испы́тывал
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
испытываемая модель
испытываемая сборка
испытываемый брусок
испытываемый образец
испытывать
испытывать в полевых условиях
испытывать воздействие аэродинамических сил
испытывать диффракцию на щель
испытывать недостаток
испытывать потребность
испытывать судьбу
испытывающий флаттер пластины
летающий экспериментатор (наблюдатель на борту испытываемого летательного аппарата)
обводнение испытываемого пласта
эмульсия испытывает обращение фаз
в русских словах:
зябко
1) нареч. (от холода, испытывая холод) 感到冷地; 怕冷地
жажда
испытывать жажду - 感到口渴; 觉渴
я испытываю жажду - 我渴了
испытывать
испытывать мотор - 试验发动机
испытывать нового работника - 试用新工作人员
испытывать чье-либо терпение - 考验...耐性
испытать что-либо на себе - 体验
я испытал это (на собственном опыте) - 我经验了那个
испытывать горести - 深尝悲苦
испытывать радость - 感到愉快
испытывать угрызения совести - 受到良心的责备
ГЦИУ
(Главный центр испытаний и управления)中央试验和管理中心
АИТЕС
(англ. Атлантический центр испытаний иоценки подводного оружия) (英语)大西洋水下武器试验及鉴定中心
экзамен
2) перен. (проверка, испытание) 考验 kǎoyàn
хватить
2) разг. (перенести, испытать) 受到 shòudào, 经历 jīnglì
суровый
суровое испытание - 严峻的考验
сдавать
5) (проходить испытания) 应考 yìngkǎo, [过]考试 [guò] kǎoshì
выносить
выносить суровые испытания - 禁得起严峻的考验
износный
〔形〕磨损的(指机械、零件等). ~ое испытание 磨损试验.
ДВЗЯИ
(Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний) 全面禁止核试验条约
горнило
в горниле испытаний - 在艰难困苦的考验中
горе
испытать немало горя - 遭到不少灾难
година
година испытаний - 经受考验的时期; 艰苦时期
ИП
3) (испытание пластов) 地层测试 dìcéng cèshì
ЦСМ
центр стандартизации, метрологии и испытаний, 标准化、计量和试验中心
испытание
запретить испытания ядерного оружия - 禁止试验核武器
приемные испытания - 入学考试
выдержать испытания - 考中
суровое испытание - 严格考验
выдержать испытание - 经得住(受得起)考验
прочувствовать
2) (пережить, испытать) 体验 tǐyàn
мораторий
мораторий на ядерные испытания - 暂停核试验
стенд
2) (для испытаний) 试验台 shìyàntái
облетать
3) авиа (испытать самолет и т. п.) 试飞 shìfēi
удар
испытание металла на удар - 金属的冲击试验
оселок
2) (для испытания драгоценных металлов) 试金石 shìjīnshí (тж. перен.)
шкура
испытать на своей шкуре - 亲身体验到
поверочный
〔形〕检查的, 核对的; 测验的. ~ые испытания 测验.
ядерный
ядерные испытания - 核试验
потерпеть
2) (испытать, перенести) 受[到] shòu[dào], 遭受[到] zāoshòu[-dào], 遭到 zāodào
ГЦИПКС
(Главный центр испытаний и применения космических средств) 中央宇航器材试验和使用中心
прекращать
прекратить испытания термоядерного оружия - 停止热核武器的试验
ЦИПКС
(Центр испытаний и применения космических средств) 宇航材料试验和使用中心
в китайских словах:
酣畅淋漓
1) весело; приятно; испытывать большое удовольствие
这个戏我演了一千多场,都没有今天这样酣畅淋漓 эту оперу я исполнял на сцене больше тысячи раз, но никогда не испытывал такого большого удовольствия как сегодня
弗
侪辈之中有弗疾恶 (wù) 之者乎? разве среди сверстников найдутся такие, кто не испытывал бы к этому острого отвращения?
примеры:
侪辈之中有弗疾恶之者乎?
разве среди сверстников найдутся такие, кто не испытывал бы к этому острого отвращения?
他觉得很难为情。
Он испытывал смущение.
感谢你带来了酸果蔓酱。这里要做的烹调工作太多了,我几乎没有时间去想别的事情。而现在对我来说,最重要的一件事就是达纳苏斯的艾萨克·奥勒登几乎已经把一切物资都用光了。你愿意帮我们一个忙,给那里送去一些玉米馅料和南瓜馅饼吗?你可以那边的商人手中购得你所需要的一切原料。
Спасибо за клюквенный соус! Нам еще так много надо приготовить – я просто не успеваю за всем следить. Но самое главное – я должен заботиться о том, чтобы Исаак Аллертон из Дарнаса не испытывал недостатка в провизии, а у него как раз кончились все угощения. Я могу рассчитывать на твою помощь? Было бы неплохо, если бы ты <приготовил/приготовила> несколько порций хлебной запеканки и тыквенного пирога. Все нужные ингредиенты есть у продавца.
如果你和赫米特一起打过猎的话,就该知道他能轻而易举地应付多种大型猫科动物。但是索拉查盆地的恶刃豹却不然,这种凶残而敏捷的野兽比我见过的所有猫科动物都要凶狠。只有真正的猎手,才能征服这样的猎物。
Если тебе уже приходилось охотиться с Хемингом, ты знаешь, что он испытывал свое охотничье искусство на многих больших кошках; однако терропарды Шолазара – это совсем другое дело. Они способны одолеть добычу гораздо больших размеров, чем любая другая кошка. Тот, кто сможет победить и убить такого хищника, по праву будет зваться настоящим охотником!
年轻时他厌恶物质主义,现在他只在乎钱。
В молодости он испытывал брезгливое отвращение к меркантилизму, а сейчас его заботят только деньги.
不过你想知道有关泰瑟尔的事情。这样吧,我和你来做笔交易,我正在研制一种新的鱼饵,但我还没有机会来测试它。
Но ты спрашиваешь про Тетура... Давай так договоримся. Я тут разрабатываю новую линейку наживок, и одну еще не испытывал.
这些残渣的前主人恨你入骨,它们因此而沸腾着。
Уголь пышет жаром ненависти, которую испытывал к вам его прежний владелец.
希尔瓦娜斯曾是我的游侠将军。数千年来,我一直对她非常尊重。做出这个选择我也是纠结了许久。贝恩的死会使部落分崩离析。牛头人会因此离开部落,其他种族也会跟随他们的脚步。
Сильвана была моим командиром. Долгие годы я испытывал к ней только уважение. И все же мне сложно смириться с таким ее решением. Смерть Бейна вызовет раскол в Орде. Таурены нам этого не простят, а если они покинут коалицию, то за ними последуют и другие.
我过去从未蒙受过神明的恩惠,现在和未来也没有必要。
Я никогда не испытывал благосклонности богов. И я не думаю, что она может понадобиться мне сейчас или в будущем.
有点深奥…我没有对妖邪鬼怪产生过恐惧,所以可能没办法理解这部分人的心情。
Любопытно... Я никогда не испытывал страха перед духами, поэтому мне эти чувства не знакомы.
好故事都源自于冒险之旅,但如果没有真正经历过,谁能写出这样的故事?
Лучшие песни сложены о приключениях. А разве можно красиво написать о том, чего никогда не испытывал сам?
我无时无刻都在忍受着回归本性的诱惑。然而与诱惑力搏斗是一种荣誉。
Ни дня не проходит, чтобы я не испытывал тяги вернуться к естественным для меня помыслам. Зин криф хорвут се сулейк.
好故事都源自于冒险之旅,如果没有真正经历过,谁能写出这样的故事呢?
Лучшие песни сложены о приключениях. А разве можно красиво написать о том, чего никогда не испытывал сам?
我知道几种化人为狼的疗法,不过我未曾亲自测试过。
Конечно, моя память уже тоже не так остра, как раньше. Я знаю несколько средств от ликантропии, хотя сам я их еще не испытывал.
我知道你会拒绝-原谅我对你做这测试。这才是我真心感谢的证明。
Я знал, что ты откажешься и прошу меня простить за то, что я испытывал тебя. Вот истинный знак моей благодарности.
差不多这样。这也许是你应尽的公民义务之一,你只是在给政府测试这项功能。
Да, типа того. Может, это было частью твоего гражданского долга? Может, ты просто испытывал эту технологию для правительства?
没人会在你不知道的情况下害怕你。他们全都感觉非常安全。
Никто не испытывал скрытого страха. Люди чувствовали себя в полной безопасности.
很显然,他一直都想回避这个问题。惹怒他对你没有任何好处。
Он явно испытывал неловкость, обсуждая эту тему. Да и сейчас испытывает. Спровоцировав его, ты ничего не выиграешь.
顷刻间,你全身麻痹了。白噪声充斥着你的大脑——一阵前所未有的奇怪的痛楚接踵而至。透过静电流声,你听见了一个女人的声音。
Внезапно ты чувствуешь, что не можешь сдвинуться с места. Голову заполняет оглушительный белый шум — такой странной боли ты еще никогда не испытывал. Тебя окружают помехи.
所以——当他们把你吊起来的时候,你性致盎然了?
Так что, ты испытывал сексуальное возбуждение, когда тебя вешали?
我什么都没体验到。任何现象都消失了。
Я ничего не испытывал. Полное отсутствие явлений.
你临死之际为什么会感到愉悦?
Почему ты испытывал удовольствие, когда умер?
当然。已经过去太久,你很久没有过这种感觉了。
Ну конечно. В последний раз ты испытывал подобное так давно, что ты уже позабыл, каково это.
他看上去像不像∗享受过∗死亡的一刻?
Испытывал ли он ∗наслаждение∗ в момент смерти?
又是一阵暴怒。跟他对她的愤怒不太一样……
Еще одна вспышка гнева. Не похожего на ту злость, что старик испытывал к этой женщине...
不,不是。已经过去太久,你很久没有过这种感觉了。
Нет, не знаешь. В последний раз ты испытывал подобное так давно, что ты уже позабыл, каково это.
市议会里有个叫卡尔坦的农民,他没把任何人放在眼里。
На совете был мужик по имени Кальтен. Я не заметил, чтобы он испытывал большое уважение хоть к кому-нибудь.
很典型的迪亨纳。他是个有恶作剧倾向的天才,就像个小孩。
Я ждал этого. Аэп Даэрхенна был гением, но испытывал склонность к злым шуткам. Совсем как ребенок.
拉多维德对女术士菲丽芭·艾哈特具有极其强烈的恨意(从幼年时就开始了)。在流言中,这位国王为她特意准备了全套酷刑,尽管多达二十几项的酷刑的确有些夸张,但这足以表达的恨意有多么强烈。
Особенно жгучую ненависть еще с детских лет испытывал Радовид к чародейке по имени Филиппа Эйльхарт. Ходили слухи о том, что он придумал особенные пытки лично для нее. И хотя список из двух дюжин пунктов был явным преувеличением, он все же давал верное представление о масштабах этой ненависти.
(…)米薇女王开始募集强盗土匪和法外之徒拼凑成游击队,北方从来都不缺这种人。
В это время королева Мев начала создание партизанских отрядов, складывавшихся из отщепенцев, в которых Север никогда не испытывал недостатка. Нордлинги также никогда не могли договориться друг с другом.
我听说那些亡灵一旦活过来,就会感受到生前体会到的所有愤怒与暴躁。你能想象吗?每一分每一秒,伴随着如此狂乱不堪的情绪活着?
Говорят, что если твой труп поднимет некромант, ты будешь заново переживать всю злость и ярость, которую испытывал при жизни. Только подумать: целая вечность, полная самых отвратительных эмоций!
火,能彻底地抹去一切,它是我的手段。当我的房子在我面前熊熊燃烧时,我不觉得崇高,也不觉得虔诚,只感到我灵魂中的愚蠢增重了。
Я применил самое мощное очищающее средство - огонь. Но глядя на то, как горит мой дом, я не испытывал ни радости, ни смирения - только бремя собственной глупости, которое легло на мою душу.
他就像一个暴君、一只野兽一样统治着这片领土。他盗取土地上的秘源,最终只留下了死亡。在这片土地上他建造并测试他的武器。
Он правил этими землями как тиран и чудовище. Он лишил их Истока и оставил после себя лишь смерть. На этом острове он создавал и испытывал свое оружие.
如果说这算是个测试的话,我还真不确定我通没通过。
Если меня кто-то испытывал... не знаю, это был успех или провал.
画出这些肖像画的艺术家,精神上显然蒙受了严重的痛苦。
Автор этих портретов, очевидно, испытывал серьезную душевную боль.
判断正确。这孩子饿了。您的声调分析程式看来有正常运作。
Верно. Ребенок испытывал голод. Твоя программа распознавания интонаций работает исправно.
这不是军备竞赛!而是一种将军事工业复合体发扬光大的方式。
Какая гонка вооружений?! Мы просто хотим, чтобы военно-промышленный комплекс ни в чем не испытывал недостатка.
морфология:
испы́тывать (гл несов перех инф)
испы́тывал (гл несов перех прош ед муж)
испы́тывала (гл несов перех прош ед жен)
испы́тывало (гл несов перех прош ед ср)
испы́тывали (гл несов перех прош мн)
испы́тывают (гл несов перех наст мн 3-е)
испы́тываю (гл несов перех наст ед 1-е)
испы́тываешь (гл несов перех наст ед 2-е)
испы́тывает (гл несов перех наст ед 3-е)
испы́тываем (гл несов перех наст мн 1-е)
испы́тываете (гл несов перех наст мн 2-е)
испы́тывай (гл несов перех пов ед)
испы́тывайте (гл несов перех пов мн)
испы́тывавший (прч несов перех прош ед муж им)
испы́тывавшего (прч несов перех прош ед муж род)
испы́тывавшему (прч несов перех прош ед муж дат)
испы́тывавшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
испы́тывавший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
испы́тывавшим (прч несов перех прош ед муж тв)
испы́тывавшем (прч несов перех прош ед муж пр)
испы́тывавшая (прч несов перех прош ед жен им)
испы́тывавшей (прч несов перех прош ед жен род)
испы́тывавшей (прч несов перех прош ед жен дат)
испы́тывавшую (прч несов перех прош ед жен вин)
испы́тывавшею (прч несов перех прош ед жен тв)
испы́тывавшей (прч несов перех прош ед жен тв)
испы́тывавшей (прч несов перех прош ед жен пр)
испы́тывавшее (прч несов перех прош ед ср им)
испы́тывавшего (прч несов перех прош ед ср род)
испы́тывавшему (прч несов перех прош ед ср дат)
испы́тывавшее (прч несов перех прош ед ср вин)
испы́тывавшим (прч несов перех прош ед ср тв)
испы́тывавшем (прч несов перех прош ед ср пр)
испы́тывавшие (прч несов перех прош мн им)
испы́тывавших (прч несов перех прош мн род)
испы́тывавшим (прч несов перех прош мн дат)
испы́тывавшие (прч несов перех прош мн вин неод)
испы́тывавших (прч несов перех прош мн вин одуш)
испы́тывавшими (прч несов перех прош мн тв)
испы́тывавших (прч несов перех прош мн пр)
испы́тываемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
испы́тываемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
испы́тываемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
испы́тываемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
испы́тываемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
испы́тываемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
испы́тываемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
испы́тываемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
испы́тываемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
испы́тываемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
испы́тываемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
испы́тываемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
испы́тываемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
испы́тываемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
испы́тываемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
испы́тываемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
испы́тываемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
испы́тываемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
испы́тываемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
испы́тываемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
испы́тываемые (прч несов перех страд наст мн им)
испы́тываемых (прч несов перех страд наст мн род)
испы́тываемым (прч несов перех страд наст мн дат)
испы́тываемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
испы́тываемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
испы́тываемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
испы́тываемых (прч несов перех страд наст мн пр)
испы́тываем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
испы́тываема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
испы́тываемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
испы́тываемы (прч крат несов перех страд наст мн)
испы́тывающий (прч несов перех наст ед муж им)
испы́тывающего (прч несов перех наст ед муж род)
испы́тывающему (прч несов перех наст ед муж дат)
испы́тывающего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
испы́тывающий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
испы́тывающим (прч несов перех наст ед муж тв)
испы́тывающем (прч несов перех наст ед муж пр)
испы́тывающая (прч несов перех наст ед жен им)
испы́тывающей (прч несов перех наст ед жен род)
испы́тывающей (прч несов перех наст ед жен дат)
испы́тывающую (прч несов перех наст ед жен вин)
испы́тывающею (прч несов перех наст ед жен тв)
испы́тывающей (прч несов перех наст ед жен тв)
испы́тывающей (прч несов перех наст ед жен пр)
испы́тывающее (прч несов перех наст ед ср им)
испы́тывающего (прч несов перех наст ед ср род)
испы́тывающему (прч несов перех наст ед ср дат)
испы́тывающее (прч несов перех наст ед ср вин)
испы́тывающим (прч несов перех наст ед ср тв)
испы́тывающем (прч несов перех наст ед ср пр)
испы́тывающие (прч несов перех наст мн им)
испы́тывающих (прч несов перех наст мн род)
испы́тывающим (прч несов перех наст мн дат)
испы́тывающие (прч несов перех наст мн вин неод)
испы́тывающих (прч несов перех наст мн вин одуш)
испы́тывающими (прч несов перех наст мн тв)
испы́тывающих (прч несов перех наст мн пр)
испы́тывая (дееп несов перех наст)