коротышка
矮子, 矮个子
1. 矮子, 矬子
2. 短衣服
3. 短木桩; 短角铁; 短轴
矮子
, -и, 复二-шек <口>(阳, 阴)矮个子
〈俗〉
1. 矮
2. 短衣服
коротышка-тужурка 短上衣
矮子, -и, 复二-шек <口>(阳, 阴)矮个子.
矮子, -и 复二-шек <口>(阳, 阴)矮个子.
矮子, 矬子; 短衣服; 短木桩; 短角铁; 短轴
1. 矮子, 矬子 ; 2. 短衣服
矮个子
слова с:
в русских словах:
очередь
короткая очередь - 短点射
перебежка
продвигаться вперед короткими перебежками - 以短距离的跃进前进
ГКИ
4) (генератор коротких импульсов) 窄脉冲发生器
гудок
короткие телефонные гудки - 忙音
телогрейка
1) (короткая кофта) 女棉背心 nǚ miánbèixīn
ОКЗ
短路比(Отношение короткого замыкания)
миг
1) (короткий промежуток времени) 一眨眼间 yī zhǎ yǎnjiān, 瞬间 shùnjiān, 刹那 chànà
стричься
2) (носить короткие волосы) 留短发 liú duǎnfà
короткий
короткие волосы - 短发
короткий срок - 短期
короткая жизнь - 短暂的生命
короткий удар - 神速的打击
короткая расправа - 迅速了事的处分
короткие отношения - 亲密的关系
забываться
забываться коротким сном - 眯一会儿
забегать
2) разг. (заходить на короткое время) 暂时跑到...zànshí pǎodào..., 顺路走进(到) shùnlù zǒujìn(dào)
дистанция
забег на короткую дистанцию - 短跑
период
1) (отрезок времени) [时]期 [shí]qī; (короткий тж.) 期间 qījiān; 时间 shíjiān; 阶段 jiēduàn
мимолетный
1) (быстрый) 瞬息间的 shùnxījiānde, 昙花一现的 tánhuāyīxiàn-de; (короткий) 短短的 duǎnduǎn-de
рукав
короткие рукава - 短袖
настраивать
настраивать приемник на короткую волну - 把收音机调到短波
стычка
1) (вооруженное столкновение) 武装冲突 wǔzhuāng chōngtū; (короткий бой) 小战斗 xiǎozhàndòu
недолговечный
短命的 duǎnmìng-de, 生命短促的 shēngmìng duǎncù-de; (короткий) 不长久的 bù chángjiǔ-de; (непрочный) 不经久的 bù jīngjiǔ-de, 不耐用的 bù nàiyòng-de
фраза
короткая фраза - 短句
нога
- - - быть на короткой ноге с кем-либо - - -
ВКВП
(вертикальный и короткий взлет и посадка)垂直和短距离起降
оживленность
В этом коротком взгляде Вронский успел заметить сдержанную оживленность, которая играла в ее лице. (Л. Толстой) - 弗龙斯基短短一瞥便看出她脸上流露出的强忍住的兴奋心情。
коротайка
диал. 农夫的短上衣 (короткая верхняя крестьянская одежда)
время
за короткое время - 在短时间内
в китайских словах:
小个子约翰·米斯瑞尔
Коротышка Джон Мифрил
泥须幼崽
Коротышка из племени Грязноусов
矮子穿高跟鞋——高也有限
коротышка встал на каблуки - рост все равно небольшой; не очень помогло; всему есть предел
矮子放风筝——节节上升
коротышка запускает воздушного змея - все выше и выше
五短身材
маленького роста, коротышка
矮冬瓜
коротышка и толстяк, низенький и толстый человек
小鬼白风筝
Коротышка Чистый Воздушный Змей
半
半低不高 низкорослый, коротышка
半人
1) безногий; коротышка
四方块儿
2) ирон. коротышка
短汉
коротышка
短人
1) карлик, коротышка
小克
КороТышка
侏儒
1) карлик, лилипут, пигмей; коротышка; гном
4) короткие подпорки (стояки) на балке
矮小的泥鼻狗头人
Свинорыл - коротышка
微躯
мелкота, коротышка, карлик
酷蒂
Коротышка
矲雉
диал. коротышка, карлик, пигмей
矮人看戏
букв: коротышка смотрит представление (и поскольку за чужими спинами сцены не видит, то смеется и аплодирует глядя на других); полагаться на чужое мнение, не иметь своего мнения
小个儿
низкий рост, коротышка, малыш
蛤蟆戴斗笠——小矮胖子
жаба в шляпе - толстяк-коротышка
小汉仗儿
маленький мужчина, мужчина низкого роста, коротышка
矮子打狼——光喊不上
коротышка бьет волка - один крик
矮矬
низкорослый, коротышка (напр. о карлике)
矮子放屁——低声下气
коротышка пускает газы - потихоньку; обр. тише воды ниже травы
矮矬矬
низкорослый, коротышка (напр. о карлике)
绍提
Коротышка
矮矬子
коротышка, карлик, пигмей
“小小”菲克斯·巨扳
Фикс "Коротышка" Большекрутс
矮胖子
1) толстяк-коротышка
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж. разг.Что-л. очень короткое.
2. м. и ж. разг.
Человек невысокого роста.
примеры:
一个令人讨厌的小个子
надоедливый коротышка
你的眼睛分明在说「身高还没有剑高的小豆丁怎么可能会是大侠」,你心里一定是这么想的!
Твой взгляд словно бы говорит: «С чего этот коротышка вдруг возомнил себя героем?»
我没太听懂,但我不喜欢你说 的话。
Поговори мне тут еще, коротышка.
所以他-他也让你上钩了?聪明的小矮子。你根本不知道你卷入了什么事情之中。那可比麻药粉更糟!
Так он и тебя на крючок взял? Проворный коротышка. Ты понятия не имеешь, во что ты ввязываешься. Это ведь пострашнее фисштеха!
是这样吗?那好吧,我收回刚才说的话。布利恩是个好人…虽然他是个半身人。
Да?.. В таком случае, беру свои слова обратно. Хороший он мужик... Хоть и коротышка.
你可当心点别挡路,小矮子。卡利手上的刀子随时待命,我觉得她可不在意要杀要剐的是什么玩意儿。
Не путайся тут под ногами, коротышка. У Кари меч всегда наготове, и сомневаюсь я, что она станет особо разглядывать, кого режет.
不要评判我,小矮子,我也不会评判你。
Не суди меня, коротышка, и я тебя судить не буду.
走开,小矮子,我们现在已经很忙了。
Подвинься, коротышка. У нас и без тебя забот хватает.
这也是种赞美,你也别误解了,杂种。
А ты не принимай за него мою похвалу, коротышка.
你可当心点别挡路,小矮子。乔纳森手上的刀子随时待命,我觉得他可不在意要杀要剐的是什么玩意儿。
Не путайся тут под ногами, коротышка. У Джонатана меч всегда наготове, и сомневаюсь я, что он станет особо разглядывать, кого режет.
拖延得太久了,矮子。你给我带茶来了吗?
Эй, коротышка! Хорош шататься без дела. Чай мой принес?
我现在警告你,小家伙。我只接受真的金币。
Предупреждаю, коротышка, я продаю только за настоящее золото.
那么?听到过任何有关失窃物资的消息吗?我可去你个小饼干的吧,赶快交待!
Ну что? Знаешь что-нибудь об украденных припасах? Давай, коротышка, выкладывай.
喂!你个小饼干!听没听到过有关失窃的一箱物资的消息?最好别给我撒谎。
Эй, коротышка! Ты что-нибудь знаешь об украденном ящике с припасами? И не ври мне!
需要新弓吗,矮子?
Интересуешься луками, коротышка?
低吼着表示,如果愿意的话,即使是矮小的狗也能把一只螃蟹碾成松脆的碎片...
Прорычать, что пес-коротышка одним ударом лапы может оставить от краба одну крабовую лепешку.
喂,矮人。说句话!
Эй, коротышка! Пару слов, с вашего позволения!
啊,矮子!你知道什么?
Эй, коротышка! Ты что знаешь?
看到了吧,杂种?要是这里没有秩序,我们估计活不到净源导师来救我们。你竟然伸手帮忙了。干得不错。
Как тебе такое, коротышка? Если у нас не будет порядка, то мы не доживем до того, как алые успеют нас вылечить. Мне удивительно, что ты хочешь нам помочь. Молодец.
矮小的觉醒者已经来了,正如我预测和担忧的一样。
Пришел коротышка-пробужденный – как я и предвидел. И как я и боялся.
你最好也别指望这能有什么改变。你帮了我个忙,不过我会还这个人情的,矮人。
И не надейся, что это когда-либо изменится. Да, ты мне помог, но я тебе ничего не должен, коротышка.
难道你不应该醉醺醺得待在某个矿井里?赶紧走吧,矮人。我可没时间闲聊。
Тебе разве не положено напиваться где-нибудь в шахте? Давай, иди отсюда, коротышка, у меня нет времени на болтовню.
离我远点,你个杂种。要是敢胡来,我就把你打趴下,跟那精灵躺一块儿。
Держись подальше, коротышка. Одно резкое движение – и ляжешь рядом с этой эльфийкой.
一品托啊……
Коротышка...
морфология:
короты́шка (сущ ед общ им)
короты́шки (сущ ед общ род)
короты́шке (сущ ед общ дат)
короты́шку (сущ ед общ вин)
короты́шкою (сущ ед общ тв)
короты́шкой (сущ ед общ тв)
короты́шке (сущ ед общ пр)
короты́шки (сущ мн им)
короты́шек (сущ мн род)
короты́шкам (сущ мн дат)
короты́шками (сущ мн тв)
короты́шках (сущ мн пр)
короты́шек (сущ одуш мн вин)
короты́шки (сущ неод мн вин)