фраза
1) 句子 jùzi, 语句 yǔjù, 句话 jùhuà
короткая фраза - 短句
длинная фраза - 长句
2) муз. 乐句 yuèjù
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 句, 句子
2. 空泛的词藻, 漂亮话, 空话
3. 惯用语, 现成的说法
4. <乐>短句
5. <运动>一回合
1. 句, 句子
длинная фраза 长句
короткая фраза 短句
2. 空泛的词藻, 漂亮话, 空话
красивая фраза 漂亮话
пустая фраза 空话
3. 惯用语, 现成的说法
готовые ~ы 现成的说法
4. 〈
5. 〈
句, 词句, 句子, 空话, (阴)
1. 句子, 语句, 词句
избитая фраза 陈腐的语句; 老生常谈
Читай эту ~у! 请你读这个句子
2. 漂亮话, 空话
пустая фраза 空洞的漂亮话
пышная фраза 冠冕堂皇的空话
любить ~у 喜欢夸夸其谈
Брань и фраза — не ответ. 谩骂和空谈不是回答
3. <乐>短句
句, 句子; 空泛的词藻, 漂亮话, 空话; 惯用语, 现成的说法; 〈乐〉短句; 〈运动〉一回合
[语言]句子; 语句; 语音句
一回合[剑]; 短句[音乐]
[阴]句子; 语句; 成语
句, 句子; 词句; 成语
句; 短语, 词句
句, 句子, 语句
短语, 句
句; 语句
词, 短句
[音]乐句
句,词句
слова с:
замысловатая фраза
звонкая фраза
избитая фраза
кодовая фраза
отделываться общими фразами
пустая фраза
в русских словах:
шаблонный
шаблонная фраза - 陈词滥调; 死板的语句
лик
3) (музыкальная фраза) 乐句 yuèjù
искажаться
фраза при передаче исказилась - 词句被传达错了
замысловатый
замысловатая фраза - 难解的句子
закругленный
⑴закруглить 的被形过. ⑵ (-н, -нна) 〔形〕圆(形)的. ~ая вершина горы 圆山顶. ~ые края 圆形的边. ⑶(-н, -нна) 〔形〕〈转〉通顺的, 流畅的, 严密的(指语言). ~ая фраза 通顺的句子; ‖ закругленно; ‖ закругленность〔阴〕.
выражение
4) (слово, фраза) 用语 yòngyǔ, 语句 yǔjù; (оборот речи) 说法 shuōfa
в китайских словах:
流行语
ходячая фраза, модное словечко (фраза), современное жаргонное слово, популярное выражение, сленг
套言
избитая фраза; обычный комплимент
语块
фраза, выражение, языковой паттерн
这厢有礼
уст. прошу любить и жаловать; к вашим услугам (церемонная фраза мужчины при обращении к даме)
High起来
обычно используется для призыва к действию, эта комбо-англо-китайская фраза призывает перевести веселье на следующий уровень
只语
одна фраза
口头禅
излюбленное словечко, коронная фраза
言
3) * речение, фраза
夫子语我九言 Учитель сказал мне девять фраз
难
难句 трудная фраза, трудное для понимания место в тексте
口头语
часто используемое выражение, частая фраза, любимое слово
短语
грам. словосочетание; фраза; выражение
佳句
1) прекрасная фраза (в сочинении), превосходная строка (стихов)
空谈
1) пустые разговоры, пустословие, болтовня; [пустая] фраза
很傻很天真
очень глупая, очень наивная (фраза стала популярна после пресс-конференции гонконгской кино-звезды Gillian Chung, где актриса оправдывалась за порнографические фотографии с Эдисоном Чэном)
警句
1) меткая строчка, лучшее место (в лит. произведении), отточенная фраза
马泽尔托夫
мазаль тов, мазел тов, мазл тов (фраза на иврите, которая используется для поздравления в честь какого-либо события в жизни человека)
警策
2) хлесткая (броская, меткая) строка (фраза, в литературном произведении)
一词
1) одно слово (фраза); это слово, такое слово; (в сочет. с отрицанием) ни слова; ни единого слова
结句
заключительная фраза (напр. стихотворения); заключение; концовка
羡慕嫉妒恨
«восхищаюсь, завидую, ненавижу» (популярная фраза, отмечающая, что говорящий завидует белой завистью)
语
3) слово; фраза; речение; грам. синтагма; словосочетание
一句空话
пустые слова; фраза, лишенная смысла
语句
1) выражение, фраза, оборот речи
空谭
[пустая] фраза, пустословие, болтовня
语段
отрезок речи; фраза; синтагма
媵句
сопровождающая фраза (вторая и третья строки стихотворения, поясняющие первую
话
1) слова, выражения; высказывание, фраза
说错了一句话 ошибся в одной фразе
愿力量与你同在
да пребудет с тобой Сила (знаменитая фраза из фильма "Звездные войны")
名言
знаменитое изречение, афоризм; золотые (крылатые) слова, крылатая фраза
岁岁平安
1) На счастье! (фраза говорится разбившему какой-либо предмет посуды, аналогично российскому обычаю)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Сочетание слов, выражающее законченную мысль.
2) а) Словесное выражение мысли.
б) Напыщенные неискренние слова, прикрывающие лживость утверждения, неблаговидность поступка; набор красивых бессодержательных слов.
3) Небольшая или относительно законченная часть музыкальной темы (в музыке).
синонимы:
см. выдумка, предложение, речь || стереотипная фраза, фразыпримеры:
难句
трудная фраза, трудное для понимания место в тексте
这句话听俗了
эта фраза стала тривиальной; это стало банальностью
句句都懂
понятна каждая фраза
一句书
одна фраза [текста]
这句话太文, 不好懂
эта фраза слишком книжная, она плохо понятна
这个句子念着很顺
эта фраза при чтении очень благозвучна
让你破费
вы так потратились!, я вас разорил! (фраза вежливости)
难解的句子
замысловатая фраза
词句被传达错了
фраза при передаче исказилась
今日词条
слово дня, фраза дня
陈词滥调; 死板的语句
шаблонная фраза
一句不中你意的话
фраза, которая тебе не по душе
今天太阳是不是从西边出来了?
Сегодня солнце никак с запада взошло? ([i]фраза для выражения удивления событию, положительным переменам, которые являлись скорее неожиданными, с оттенком иронии или сарказма[/i])
你说的这句话听起来有点别扭,中国人平时不这样讲
эта твоя фраза звучит немного неуклюже, китайцы обычно так не говорят
这句话含义深刻。
Эта фраза таит глубокий смысл.
一种很新的东西
это слишком по-новому; понятия не имею, что ты имеешь в виду; что-то на татарском ([i]Эта фраза появилась в комментариях на музыкальных платформах и первоначально использовалась для описания нового и сложного для понимания типа музыки. Теперь это саркастический комментарий, выражающий замешательство, когда все слишком сложно[/i])
这句话的出处在哪儿?
Откуда взята эта фраза?
这句话没意义。
Эта фраза бессмысленна.
话被传达错了
Фраза при передаче исказилась
字字珠玑
что ни фраза, то перл
我宁愿坐在宝马车里哭也不愿意坐在自行车上笑。
Я лучше буду плакать в БМВ, чем смеяться на велосипеде (фраза, брошенная одной из участниц любовного шоу, стала символом гедонизма и меркантилизма нового поколения китайской молодёжи).
让我们仔细思考一下档案员的遗言吧:”胜利只属于那些敢于失败的人。“
Что означала последняя фраза Архивариуса? "Победа достается только тем, кто не боится падений".
你难道没听过「沉默是金」这句话吗,沉默是金,那小声儿说话怎么说也是银吧?
Тебе знакома фраза «молчание - золото»? Ну вот, раз молчание - это золото, то шёпот - своего рода серебро, понимаешь?
但大家都会在茶余饭后聊天的时候,带上这么一句。
Но, когда люди общаются на досуге, в их разговорах порой проскальзывает такая фраза:
「交给我吧!什么都可以交给我!」
«Предоставьте это мне! Что угодно!» Это коронная фраза Ноэлль.
……那是我的台词。
...это была моя фраза.
喧闹之中,天上传来贯耳明音:「尔等都将得救赎。」
Все крики заглушила одна фраза: «Вы будете спасены».
发挥的不错
Эпическая фраза!
我不确定这是否合适……
Не уверен, что эта фраза тут уместна.
“是的,,名人都挺无聊的,但是你也知道……”她从来没说过一句完整的话。
«Ага, они скучноватые, правда, но, типа...» — Фраза так и остается незаконченной.
“不客气,甜心。”她按下一个开关,轮椅的引擎嗖地一声打开了。“很高兴能帮到你,即便最后这可能只是一个……”她的话没有说完。
«Была рада, зайка. — Она щелкает тумблером, и мотор кресла с урчанием заводится. — Рада, что моя история тебе помогла, хоть и оказалась...» Фраза обрывается.
“你也是,甜心。”她按下一个开关,轮椅的引擎嗖地一声启动了。“真心感谢你做的一切。即便最后这可能只是一个……”她的话没有说完。
«И ты, зайка. — Она щелкает тумблером, и мотор кресла с урчанием заводится. — Спасибо за тебе за все, правда. Пусть оно и оказалось...» Фраза обрывается.
她好像很冷漠,不过伤疤那部分……她强调而且拉长了那句∗吓人∗。这是怎么回事?恐惧?
Она выглядит отстраненной, но эта фраза про шрам... Слово «страшный» она произносит растягивая, с ударением. Что это? Тревога?
她试图保持冷静,但这句话让她退缩了。
Пытается выглядеть спокойной, но эта фраза заставила ее вздрогнуть.
“你也一样,甜心。”她按下一个开关,轮椅的引擎嗖地一声打开了。“真心感谢你做的一切。即便最后这可能只是一个……”她的话没有说完。
«И тебе, зайка. — Она щелкает тумблером, и мотор кресла с урчанием заводится. — Спасибо за тебе за все, правда. Пусть оно и оказалось...» Фраза обрывается.
瞧瞧这些家伙,一个接一个地像烟花一样绽放,将各种信息倾入你的脑海——仅仅是因为警督简单地回应了一句:∗我为你感到高兴∗。这玩意就是这么美妙。
Погляди, такая простая фраза — ∗Я рад за вас∗, — а эти ребята загалдели наперебой. Столько информации! Эта штука просто класс.
你应该明白:我已经带你走了这么远,但不会一直陪你走下去。
Всё. Он сорвался. Это была неправильная, манипулятивная фраза. Пойми: я тебе помог — но не могу сделать всё за тебя.
“∗这∗才是悖论,”他展露出一个全知全能般的微笑,仿佛自己刚刚解释了一切。
«А это и в самом деле парадокс!» — улыбается он всеведущей улыбкой с таким видом, будто эта фраза всё объясняет.
使用跟国际道德伦理委员会强相关的口号被认为是一种∗奉承∗。大家本来已经怀疑我们在拍马屁了。而且,这句话还显得有些……太过女性化。这是个很大男子主义的事情。
Посчитали, что использовать сугубо моралинтернский девиз — это слишком ∗подобострастно∗. Нас и так уже обвиняли в заискивании перед Моралинтерном. Кроме того, эта фраза воспринималась также... слишком женственной. Не для настоящих мужиков.
所以事情就是这样——你曾经听过的一首歌,一直停留在你的脑海中。这可能不是一个∗很好∗的点。
Так вот оно откуда. Ты когда-то услышал песню, и фраза засела в голове. Вероятно, это было не лучшее ∗когда-то∗.
有的。我想你好像在喊……不想再做‘这种动物’了。我可能是听错了,不过确实挺难忘的。
Сделали. Кажется, вы прокричали, что... не хотите больше быть „такой вот тварью“. Я могла ослышаться, но фраза запоминающаяся.
你这么想着,但是嘴唇并没有蠕动。
Эта фраза проносится в твоих мыслях, однако губы даже не шелохнутся.
帮我解读这个:「以那些以鲜血保护鲜血,并以无尽慾望为食的人之名,无心无灵的镜中倒影在世上四处作祟。」
Что, по-твоему, значит фраза: "Отраженья зеркальные без сердец и без разума, миры изводят во имя тех, что кровь на крови сберегли и безудержной алчностью сыты"?
这个故事有着意外的结局。他们发现大屠杀的凶手竟是…精灵雕像。杜兰德在几周前将它们买下。它们事实上是陶森特最后一位精灵统治者帝芙索夫设下的魔像陷阱,用来解决将他打败并折磨他的卢多维克国王。帝芙索夫的陷阱从并未遭到触发,所以他的魔像静静地沉睡了数个世纪,直到杜兰德重现的历史场景意外地将它们唤醒…
Финал истории оказался неожиданным. Оказалось, что резню устроили... Эльфские статуи, которые Дюран купил пару недель недель. Оказалось, эти своего рода големы должны были стать частью западни, устроенной последним эльфским владыкой Туссента Диветафом для своего врага и преследователя. Людовика. План Диветафа так не был воплощен, и големы спали вечным сном... Пока их не пробудила кодовая фраза, произнесенная Дюраном во время исторической реконструкции события...
句句铿锵有力。
Каждая фраза звучит мощно и убедительно.
等等,哪句话?
Погоди, что за фраза?
沃格拉夫看起来很震惊,但是随即又被最后的回应所安抚。你可以看出他已经开始从新的视野看待事物,这决定了他会相信前者或者后者。
Вольграфф потрясен, но последняя фраза его немного успокоила. Он озадаченно пытается понять, какое из двух мнений на самом деле правда.
几分钟后,我们都屈服了。“向女王致敬”,脑海中的声音竟不自觉地脱口而出。
Он подействовал в считанные минуты. "Слава королеве"... Эта фраза снова и снова повторялась в нашем сознании, пока мы не начали выкрикивать ее.
沃格拉夫看起来似乎是被最后的回应震惊了。你可以看出他正在从一个新的角度想问题,好决定到底该相信之前的话,还是那封信。
Похоже, последняя фраза потрясла Вольграффа. Он озадаченно пытается понять, какое из двух мнений на самом деле правда.
点头,好像“很久以前”这个词对你来说意味深长。
Кивнуть, словно фраза "целую жизнь назад" что-то для вас значит.
我们发现一块雕刻着符文的奇怪石板,那些符文仿佛从内而外散发着光芒。当我们触摸它的时候,感到一股巨大的能量流过。不知为何,我们知道刻的是古老的绿维珑语言。一句话飘入我们的脑海——“天选者必将崛起”。然后那句话就消失了。这显然是某种古老的力量。
Мы нашли странную скрижаль с начертанными на ней рунами, которая как будто светится изнутри. Когда мы коснулись ее, то ощутили, как из нее хлынул колоссальный поток энергии. Мы поняли, что надписи сделаны на древнем ривеллонском языке. Неожиданно перед нашим внутренним взором возникла фраза: "Избранный возвысится". Потом это видение исчезло. Здесь таится какая-то древняя сила.
~灵魂站在那儿微笑着,完全没有意识到自己的激动状,留你在一边思考她喊出的奇怪的话是什么意思:mamtehnem rnekt oood il!~(古绿维珑语)
Призрак стоит и улыбается, совершенно не помня, что только что произошло, и оставляя вас гадать, что означает произнесенная ею фраза: "Mamtehnem rnekt oood il!"
发现那句话奏效后,浑身直冒冷汗,然后结结巴巴地说胡话。
Поняв, что ваша фраза сработала, покрыться холодным потом и пробурчать что-то невнятное.
你在干什么?我一直看到“服从监管人”!
А что вы делали? У меня перед глазами была только одна фраза: "Подчиняйся Смотрителю!"
暗号?笑死人了。
Кодовая фраза? Что за бред.
那些誓言拿来当墓志铭还不错。
Отличная фраза для наших надгробий.
知道这个通关密语是什么意思吗?
Есть идеи, что эта фраза может означать?
在我的秘密俱乐部里,通关密语多半只有两个字。“帅”还有“我”。
А в моем тайном клубе кодовая фраза состоит из двух слов. "Я" и "звезда".
你会需要一个通关密语来找到他们。“沿着自由之路走。”祝你好运。
В их поисках вам поможет кодовая фраза: "Следуй по Пути Свободы". Боюсь, больше мне ничего не известно.
所以,当你杀死那家伙时,你有没有一句非常酷的台词?就是,准备好的?告诉你吧:让我帮你四处逃命吧。
И когда ты будешь убивать этого парня, у тебя есть какая-нибудь крутая фраза? Давай я помогу тебе её придумать, пока ты тут бегаешь...
好的,让我看看。酷台词... 他...很高大。他...就呆在那儿。好的,是的,行。这样吧:“闲逛一下吧”。那可能太简单了。
Так, посмотрим... Крутая фраза... Он... большой. Он там висит, ошивается. О, точно: «Я тебя отшила!» Нет, это слишком просто.
морфология:
фрáза (сущ неод ед жен им)
фрáзы (сущ неод ед жен род)
фрáзе (сущ неод ед жен дат)
фрáзу (сущ неод ед жен вин)
фрáзой (сущ неод ед жен тв)
фрáзою (сущ неод ед жен тв)
фрáзе (сущ неод ед жен пр)
фрáзы (сущ неод мн им)
фрáз (сущ неод мн род)
фрáзам (сущ неод мн дат)
фрáзы (сущ неод мн вин)
фрáзами (сущ неод мн тв)
фрáзах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
空洞的漂亮话; 空话