император
皇帝 huángdì
1. [罪犯]<谑讽>心理不正常的人
2. [监]劳教所的领导
3. [监]<讽, 蔑>打扫厕所的犯人
皇帝
(阳)皇帝. ||императрица(阴)
皇帝 ||императрица [阴]
皇帝, (阳)皇帝. ||императрица(阴).
1. 皇帝
император Наполеон 拿破仑皇帝
именоваться ~ом 称帝, 加帝号
2. 〈
слова с:
Летний императорский дворец
Нефритовый император
женщина-император
императорский
императив
императивность
императивный
императивный оператор
императивный язык
императрица
в китайских словах:
慑
皇帝一举, 群臣慑焉 когда император принимает решение, все подданные подчиняются [ему]
天听
2) император слушает
眇末
стар., уничижит. я ничтожный; по недостоинству нашему (император о себе)
大君
1) * великий государь; император; инд. магараджа
朝廷
1) императорский двор (правительство)
2) императорский дворец
3) трон, император
禹
禹王 император Юй
圣祖
1) предки императора
2) император Шэнцзу (Канси, Сюань Е, 1654 - 1722 гг.)
圣君
1) устар. нынешний император, царствующий государь
圣上
император; Его величество
圣皇
император
圣
6) императорский, монарший, высочайший (эпитет, которым снабжалось из почтения все, что относилось к особе императора); Вашего (Его) величества
3) император, государь; Ваше (Его) величество
社君
1) император
上皇
верховный государь (подразумевается: а) отец царствующего государя; б) император Фу-си; в) даос, владыка неба; г) миф. Дун-хуан, божество весны)
帝王伟蜓
дозорщик-император, дозорщик-повелитель (стрекоза, лат. Anax imperator)
圣后
император; царствующий государь
圣后太后 вдовствующая императрица
好生
книж. любить все живое; дорожить всем живым (один из принципов императорской добродетели 德 как модели поведения; поскольку Небо рассматривалось как "прародитель всего живого", то император как Сын Неба нес государственную ответственность за всех живых существ, находившихся под его властью)
圣子
1) сын императора
3) император
高宗
1) предок; пращур (обычно храмовое имя императора)
2) Гао-цзун (628 — 683, китайский император)
圣仪
2) император
丹陛
красные ступени трона (обр. в знач.: император, императорский дворец)
圣聪
зоркий и чуткий (обр. в знач.: император, государь)
咈
帝曰, 吁, 咈哉 император сказал: «Ну, нет!»
王
1) ван, князь; царь, король; император, государь, монарх; княжеский, царский, королевский; государев
三王 три императора древности
1) wàng царствовать, княжить, править империей; устанавливать власть над (какой-л. территорией)
太上皇
1) ист. тайшанхуан, экс-император, отец императора (титул императора, передавшего при жизни престол наследнику)
王霸
2) император и гегемон союза князей
天帝
4) ист. Небесный Император (почетно-почтительный эпитет китайского императора)
王侯
император и князья; правящие круги, верхушка; власть имущие
上
3) * император, богдыхан; высочайший, императорский
上许之 император с этим согласился
上囿 императорский заповедник
王公
1) император и удельные князья; царь и сановники
非
今夫惑者非知观五帝三王之所以成也 сомнения ныне – от неумения вникнуть в причины успеха пяти древних императоров и трех ванов древности
是天子非? это уж не сын ли неба?; это - император [или нет]?
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Высший титул монархов.
б) Лицо, имеющее такой титул.
2) а) Верховный начальник войск (в Древнем Риме).
б) Лицо, имевшее такой титул.
синонимы:
см. правительпримеры:
上许之
император с этим согласился
惟帝其难之
и император [Яо] счёл бы это для себя трудным!
帝馆甥于贰室
император (Яо) поселил зятя ([i]Шуня[/i]) во втором дворце
皇帝御宇
император управляет всей империей
御鸶亲征
император лично выступил в поход
皇帝一举, 群臣慑焉
когда император принимает решение, все подданные подчиняются [ему]
是天子非?
это уж не сын ли неба?; это - император [или нет]?
显鼎贵, 上信用之
Сянь сейчас как раз в зените славы, император полностью доверяет ему
帝庸作歌
и тогда император сочинил песню
帝尧(妫)
[c][i]миф.[/i][/c] император Яо (Шунь)
满清皇帝
маньчжурский (цинский) император, император цинской династии
禹王
император Юй
万乘之主(君,尊)
государь, император
朕言不再
я ([i]император[/i]) своих слов не повторяю
今日朕分之
ныне мы ([i]император[/i]) разъяснили (решили) это
帝日, 吁, 咈哉
император сказал: «Ну, нет!»
大行皇帝
скончавшийся император ([i]ещё не получивший посмертного имени[/i])
两宫奭将军
оба дворца ([i]императрица-мать и император[/i]) гневаются на вас, генерал
夏禹,名曰文命。禹之父曰鲧,鲧之父曰帝颛顼,颛顼之父曰昌意,昌意之父曰黄帝。禹者,黄帝之玄孙而帝颛顼之孙也。禹之曾大父昌意及父鲧皆不得在帝位,为人臣。
Сяский Юй носил имя Вэнь-мин. Отца Юя звали Гунь, отца Гуня звали император Чжуань-сюй, отца Чжуань-сюя звали Чан-и, а отца Чан-и звали Хуан-ди. [Таким образом], Юй являлся праправнуком Хуан-ди и внуком императора Чжуань-сюя. Прадед Юя Чан-и и его отец Гунь не занимали императорского престола, а были простыми подданными. [i](перев. Р. В. Вяткина и В. С. Таскина)[/i]
天子播越
император бежал [в чужие места]
迟帝还, 赵王死 *
когда император вернулся, князь Чжао был уже мёртв
帝也者, 天下之适也
император ― это глава Поднебесной (империи)
尧老
император Яо и Лао-цзы
使帝易晓
дабы император легко понял [это]
兜率天子
император четвёртого неба ([i]о Шакьямуни[/i])
厘降二女于妫汭, 嫔于麌
[император] отдал распоряжения и отправил двух дочерей на север Гуй быть жёнами в [доме] Юй
赝天子
самозваный император, незаконный претендент на престол
帝思褚忠孝, 不认褒赞
император подумал, что [Сюй] Чу предан и почтителен, и издал указ, чтобы поощрить и прославить его
黄唐
Хуан-ди и император Яо
台(yí)小子 *
я, мы ([i]император о себе[/i])
宓羲
Фу Си ([c][i]миф.[/c] император[/i])
虙羲(戏)
Фу Си ([i]мифический император[/i])
*上曰, 吾欲云云
император сказал: я хочу того-то и того-то
帝曰兪
император сказал: «Верно!»
上自欲征匈奴, 群臣谏不听, 皇太后固要, 上乃止
император сам хотел выступить в поход против сюнну, не слушая увещаний сановников; он отказался от своего намерения лишь тогда, когда вдовствующая императрица стала упорно настаивать на этом же
杀人如麻,威加海内的这位大皇帝,到了这田地也委实可怜
безжалостный убийца, чья мощь и величие гремели во всех морях, - великий император - в этих полях представлял собой жалкое зрелище
与秦始皇齐名的汉武帝
император У-ди не менее знаменит, чем Цинь Шихуан
汉武帝在位五十四年
император У-Ди царствовал пятьдесят лет
秦始皇是战国末年秦国的国王。
Цинь Шихуан это император королевства Цинь последних лет эпохи воюющих царств.
你必以此而胜
сим победиши ([i] девиз, распространенный во многих странах христианского мира [/i]); этим (крестом) победишь (согласно легенде, будущий римский император Константин перед решающей битвой увидел в облаках крест и под ним эти слова. Став императором, он запретил преследования христиан, а перед смертью сам принял христианство)
上自欲征匈奴,群臣谏不听,皇太后固要,上乃止
император хотел сам выступить в поход против сюнну, не слушая увещаний сановников; он отказался от своего намерения лишь тогда, когда вдовствующая императрица стала упорно настаивать на этом же
沙皇尼古拉一世号战列舰
линкор «Император Николай I»
玉帝, 玉皇大帝
нефритовый император; яшмовый владыка
顺治帝
император Шуньчжи ([i]1638-1662, третий маньчжурский император династии Цин[/i])
仁明孝德皇帝
император, отчётливо проявляющий гуманность "жэнь" и обладающий добродетелью "дэ" сыновьей почтительности
皇帝翻牌子
император выбирает табличку с именем той жены или наложницы, с которой сегодня будет проводить ночь
凡图斯符文:黑龙帝王拉希奥
Вантийская руна: Гневион, Черный император
黑龙帝王拉希奥(史诗难度)
Эпохальный режим: Гневион, Черный император
- 达格兰·索瑞森大帝。
Император Дагран Тауриссан".
达格兰·索瑞森大帝在前面的王座上掌控着整座城市。如果我们想要阻止他的军队,就必须终结这位皇帝的统治。
Император Дагран Тауриссан полностью держит город в своих руках, управляя им со своего трона. Чтобы остановить войска дворфов, нам нужно вначале покончить с их императором.
皇帝死后,他们把那顶头盔放置在了西边郭莱古厅的深处,由几千个陶土士兵守卫着。
Когда Император скончался, шлем был помещен в Залы Го-Лай, что к западу отсюда, и окружен тысячами терракотовых воинов.
根据传说,美猴王用面具治愈了因悲伤过度而无法治国的老熊猫人皇帝少昊。然后他们将面具与他的悲伤一起埋进了土里。
Легенда о Короле обезьян говори, что маской он лечи старый император пандаренов Шаохао, когда он был слишком грустный, чтобы править подданными. А потом маску вместе с печалями императора зарой в землю.
我们上次谈到的古代壁画,已经快要重见天日了。我很确定其中包含着某种古老的智慧,就是皇帝希望我们找回的知识。
Та древняя фреска, которую мы видели в прошлый раз, почти разгадана. Нет сомнений, что в ней сокрыта древняя мудрость – знание, которое император хотел нам оставить.
柯泰克大帝藏在地下,深藏在他偷来的神庙里。我们必须制造出大规模的混乱,逼他出来面对我们。
Император Кортек прячется глубоко под землей, в недрах присвоенного храма. Надо устроить такой хаос, чтобы ему волей-неволей пришлось выйти и сразиться с нами.
我担心柯泰克大帝在夸耀自己愚蠢的计划时并不是在说谎。
Боюсь, что император Кортек не лгал, похваляясь своим безумным планом.
我必须承认,<name>,虽然锦鱼人与猢狲不时会有些小冲突,但我还从未见过他们如此好战。
这让我倍感困扰。但是,这件事我们必须以后再谈。我此行是来请求你的帮助。
我们上次谈到的壁画,已经快要重见天日了。我很确定其中包含着某种古老的智慧,就是皇帝希望我们找回的知识。
我独自一人进行冥想可能不足以领悟其中的含义。请将这个传家宝带到我祖先的神龛。我将请求他们的帮助。
这让我倍感困扰。但是,这件事我们必须以后再谈。我此行是来请求你的帮助。
我们上次谈到的壁画,已经快要重见天日了。我很确定其中包含着某种古老的智慧,就是皇帝希望我们找回的知识。
我独自一人进行冥想可能不足以领悟其中的含义。请将这个传家宝带到我祖先的神龛。我将请求他们的帮助。
Надо сказать, <имя>, несмотря на вечную вражду с хозенами, цзинь-юй никогда не были настроены столь воинственно. Меня это беспокоит. Ладно, эту проблему обсудим в другой раз. Сейчас мне нужна твоя помощь.
Та древняя фреска, которую мы видели в прошлый раз, почти разгадана. Нет сомнений, что в ней сокрыта древняя мудрость – знание, которое хотел нам оставить император.
Чтобы расшифровать ее значение, моих медитаций может оказаться недостаточно. Пожалуйста, отнести эту фамильную ценность в святилище моего рода. Мне потребуется помощь предков.
Та древняя фреска, которую мы видели в прошлый раз, почти разгадана. Нет сомнений, что в ней сокрыта древняя мудрость – знание, которое хотел нам оставить император.
Чтобы расшифровать ее значение, моих медитаций может оказаться недостаточно. Пожалуйста, отнести эту фамильную ценность в святилище моего рода. Мне потребуется помощь предков.
咳咳…本仙乃是「掇星攫辰天君」,也即是信众们口中的「星辰天君」。
Кхе-кхе... Стоящий перед вами есть Небесный Император Звездолов, в народе именуемый просто Звездоловом.
掇星攫辰天君…
Небесный Император Звездолов...
不过这个面具应该是备用的吧?我从没想过星辰天君他会摘掉面具…
Но это вряд ли... Небесный Император никогда не снимал свою маску...
付完账后,「掇星攫辰天君」离开了…
Расплатившись по долгам, Небесный Император Звездолов отбыл...
「这个世界已经坏掉了,必须得全部烧尽重来。」疯狂的天帝对万物如此判决。
«Мир лежит в руинах. Новый мир родится из пепла старого». Безумный Небесный Император приговорил всех живых существ к жестокому наказанию.
皇帝固然应该胸怀天下……但派人守卫这么一块不毛之地,实在是浪费资源。
Я знаю, что император хочет защищать все свои владения... но гарнизон в этой треклятой пустоши — все равно что пояс верности на кладбищенской бабе.
“我没什么耐心。把我惹毛了,小心小命不保。”
Император не славится терпением. Он хочет видеть свою дочь. Как можно скорее.
皇帝最开始也认为自己登上皇位是出于偶然。
Император тоже считал его временщиком. Сперва.
顺治中,俄罗斯东部人犯黑龙江边境,时称为罗刹。九年,驻防宁古塔章京海塞遣捕牲翼长希福率兵与战,师败绩。世祖命诛海塞,鞭希福百,仍驻宁古塔。
Во времена Шуньчжи жители восточной части России вторгались в границы по реке Хэйлунцзян, в те времена [русских] называли "лоча". В девятый год (1652 г. ) командующий-чжанцзин гарнизоном в Нингуте, Хайсай, отправил командира крыла ловчих Си Фу с войском дать им (русским) бой, но был [Си Фу] разбит. [Император] Шицзу (Шуньчжи) приказал казнить Хайсая, наказать Си Фу ста ударами плетью и оставить его в Нингуте.
于是帝尧乃求人,更得舜。
Тогда император Яо опять стал искать подходящего человека и на смену [Гуню] обрёл Шуня. [i](перев. Р. В. Вяткина и В. С. Таскина)[/i]
终于,在经历了这一切之后,我们将一睹索瑞森大帝的风采!
Прямиком из следующей битвы к нам спешит император Тауриссан!
索瑞森大帝把炎魔之王召唤到了这个世界上。把他杀了。
Рагнароса в этот мир призвал император Тауриссан. Пожалуйста, уничтожь его.
「什么东西让皇帝想买买不到,农夫却垂手可得?」 ~达奥谜语
"Что крестьянин получит бесплатно, а император не купит ни за какие деньги?" — Загадка Даля
「生命来自大海,亦将归于大海。 这个过程越快越好。」 ~章皇阿博申
"Все живое вышло из моря, и в море оно вернется. Чем раньше, тем лучше". — Император Абошан
「你的约定不能毁弃。 但你,倒是可以。」 ~俄佐立将军阿果托
"Поступок твой нельзя уничтожить. А тебя, однако же, можно". — Агосто, император Азориуса
很快,皇帝就要死了。被美食家所杀。
Вскоре император умрет. Его убьет Гурман.
“吾皇万岁!帝国万岁!”
Да здравствует император! Да здравствует Империя!
皇帝一定会死,为了西帝斯和夜母!
Император умрет! Во славу Ситиса и Матери Ночи!
皇帝。真正的皇帝,他在哪?
Император. Настоящий император. Где он?
皇帝……那只是个陷阱,我们被人设计了。
Император... Это была ловушка. Кто-то нас подставил.
契约依然有效。必须行刺真正的皇帝。
Контракт все еще в силе. Настоящий император должен быть убит.
为什么皇帝不多派援军?
Почему император не может послать подкрепления?
为什么皇帝没有出席婚礼呢?
Почему император не явился на свадьбу?
皇帝马上就要死了。死于美食家的谋杀。
Вскоре император умрет. Его убьет Гурман.
帝国万岁!皇帝万岁!
Да здравствует император! Да здравствует Империя!
皇帝……这个针对我们的陷阱。
Император... Это была ловушка. Кто-то нас подставил.
契约依然有效。真正的皇帝必须死。
Контракт все еще в силе. Настоящий император должен быть убит.
皇帝被暗杀了。黑暗兄弟会又将再一次受到世人恐惧和尊敬。
Император убит. Темное Братство вновь будет внушать страх и уважение всему миру.
在发现皇帝其实是提图斯·米德二世的替身之后,马娄指挥官现身。我得知马娄背叛了那背叛者,派了一支军队去摧毁黑暗兄弟会所。我赶回去支援我的家人。
На приеме был не император, а его двойник. После столкновения с командиром Мароном выяснилось, что Марон предал предателя и направил войска в убежище Темного Братства. Мне удалось вернуться туда и спасти Братство от гибели.
皇帝被暗杀了。黑暗兄弟会将永远受到世人所恐惧和尊敬。
Император убит. Темное Братство вновь будет внушать страх и уважение всему миру.
夜母又与我交谈了。真正的皇帝必须死——与阿蒙·莫蒂耶之间的契约务必要完成。
Мать Ночи вновь заговорила со мной. Истинный император должен быть убит - нужно выполнить контракт Амона Мотьера.
在得知皇帝其实是提图斯·迈德二世的替身后,马洛指挥官跟我表明他已反悔他与背叛者之间的协议,并且派兵摧毁黑暗兄弟会圣所。我返回圣所,为了援助我的家人。
На приеме был не император, а его двойник. После столкновения с командиром Мароном выяснилось, что Марон предал предателя и направил войска в убежище Темного Братства. Мне удалось вернуться туда и спасти Братство от гибели.
大部分军团的兵力都在边境牵制着先祖神洲。皇帝不能冒着削弱希罗帝尔的防备的风险。
Большая часть Легиона стоит на границе с Альдмерским Доминионом. Император не может ослаблять защиту Сиродила.
第三纪41年,佩拉吉乌斯·赛普汀皇帝在帝都的至尊神殿内遭到刺杀。为一名黑暗兄弟会的刺客所杀。
В 41 году Третьей эры император Пелагий Септим был убит в Храме Единого в столице. Он пал от руки ассасина Темного Братства.
这是你的赏金,因为有藏好尸体,所以加赏。现在去见艾丝翠德吧。契约的最后部分准备要执行了。皇帝必须丧命。
Вот твое золото, и еще немного за то, что удалось спрятать тело. Теперь иди к Астрид. Пришла пора выполнить последнюю часть контракта. Император должен умереть.
这就是只调派少量军团兵力的结果。为了赢得战争我已经向皇帝陛下请求增援!
Вот что бывает, когда пытаешься выиграть войну всего с несколькими легионами. Если бы только император дал мне подкрепления, которые я запросил!
你们发动了浩大战争。几乎毁了帝都。那时皇帝从城中狼狈逃出并投了降。
Вы начали Великую войну. Почти разрушили Имперский город. Император струсил и сдался.
你的宝贝皇帝去哪里了?
Где сейчас твой драгоценный император?
哼。这是个很有水准的问题。很有水准,真的。其实,等皇帝一启程,我就打算提交辞呈。
Гм-м. Хороший вопрос. Очень, очень хороший вопрос. По правде говоря, как только император отбудет, я подам в отставку.
据说他们背后有皇帝撑腰,因此权大势大,所以最好别去招惹他们。
Говорят, их прикрывает сам император, а это значит, что у них почти неограниченные ресурсы... так что не тереби им перья.
如果你以为这场战争是赢定了,那么你就和签字放弃我们的自由给梭默的皇帝一样地自欺。
Если ты думаешь, что война почти выиграна, то совершаешь ошибку, ровно как и ваш император, когда он отдал нашу свободу Талмору.
如果你以为你能守住马卡斯城,那么你就和签字放弃我们的自由给梭默的皇帝一样地自欺。
Если ты думаешь, что сможешь удержать Маркарт, то совершаешь ошибку, ровно как ваш император, когда он отдал нашу свободу Талмору.
皇帝会喜欢的。他怎么能不喜欢呢?
Император будет в восторге. Иначе и быть не может!
皇帝会密切关注今天的战事,有突出表现的人会得到丰厚的奖励。
Император будет пристально следить за тем, что произойдет здесь сегодня. Те, кто отличится в бою, будут щедро вознаграждены.
皇帝要享用我们的拿手菜。我冒昧地先开始了这道菜的烹制。
Император заказал наше коронное блюдо. Я взяла на себя дерзость начать приготовления.
морфология:
имперáтор (сущ одуш ед муж им)
имперáтора (сущ одуш ед муж род)
имперáтору (сущ одуш ед муж дат)
имперáтора (сущ одуш ед муж вин)
имперáтором (сущ одуш ед муж тв)
имперáторе (сущ одуш ед муж пр)
имперáторы (сущ одуш мн им)
имперáторов (сущ одуш мн род)
имперáторам (сущ одуш мн дат)
имперáторов (сущ одуш мн вин)
имперáторами (сущ одуш мн тв)
имперáторах (сущ одуш мн пр)