коротыш
短接材
枕木头
-а〔阳〕〈口〉矮子.
1. 矮子
2. 1
2. 短木桩; 短角铁; 短轴
短接材
枕木头
, -а(阳)<口>矮子
〈俗〉
1. 矮
2. 短衣服
Он в сером, суконном коротыше. 他穿着灰呢子短服。
短材, 料头(如短角钢, 短槽钢, 短钢筋等); 枕木头
短接材(如短角钢, 短槽钢, 短钢筋等); 枕木头
连接短材(角钢, 槽钢, 钢筋等的) ; 枕木头
(коротыша) 短接筋, 短角钢, 短钢筋
短材, 料头(角钢, 槽钢, 钢筋等), 短木
[阳]短钢筋; 短角钢; 连接短件; 枕木头
短木桩; 短接材(角钢, 槽钢, 钢筋等)
短接材, 枕木头, -а(阳)<口>矮子.
短接材, 枕木头, -а(阳)<口>矮子.
矮子; ; 短角铁; 短木桩; 短轴
短材; 短钢筋, 短角钢; 枕木头
<口>矮子
短钢筋, 短角钢; 短材
短接材枕木头
①短材②衬垫
科罗特什
短接材(短角钢, 短槽钢, 短钢筋等)
слова с:
в русских словах:
коротко
коротко остриженный - 短剪的
коротко и ясно - 简单明了地
коротко знаком с кем-либо - 和...亲密相交
короткий
короткие волосы - 短发
короткий срок - 短期
короткая жизнь - 短暂的生命
короткий удар - 神速的打击
короткая расправа - 迅速了事的处分
короткие отношения - 亲密的关系
исподнизу
пальто коротко: исподнизу видно платье - 大衣短了, 下边露出了连衣裙
долгий
волос долог, да ум короток посл. - 头发长, 智虑短
прощелкать
Винтовочные выстрелы, перемежаясь с криками, прощелкали сухо и коротко. (Шолохов) - 响起步枪射击的嗒嗒声, 夹杂着叫喊声, 枪声干脆而短促
вытаптывать
коровы вытоптали тропинку к реке - 牛踩出 了一条到河边去的小路
двор
м (короля и т. п.) 宫廷 gōngtíng, 朝廷 cháotíng
низкопродуктивный
низкопродуктивные молочные коровы - 产奶少的奶牛
доить
доить корову - 挤牛奶
царский
царская корона - 皇冠
доиться
корова перестала доиться - 母牛不奶了
надой
средний надой на корову в сутки - 乳牛一昼夜平均的产乳量
выдоить
挤出 выдоить корову 给牛挤奶; выдоить молоко 挤出牛奶; выдоить сведения 挤出情报
отбиваться
корова отбилась от стада - 母牛失了群
загон
загон для коров - 牛栏
стойло
(для лошади) 马栏 mǎlán; (для коровы) 牛栏 niúlán
загонять
загнать корову в сарай - 把牛赶进木棚里
КПП
2) (коробка перемены передач) 传动箱
закреплять
закреплять за каждой дояркой по десять коров - 让每个挤奶员负责十头牛
бодливый
бодливая корова - 好顶人的牛
зубчатый
зубчатая коронка тех. - 齿状钻头
напастись
Коров напаслись. - 母牛吃草吃够了。
погнать
погнать стадо коров в поле - 把牛群赶往牧场
обиходить
обиходить корову - 照管牛
склеивать
склеить коробку из картона - 用硬纸板糊成盒子
пасти
пасти коров - 放牛
исчиркать
-аю, -аешь〔完〕что〈口〉(火柴)划尽, 用完. ~ коробку спичек 用完一盒火柴.
раздоить
-ою, -оишь 或 -оишь; -оенный〔完〕раздаивать, -аю, -аешь〔未〕кого-что 使(奶畜)增加产奶量. ~ корову 使母牛多产奶; ‖ раздой〔阳〕.
клеить
клеить коробки - 粘盒子
величество
его величество король - 国王陛下
комолый
комолая корова - 无角母牛
в китайских словах:
料头
выдавка; обрубка; выдра; коротыш, бруска обломки
头发长,见识短
волос длинный - ум короткий; волос долог, да ум короток
注
注上一句话 дать краткий комментарий, коротко комментировать
齐耳短发
коротко остриженные волосы, закрывающие уши, или длина которых не достигает плеч
种种
3) коротко подстриженный (о волосах)
短长寿命放射性核素
коротко-долгоживущие радиоактивные нуклиды
言简意赅
слова лаконичны (просты), а мысль полна; коротко и ясно, сжато и точно
朝荣夕悴
утром в цвету, вечером угаснуть; обр. жизнь коротка и изменчива
点滴
国际点滴 коротко на международные темы (раздел в газете)
毫秒迟发雷管
детонатор коротко-замедленного действия
苦
指甲剪得太苦了 чересчур коротко обкорнать ногти
导语
这篇报道的导语写得言简意赅 введение к этому докладу написано коротко и ясно
略
2) сокращенный, сжатый; короткий; коротко, сжато, вкратце; в общих чертах, без деталей
写的太略了 написать слишком коротко
核心提示
краткий обзор, коротко о главном
略论
краткое рассуждение; «коротко о...» (в заглавиях книг)
笼形转子
коротко-замкнутый ротор; ротор с беличьей клеткой
略谈一二
коротко поговорить в общих чертах (о данном предмете)
抬头望鹰,低头抓鸡——眼高手低
поднять голову и увидеть ястреба, опустить голову и поймать курицу - глаза видят далеко, да руки коротки; обр. большие желания, но мало возможностей; хочется, да не можется; видит око, да зуб неймет
指
文约指明 текст короток, но смысл ясен
微差延发电雷管
электродетонатор коротко-замедленного действия
省称
сокращенное название; коротко называться
不蔓不枝
не расползаться и не ветвиться; без риторических излишеств; нет ничего лишнего; конкретно; ясно, коротко и по существу
诉
须愁春漏短, 莫诉金杯酒 Грустить должно, что час весны короток; Не отклоняй вина златого кубка ...
简明扼要
лаконичный и четкий; краткий; понятный и сжатый; кратко, но четко выраженный; коротко и ясно
罕譬而喻
талантливо объяснить (разъяснить), прекрасно растолковать [на немногих примерах]; коротко, но ясно
智短
ум короток, близорукость, недальновидность
详略
1) пространно или коротко; глубоко или поверхностно; точно или приблизительно; во всех подробностях или в общих чертах
简短精炼
коротко и четко
片语
2) несколько слов; коротко, сжато, в нескольких словах
人生短暂
жизнь коротка; жизнь скоротечна
手长袖短
руки длинны, да рукава коротки (обр. в знач.: желания большие, да возможности малые)
简论
краткое обсуждение; коротко о...
剪断截说
коротко (прямо) говоря
三尺长的梯子——搭不上檐
лестница длиной три чи - не возведешь крышу; обр. не найтись что сказать 搭不上檐 =答不上言; нет решимости дать отпор; руки коротки
约
5) немногочисленный, немногий, недолгий, короткий, сокращенный; мало, коротко
弥约 еще короче, [еще] сокращеннее
艺术长,人生短
жизнь коротка, искусство вечно
力不从心
хочется, да не можется; при всем желании не в силах, не по силам, не способен, руки коротки, не по зубам
电磁减速器
коротко-замкнутый редуктор
尺短寸长
чи бывает короток, цунь бывает длинен (обр. в знач.: у каждого есть достоинства и недостатки, у всего есть свои хорошие и пложие стороны) см. также 尺有所短,寸有所长
一表儿
коротко [рассказать], вкратце [изложить]
只
片纸只字 клочок бумаги и один знак (обр. короткая записка, о своем письме)
箱儿里盛只 находиться в коробе (ящике), заполнять короб
活不长
жить недолго, жизнь коротка
鞭长莫及
руки коротки; вне пределов досягаемости; сил не хватает, досл.: длинной плетью не достать
尺有所短,寸有所长
и аршин бывает короток, а вершок - длинен; силен в одном, да слаб в другом; у каждого свои достоинства и недостатки; все имеет свои плюсы и минусы
纸短情长
эпист. бумага коротка, чувства беспредельны (обр. в знач.: не могу выразить Вам всех своих чувств)
一言半语
пара слов, коротко
鎞
发短不胜鎞 волосы коротки, шпилька (гребень) не держится (шпилькой не заколешь)
鞭不及腹
плеткой не достать брюха [лошади], обр. руки коротки, вне пределов досягаемости, сил не хватает
花絮
2) мелочи, коротко о...; репортерские заметки
奶疙瘩
курт, курут, корот (сухой кисломолочный продукт 干酸奶)
老鼠尾儿
коротко нарезанная лапша
短圆扣
коротко-круглая резьба
扼要
2) сжато, коротко, в концентрированной форме
简单明了
просто и понятно, коротко и ясно
流
玉管金尊夜不休,如悲昼短, 惜年流 флейты из яшмы и кубки златые отдыха ночью не знают: будто грустят, что так короток день, жалеют, что годы проходят
春宵苦短
ночь весенняя до боли коротка; обр. отчаяние по поводу быстротечности счастливых мгновений, для людей в радости время летит быстро; также в зн.: ночь свидания всегда до боли коротка
续
这条绳子太短, 再续上一截儿吧! эта веревка слишком коротка; нарасти (надвяжи)-ка еще кусок!
对酒当歌,人生几何
Пей и веселись, жизнь коротка!
赊
衣带赊 пояс на платье стал слишком свободен; б) меньше [чем нужно] (по числу, размеру, объему, сроку, темпу); недостаточный, короткий, узкий, мелкий, неинтересный; мало, редко
春期赊 коротко время весны...
人生几何
Какова человеческая жизнь? Как коротка жизнь!
云
大旱之日短而云灾,故以灾书; 此不雨之日长而无灾,故以异书也 тогда время (букв.: дни) великой засухи было коротко, но произошло бедствие; поэтому он (летописец) записал об этом, как о бедствии; на этот же раз время без дождей было длительным, но бедствия не было; поэтому он записал о нем, как о феномене
对酒当歌,人生如何
под хорошее вино нужна соответствующая песня, жизнь коротка
要言不烦
не тратить лишних слов, лаконично, коротко, по существу
短薪柴
дров-коротье
简
1) простой, краткий; упрощенный, сокращенный; коротко, вкратце
简说 коротко сказать (объяснить)
男人四十一枝花,女人四十豆腐渣
досл. мужчина в 40 лет - цветок, а женщина в 40 лет - осадок после приготовления соевого молока; бабий век короток, а мужик — и в 40 (50, 60 и т.д.) лет жених
简短
краткий, сокращенный; лаконичный; вкратце, коротко
开了花的竹子——命不长
цветущий бамбук - жизнь коротка
简断
简断截说 говорить коротко и прямо, категорически заявлять
踩着凳子摘月亮——手太短
встать на скамейку, чтобы достать луну - руки коротки
简要
2) коротко, вкратце
人生是有限的,知识是无涯的
жизнь коротка, наука обширна; жизнь коротка, наука беспредельна
剪短
стричь коротко, остричь, подстричь; укоротить; стрижка
发射极短路的半导体开关
полупроводниковый переключатель с коротко-замкнутым эмиттером
板子做这种家具不够长
Доска коротка для этой мебели
每隔一孔的微差延发爆破
коротко-замедленное взрывание через скважину
一表
2) коротко рассказать, вкратце изложить
绳子短, 需要再接上一段
веревка коротка, надо привязать еще кусок
木段
чурак, короткое бревно, коротье, короткомерный сортимент (сортимент длиной до 2м)
雨衣他穿着短
плащ ему короток
толкование:
м. разг.Человек невысокого роста.
синонимы:
см. низкийпримеры:
一个令人讨厌的小个子
надоедливый коротышка
一品托啊……
Коротышка...
不要评判我,小矮子,我也不会评判你。
Не суди меня, коротышка, и я тебя судить не буду.
之前从来没见过你,矮人。欢迎来到阿克斯城。来看看小玩意儿?
Первый раз тебя вижу, коротышка. Добро пожаловать в Аркс. Показать тебе фокус?
他并不讨厌小东西。他只是喜欢他们被压扁时发出的声音。
Не то чтобы он так не любит коротышек. Ему просто нравится, как они хлюпают, если на них наступить.
低吼着表示,如果愿意的话,即使是矮小的狗也能把一只螃蟹碾成松脆的碎片...
Прорычать, что пес-коротышка одним ударом лапы может оставить от краба одну крабовую лепешку.
你可当心点别挡路,小矮子。乔纳森手上的刀子随时待命,我觉得他可不在意要杀要剐的是什么玩意儿。
Не путайся тут под ногами, коротышка. У Джонатана меч всегда наготове, и сомневаюсь я, что он станет особо разглядывать, кого режет.
你可当心点别挡路,小矮子。卡利手上的刀子随时待命,我觉得她可不在意要杀要剐的是什么玩意儿。
Не путайся тут под ногами, коротышка. У Кари меч всегда наготове, и сомневаюсь я, что она станет особо разглядывать, кого режет.
你想绊倒我,小矮子?
Ты нарочно мне под ноги лезешь, коротышка?
你最好也别指望这能有什么改变。你帮了我个忙,不过我会还这个人情的,矮人。
И не надейся, что это когда-либо изменится. Да, ты мне помог, но я тебе ничего не должен, коротышка.
你的眼睛分明在说「身高还没有剑高的小豆丁怎么可能会是大侠」,你心里一定是这么想的!
Твой взгляд словно бы говорит: «С чего этот коротышка вдруг возомнил себя героем?»
你看,小不点在玩牌!
О, коротышки в карты играют!
另一个微小人的部落住在墓穴里面。他们比较邪恶,这个部落偷走了微小人最重要的宝藏:猫缰绳。
Другое племя домовых живет в полях. Эти злобные коротышки выкрали у наших домовых их великое сокровище - кошачью упряжь.
哟,伙计!有一些北地狗头人趁着上次冰霜巨龙突袭的时候把我们的营地搞了个底朝天。这帮混账老是跟在我们后面,让我们焦头烂额。受够啦,老子受够啦!
Слышь, ты! Один из этих коротышек-снобольдов обчистил наш лагерь во время последнего налета драконов. Они набрасываются на нас каждый раз, стоит только повернуться спиной! Меня это достало.
啊,矮子!你知道什么?
Эй, коротышка! Ты что знаешь?
喂!你个小饼干!听没听到过有关失窃的一箱物资的消息?最好别给我撒谎。
Эй, коротышка! Ты что-нибудь знаешь об украденном ящике с припасами? И не ври мне!
喂,矮人。说句话!
Эй, коротышка! Пару слов, с вашего позволения!
喂,退后,矮家伙。
Отойди-ка, коротышка.
好吧。我们公告一下吧。
Согласен. Пусть коротышки знают, что ведьмак в деревне появился.
我没太听懂,但我不喜欢你说 的话。
Поговори мне тут еще, коротышка.
我现在警告你,小家伙。我只接受真的金币。
Предупреждаю, коротышка, я продаю только за настоящее золото.
所以他-他也让你上钩了?聪明的小矮子。你根本不知道你卷入了什么事情之中。那可比麻药粉更糟!
Так он и тебя на крючок взял? Проворный коротышка. Ты понятия не имеешь, во что ты ввязываешься. Это ведь пострашнее фисштеха!
拖延得太久了,矮子。你给我带茶来了吗?
Эй, коротышка! Хорош шататься без дела. Чай мой принес?
是这样吗?那好吧,我收回刚才说的话。布利恩是个好人…虽然他是个半身人。
Да?.. В таком случае, беру свои слова обратно. Хороший он мужик... Хоть и коротышка.
每个人都支持那小伙子,但没人在他身上下注。
Все болеют за коротышку, но деньги на него никто не ставит.
看到了吧,杂种?要是这里没有秩序,我们估计活不到净源导师来救我们。你竟然伸手帮忙了。干得不错。
Как тебе такое, коротышка? Если у нас не будет порядка, то мы не доживем до того, как алые успеют нас вылечить. Мне удивительно, что ты хочешь нам помочь. Молодец.
矮子还告诉我他的十六个孩子-全都以泰莫利亚步兵师的名称命名-我还知道他的外号完全无损於他的床上功夫。
Кстати, у Коротышки шестнадцать детей. Всех их назвали в честь пехотных дивизий Темерии. А его собственное прозвище не имеет отношения к его росту.
矮小的觉醒者已经来了,正如我预测和担忧的一样。
Пришел коротышка-пробужденный – как я и предвидел. И как я и боялся.
离我远点,你个杂种。要是敢胡来,我就把你打趴下,跟那精灵躺一块儿。
Держись подальше, коротышка. Одно резкое движение – и ляжешь рядом с этой эльфийкой.
走开,小矮子,我们现在已经很忙了。
Подвинься, коротышка. У нас и без тебя забот хватает.
跟他讲,像他这样的小不点儿不该嘲笑别人的身材。
Сказать, что такому коротышке не пристало издеваться над кем-либо из-за роста.
这也是种赞美,你也别误解了,杂种。
А ты не принимай за него мою похвалу, коротышка.
那个大个子和那两个小个子都是我们班同学。
Вон тот длинный и те двое коротышки - из моего класса.
那么?听到过任何有关失窃物资的消息吗?我可去你个小饼干的吧,赶快交待!
Ну что? Знаешь что-нибудь об украденных припасах? Давай, коротышка, выкладывай.
难道你不应该醉醺醺得待在某个矿井里?赶紧走吧,矮人。我可没时间闲聊。
Тебе разве не положено напиваться где-нибудь в шахте? Давай, иди отсюда, коротышка, у меня нет времени на болтовню.
需要新弓吗,矮子?
Интересуешься луками, коротышка?