замечаете летающего неподалеку дикого змея.
морфология:
зме́й (сущ ед муж им)
зме́я (сущ ед муж род)
зме́ю (сущ ед муж дат)
зме́ем (сущ ед муж тв)
зме́е (сущ ед муж пр)
зме́я (сущ одуш ед муж вин)
зме́й (сущ неод ед муж вин)
зме́и (сущ мн им)
зме́ев (сущ мн род)
зме́ям (сущ мн дат)
зме́ями (сущ мн тв)
зме́ях (сущ мн пр)
зме́ев (сущ одуш мн вин)
зме́и (сущ неод мн вин)
змея́ (сущ одуш ед жен им)
змеи́ (сущ одуш ед жен род)
змее́ (сущ одуш ед жен дат)
змею́ (сущ одуш ед жен вин)
змеЁй (сущ одуш ед жен тв)
змее́ (сущ одуш ед жен пр)
зме́и (сущ одуш мн им)
зме́й (сущ одуш мн род)
зме́ям (сущ одуш мн дат)
зме́й (сущ одуш мн вин)
зме́ями (сущ одуш мн тв)
зме́ях (сущ одуш мн пр)
ссылается на:
разг. 极其阴险的人