молча
默默地 mòmòde, 不作声地 bùzuòshēng-de
[副][罪犯]<口俚>放心吧; 别多说了
- Как мы их найдем? ― Молча. Поехали. "我们怎么找到他们? ""放心吧, 走吧."
молча(或 молча, с улыбкой на лице)对对方问 "Как? " 的戏谑回答
默默地, (副)
1. 默默地, 不作声地
молча смотреть (на кого) 默默望着..
молча отойти 不声不响地走开
2. <转>无异议地, 无怨言地; 顺从地
молча переносить (что) 顺从地忍受
1. 不作声地, 默默地
молча смотреть друг надруга 默默相视
2. 〈转〉默然地, 逆来顺受地, 忍气吞声地
молча переносить обиды 忍气吞声
默默地; 逆来顺受地
слова с:
гробовое молчание
заговор молчания
зона молчания
зонд Молчанова
конус молчания
ложные конусы молчания
минута молчания
молчаливое знание
молчаливый
молчаливый акцепт
молчальник
молчание
молчание - знак согласия
молчанка
молчать
обойти что-либо молчанием
полоса молчания
пройти молчанием
сохранять молчание
в русских словах:
коленопреклонение
(Замухришин) подходит к генеральше и молча становится перед ней на одно колено... – Пусть весь народ видит мое коленопреклонение. (Чехов) - 扎我穆赫里申走到将军妻子跟前, 默不作声地单膝跪下..."让全体人民都看见我在下跪. "
угрюмо
угрюмо молчать - 愁眉苦脸地默不作声
промолчать
2) (молчать некоторое время) 默不作声 mò bù zuòshēng, 沉默 chénmò
тряпочка
〈复二〉 -чек〔阴〕тряпка ①解的指小. 〈〉 Молчать (或 помолчать, помалкивать) в тряпочку〈口, 谑〉不多言多语; 不表态.
молчать
молчать! - 别作声!; 别说话!
телеграф молчит - 电报机不响了
радио молчит - 无线电坏了
орудия молчат - 大炮没有射击
об этом надо молчать - 这一点应当保密
знак
молчание - знак согласия - 沉默是同意的表示
она сделала мне знак, чтобы я молчал - 她对我作了个暗号, 叫我不作声
дальше
молчать дальше было нельзя - 再沉默是不行了
многажды
Многажды мать приступала к сыну, уговаривала его, чтобы он поведал ей свое горе; но тот, бывало, молчит, головой качает. (Железн.) - 母亲不止一次来到儿子跟前, 劝儿子把自己的痛苦说给她听; 可是儿子往往默不作声, 直摇头
затопать
— Молчи! — крикнул отец и затопал ногами. — Ты должен слушать, что я говорю! (Чехов) - "住口!"父亲气得跺起脚来, "你应该听我说话!"
разговорить
-рю, -ришь〔完〕разговаривать 1, -аю, -аешь〔未〕кого〈俗〉 ⑴引得…畅谈起来. Наконец-то удалось ~ить этого молчуна. 总算叫这位沉默寡言的人说起话来了。 ⑵通过谈话劝解…, 借谈话使…散心. ~ворю его, чтобы он отвлекся от своих мыслей. 我和他唠唠让他别老是想心事。 ⑶劝阻, 劝止. Приятель ~ил меня ехать. 朋友劝得我不走了。
отчего
не знаю, отчего он молчит - 我不知道他为什么不讲话
молчун
-а〔阳〕〈口〉不爱说话的人, 沉默寡言的人; ‖ молчунья, 〈复二〉 -ий〔阴〕.
в китайских словах:
闷声
молча, глухо: 不言不语; 一声不响
埋头干活
молча работать, уйти с головой в работу
雠夷
смотреть в упор, молча взирать на...; пристально глядеть на...
暗暗称奇
поражаться в душе, молча изумляться
丹娘默默地咬紧嘴唇, 尽力不哭出声来
таня молча кусала губы, стараясь не расплакаться
鸦默雀静
молчат вороны и воробьи утихли, обр. в полном молчании, в абсолютной тишине; безмолвный; молча, не говоря ни слова
静静
покой, тишина, спокойствие; молчаливый, спокойный; молча, спокойно
闷头儿
1) тихо, молча, не говоря ни слова
悕
2) скорбеть (страдать) молча
衔枚
держать во рту кляп ( обр. в знач.: идти бесшумно, подкрадываться; молча, беззвучно)
闷头
1) тихо, молча, не говоря ни слова
面面相觑
обмениваться растерянными взглядами, (молча) уставиться друг на друга, беспомощно смотреть друг на друга
吞声
молча терпеть; глотать слезы; беззвучный, приглушенный
雠眱
смотреть в упор, молча взирать на...; пристально глядеть на...
无言地
молча, безмолвно
饮泣吞声
глотать слезы и молча терпеть (обр. в знач.: терпеть муки, испытывать страдания)
润物无声
2) молча делать вклад
江海源远流长,历史润物无声 Издалека и до самого моря текут воды Янцзы, ведет история свой молчаливый ход.
嗼
嗼然 тихо, безмолвно; молча
无话可说
我知道无话可说了,便闭了口,默默的站着 я не знал, что сказать и стоял молча
默
1) молчать, безмолвствовать; молча, молчаливо; без слов, в уме, про себя
或默或语 то молчать, то говорить
默求 молча добиваться
* молчание; безмолвие
其默足以容 его молчание было красноречиво
食不言寝不语
кушаешь молча, спишь не разговариваешь; ср. когда я ем, я глух и нем
默坐
молча (спокойно) сидеть
背黑窝
держать обиды в себе; страдать молча, будучи несправедливо обиженным
默许
молча соглашаться, не возражать, молчаливое согласие
不声不响地走开
молча отойти
默诵
1) повторять (читать наизусть) про себя (молча)
2) учить (зубрить) молча
默默流泪
молча плакать, плакать про себя
默默
1) молча, без слов; беззвучный
不哼不哈
2) молча, без шума, потихоньку
默默无言
молча, безмолвно
沉思默想
глубоко мыслить, пребывать в раздумьях, молча размышлять
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.1) Сохраняя молчание.
2) перен. Безропотно, не протестуя.
примеры:
有时没啥说了,就干坐在那儿
иногда она ничего не говорила, а только молча там сидела
嗼然
тихо, безмолвно; молча
默求
молча добиваться
默默的搔着头发
молча ерошить волосы
他一声不吭地忍住了疼痛。
Он молча стерпел боль.
他的话完了,他的几个支持者拼命地鼓掌,而更多的人却噤若寒蝉,面面相觑。
Он закончил говорить, и его сторонники изо всех сил захлопали, но ещё больше людей сидело молча, растерянно переглядываясь. .
我默默地忍受着折磨。
Я молча терплю невзгоды.
他吃了个哑巴亏。
Он молча проглотил обиду.
他通常是默默地点头作答
Вместо ответа он обыкновенно молча кивал головой
说完,他默默地坐了一会儿,就出去了。
Как только он закончил говорить, он посидел молча, и, немного погодя, встал и ушёл.
我爸爸总是无声地坐在沙发上看报纸
мой папа вечно молча сидит на диване, читая газету
<纳瑞安默默地读着账本,有的时候还喃喃自语。>
∗Нарайн молча читает книгу, периодически что-то бормоча себе под нос.∗
你默默地思考着它的意义,心中思绪万千。你的脑海中闪过无数的念头和影像……还有沉重的紧迫感。
Вы молча смотрите на монумент и осмысляете все его значение. Ваше сердце переполняется чувствами... а в голове появляются мысли и образы... вы чувствуете, как некая неодолимая сила побуждает вас к действию.
<达鲁思考了一会。>
<Дуарн какое-то время молча размышляет.>
<流浪者萨沙默默伸出手,拿出了一条用脏污皮革和腐臭的棕黑食人魔牙齿制成的项链,上面带有一股浓浓的腐烂气味。>
<Мародер Саша молча протягивает руку и разжимает кулак, показывая ожерелье из коричневых гнилых зубов огров, вплетенных в запачканный кровью кожаный ремешок.>
<邦桑迪无声地打量着你。>
<Бвонсамди некоторое время молча рассматривает вас.>
向来沉默的月郡侍从交给你一卷蜡封的卷轴。
Служанка дома Лунархов, как всегда молча, протягивает вам свиток с восковой печатью.
我决不能再让这些仪式继续下去。找到战歌兽人用来引导虚空力量的仪式图腾,并将其摧毁。
Я не намерен молча смотреть на эти ритуалы. Найди ритуальные тотемы, которые клан Песни Войны использует для связи с Бездной, и уничтожь их.
「神之眼」可以是实力的证明,也可以是幸存的勋章…谁知道呢?真正的好东西总是具有两面性。我不会定义「神之眼」。我和它只是互相见证的关系罢了。
Глаз Бога может служить доказательством силы или наградой за то, что выжил... Кто его знает. У каждой хорошей вещи две стороны. Я не берусь судить, что есть Глаз Бога. Мы просто молча наблюдаем друг за другом.
但是,他却怎么样都不肯说他熄灭火焰的细节。难道斯坦利先生有什么特殊的杀手锏吗…
Но каждый раз, когда спрашиваю Стэнли про это чудовище... Он просто молча смотрит в пустоту. Интересно, что означает его молчание.
但这些我都没说。我只是看着他,直到梦醒…
Но я не посмела это сказать. Я могла только молча смотреть ему в глаза, пока не проснулась.
楼宇崩毁,丰碑倾颓;长河血涌,赤空垂泪。然仆从无动于衷,续竟事业。
Разрушались здания, падали монументы. Река текла кровью, а небо плакало огненными слезами. Слуги же молча продолжали трудиться, не обращая внимания на происходящее.
我不了解你,苔卡拉,但我会一直默默地为某人祈祷。
Не знаю, как ты, Текла, а я молюсь молча тому, кому пожелаю.
我不了解你,苔卡拉格,但我会一直默默地为某人祈祷。
Не знаю, как ты, Текла, а я молюсь молча тому, кому пожелаю.
听我说…嗯,我可能会继续独自烦恼。你就站在角落那注意留心刺客。
Ой, как я заболталась... О, ну что ж, пожалуй, буду дуться молча. Ты можешь постоять там в уголке и покараулить наемных убийц.
或许吧。但嘿,你已经愣在那里四秒钟了,一句话也没有说。是时候开口问他们一些问题——第八个哈迪兄弟去哪儿了?
Может быть. И это самое... ты уже секунды четыре стоишь перед ними молча. Самое время налечь на вопросы — где восьмой Харди?
静静地把无线电关小,然后把麦克风放回到支架上。
Молча выключить рацию и повесить микрофон на стойку.
钥匙是黄铜的,‘工坊,备用’的字样刻在上头。老者关上窗户,沉默地坐了下来。
Ключ бронзовый. На дужке написано «Мастерская — запасной». Старик закрывает окно и молча садится на место.
握住他的手,沉默地点头。
Пожать ему руку и молча кивнуть.
“别这么说自己,安格斯。这是很重要的工作。”头领拿起他的啤酒——无声地向他致敬。
«Не будь к себе так строг, Ангус. Это важное дело». Глава группы снова берет пиво и молча салютует Ангусу.
没错,你愣在那里四秒钟,一句话也没说。问他们问题吧——第八个哈迪兄弟去哪儿了?
Именно. Ты уже секунды четыре стоишь перед ними молча. Теперь вдарь вопросами — где восьмой Харди?
年轻男子默默举起两只手指放在太阳穴上,想象着扣动扳机发射子弹的样子。“嘶嘶嘶-啪。”
Юнец молча подносит два пальца к виску, и воображаемый боек бьет по капсюлю. «Пых».
老骑兵像尊雕像一样默默站着,脸上毫无表情。
Старый карабинер стоит молча и недвижимо, как статуя. Его выражение не меняется.
“是的。”他静静地站在那里,看着柜面上的硬币。
«Да». Он молча смотрит на монеты на прилавке.
他静静地站在那里,看着柜面上的硬币。
Он молча смотрит на медяки на прилавке.
男人静静地看着你,慢慢切下又一片萨拉米香肠,放进自己口中。
Мужчина молча смотрит на тебя, очень медленно отрезая очередной кружок от батона салями и отправляя его в рот.
餐厅经理安静地站在柜台后面,眼睛死死地盯着那件破损的标本,然后又看向账本。他不知道该说什么好了。
Управляющий кафетерием молча стоит за прилавком, неотрывно глядя то на сломанное чучело, то на журнал. Он не знает, что сказать.
“该死的野人……”他无声地盯了你一会儿。
«Сраный голожопый...» Несколько мгновений он молча смотрит на тебя.
他沉默地看了你一会儿。“我能看出来你昨晚喝酒了,前天晚上也是。而且现在还醉醺醺的。不过我见过情况更糟的警官,比你还要糟糕。”
Несколько секунд он смотрит на тебя молча. «Вижу, прошлой ночью вы пили. И позапрошлой. И по-прежнему пьяны. Но видел я полицейских и в худшем состоянии. Намного худшем».
他没有回应,用香烟比出了“拒绝”的意思。在阴沉黯淡的夜空下,邻居的窗户也寂静无声。
Он молча делает отрицательный жест рукой, в которой держит сигарету. И без того пасмурное небо темнеет. За соседними окнами по-прежнему никого.
老兵沉默地盯着铅球,然后冷冷地说道:“这是什么?你在嘲笑我们吗?这不是玩地掷球的。”
Старый ветеран молча смотрит на снаряд для толкания ядра. Подняв на тебя глаза, он говорит, пытаясь сдерживаться: «Что это? Ты посмеяться над нами решил? Это не для петанка».
她僵硬又严厉地站着,默默生着气。十秒左右过去了,没有任何变化。
Она стоит молча, едва не лопаясь от злости и напряжения. Так проходит секунд десять.
树一言不发地看着。毫无疑问,它正在策划反人类的下一步行动。青铜色的磁带还缠绕在它的枝丫上。
Дерево молча наблюдает, очевидно, замышляя очередную пакость для человечества. Бронзовая магнитофонная лента трепещет в его ветвях.
看着滴落的雨水,一言不发。
Молча смотреть, как вода капает с небес.
他没有回应,用香烟比出了“拒绝”的意思。灰暗的天空下,雪花堆积在邻居的窗台板上。
Он молча делает отрицательный жест рукой, в которой держит сигарету. Серое небо продолжает сыпать снег на карнизы соседних окон.
那人安静地站在柜台后面,眼睛死死地盯着那件破损的标本,然后又看向账本。他不知道该说什么好了。
Мужчина молча стоит за прилавком, неотрывно глядя то на сломанное чучело, то на журнал. Он не знает, что еще сказать.
金紧随其后。他沉默地把枪装好,然后递给了你。
Лейтенант следует твоему примеру. Он молча заряжает пистолет, а затем отдает его тебе.
你把地图重新塞回座套下面。最好还是不要在这里留下你的痕迹……电影明星们在一旁默默注视着。
Ты запихиваешь карты обратно под обивку сиденья. Пожалуй, пока что не стоит оставлять тут свои следы... Кинозвезды молча взирают на тебя с плакатов.
“我们去透透气吧。这人病得太厉害……”他默默摇摇头,转身准备离开。
«Идемте подышим воздухом. Она уже далеко...» Он молча качает головой и, повернувшись, уходит.
“喂!”警督打断了你的话,眼睛里带着一丝愤怒。“如果你控制不了自己,那从现在开始就交给我来询问,你在边上安静做笔记。”
Эй! — обрывает тебя лейтенант. В глазах его вспыхивает гнев. — Если вы не в состоянии держать себя в руках, отныне опросы буду проводить я, а вы — молча вести записи.
山楂树默默地看着。毫无疑问,它正在策划下一步反人类行动。
Дерево молча наблюдает, очевидно, замышляя очередную пакость для человечества.
什么也不说,把硬币放进口袋。
Молча убрать монету в карман.
餐厅经理静静地站在那里,看着柜面上的硬币。
Управляющий кафетерием молча смотрит на монеты на прилавке.
他默默地研究了你一会儿。“我觉得之前应该没见过,兄弟。”
Какое-то мгновение он молча изучает тебя. «Не думаю, что знаком хоть с одним, дружище».
老妇人沉默地坐着,把双手伸到水桶里。水滴从边缘溅了出来。她拧动一块破布,慢慢说道:“是啊,我把房间让给了那个叫露比的姑娘……”
Пожилая женщина сидит молча. Ее руки погружены в воду, которая плещется о края таза. Она отжимает какую-то тряпку и медленно произносит: «Да, я отдала комнату этой девочке, Руби...»
“行了,让她接着发她的呆吧。”他默默摇头,转身离开。
«А теперь давайте оставим ее наедине с грезами», — он молча качает головой, поворачивается и уходит.
警督向后退了一小步。他看着你那张被火焰照亮的脸,默默地点点头。然后,火焰熄灭了……
Лейтенант отходит на шаг назад. Он глядит на твое лицо в свете пламени и молча кивает. Потом огонь утихает.
“没错。”他静静地站在那里,看着柜面上的硬币。
«Да». Он молча смотрит на медяки на прилавке.
肖像画里的男人静静地回望着你。他知道自己是谁,但并不会告诉你。
Мужчина на портрете молча смотрит на тебя. Он знает, кто он такой, но с тобой делиться не собирается.
水面上只有你的回音。小孩看着你……
Твой одинокий крик эхом разносится над водой. Мальчишка молча смотрит на тебя...
他没有回答,只是点点头。他弓着背,又四下看了看,然后说……
Лейтенант молча кивает. Ссутулившись, он оглядывается по сторонам и произносит...
没错。但这对你来说不是新闻。你站在这里大概4秒钟了,一个字也没说——是时候继续前进了……
Именно. Но всё это для тебя не новость. Ты стоишь тут молча уже секунды четыре — время что-то сказать...
死者默默地盯着你翻开手册。鲜红色的纸张上满是条条框框——分为三个部分,描述着他的皮肤与内脏。
Мертвец молча наблюдает за тем, как ты открываешь журнал. Ярко-красный бланк заполнен ячейками и пунктами списков для описания состояния, в котором находится его кожа и органы. Целых три раздела.
警督默默看着你,眼底有些惊讶,然后轻轻点了点头。
Лейтенант молча бросает на тебя любопытный взгляд и слегка кивает.
他没有回应,用香烟比出了“拒绝”的意思。灰暗的天空下,邻居的窗户上布满雨点。
Он молча делает отрицательный жест рукой, в которой держит сигарету. Серое небо поливает дождем соседние окна.
这堆地图跟之前那些很像——几乎很难发现。电影明星在一旁默默注视,工具箱上有一个橡胶把手,由于多年的使用而磨损了。
Стопка карт выглядит так же, как раньше, — еле заметно. Кинозвезды молча и безразлично смотрят на тебя; обрезиненная ручка выдвижного ящика с инструментами вытерлась от долгих лет использования.
您的偏执并不吸引人。她一直都是有问必答,而您却像头蠢驴一言不发地盯着她的脸!
Нет ничего приятного в подобной паранойе. Она так с нами откровенна, а вы лишь молча смотрите в глаза, словно осел какой...
警督默默地点了点头,把戴着手套的手放到了死者的胸口处,就像是在做着准备……
Лейтенант молча кивает и кладет руку на грудь покойника, будто готовясь к чему-то...
男人看着你,默默地皱起了眉头。
Он молча смотрит на тебя и хмурится.
警督什么也没说——他在看你,观察你。
Лейтенант ничего не говорит, только молча наблюдает за тобой.
她沉默不语地看着你,脸上写满恐惧,双唇微启……
Она молча смотрит на тебя: на лице страх, рот приоткрыт...
警督一言不发地看着你,虽然你也辨别不出他是不是在评判你。“我觉得你的理由只属于你自己。”
Лейтенант молча смотрит на тебя, хотя ты не можешь понять, есть ли в его взгляде осуждение. «Полагаю, у вас есть на то свои причины».
什么也不说,把硬币捡起来放进口袋。
Молча поднять монету и убрать в карман.
男孩什么也没说,只是用破烂的球鞋踢着混凝土块。
Один из мальчиков молча пинает асфальт ногой в поношенной кроссовке.
警督盯着站在那里的你,一言不发地沉思着。“你不会想再试一次吧?”
Пока ты молча стоишь, погрузившись в раздумья, лейтенант пристально смотрит на тебя. «Вы ведь не собираетесь пробовать снова?»
警督啪地关掉无线电,调回总机频道。他无声地凝视着你。
Лейтенант резко выключает радио, настраиваясь обратно на главную линию. Он молча смотрит на тебя.
警督什么也没说,等着你继续。
Лейтенант молча слушает, что ты скажешь дальше.
警督沉默地观察着你们,调整了一下鼻梁上的眼镜。
Лейтенант молча наблюдает за вами. Поправляет очки.
他摇摇头,一言不发——他脸上的表情,是你之前从未见过的。
Он молча качает головой — с таким лицом, какого ты никогда у него не видел.
海浪拍打着船身,女人沉默的微笑着。在你的手中,塑料袋下面——是一本写着∗维斯珀共和国∗的浅蓝色护照。纹章上有一头狮子,一只鸵鸟,正笔直地坐着。
Женщина молча улыбается, волны бьются о борт яхты. Ты держишь в руках голубой паспорт, обернутый в полиэтиленовый пакет. На паспорте написано: «республика веспер». На государственном гербе изображены сидящие лев и страус.
什么也不说,只是盯着她。
Продолжить молча смотреть на нее.
“给你。”他从口袋里拿出一个钥匙扣——看了看它,然后递给你。沉默不语……
«Вот», — он достает из кармана брелок с ключами, глядит на них и отдает тебе. Молча.
警督陷入沉默,低下头看着自己的鞋子。不论他认为你的话有没有道理,他都没有说明。这对你们的关系来说意味着什么,谁也不清楚。之后,他开了口……
Лейтенант молча разглядывает свои ботинки. Согласен он с тобой или нет — он ничего не говорит. Непонятно, как это скажется на ваших отношениях. Потом он нарушает тишину...
她沉默不语,只是看着手中的香烟。
Она лишь молча смотрит на сигарету.
金币与银币都在桌子上。然後,别口水直流!
Золото и серебро на стол. Молча, живо!
记住…我现在需要你,但那并非意味着你无可取代,同时听着,你有自己专属的火刑柱,当你被烤的时候不论是诅咒我或保持高傲的沈默,我都会在上面撒尿。
Запомни вот какую вещь... То, что ты мне нужен, еще не значит, что я не могу без тебя обойтись. Еще одна такая шутка, и я велю сложить новый костер, и срать мне на то, будешь ты меня проклинать или сгоришь молча.
你把梳子放上我的坟墓时,我想起欧吉尔德在一旁安静地看着我梳头发。
Когда ты положил на мою могилу расческу, я вспомнила, как расчесывала волосы, а Ольгерд молча смотрел на меня.
呃…我看我们不要愁眉苦脸的,大家聊聊自己的近况吧?
Может, не будем надираться молча? Хоть новостями обменяемся?
从南方传来了坏消息。独眼汉伯的远征军在尼弗迦德西北岸外的爱德利亚湾遭到伏击。席拉克上将的舰队包围了两艘长船,但他并没有抓到俘虏。他们全都战死了,谁都没有投降或求饶。目击者宣称事发当时一片沉寂,战死者在沉默中倒下。只听得到武器的哐当声和箭矢的咻咻声。他们到死都没有呻吟或尖叫。
Злые вести приходят с юга. Люди Хамбальда Одноглазого попали в засаду в заливе Адария у юго-западных берегов Нильфгаарда. Два драккара окружил флот адмирала Ширакха. Все погибли. Никто не сдался. Никто не просил пощады. Свидетели рассказывали, что бой проходил в полной тишине: слышен был только звон оружия и свист стрел. Люди умирали молча.
默默地吃掉你那半。
Молча съесть свою половину.
(一言不发地拿走钥匙。)
(Молча взять ключ.)
默默地指向三明治。
Молча показать на сэндвич.
警督无声地点了点头。
Лейтенант молча кивает.
默默地怒视着。
Молча насупиться.
静静地挂上电话。
Молча повесить трубку.
再撞一次门——什么话也不说。
Вышибить дверь снова — молча.
什么也不说,只是把陷阱放下。
Молча установить ловушку.
静静地点头。
Молча кивнуть.
(什么也不说。默默接过书本。)
(Молча взять книгу.)
芭尔多特尔似乎是要跳起来把你挽住,但她又觉得最好还是安静地引起你的注意。
Байрдоттир порывается вскочить и стиснуть вас в объятиях, но потом передумывает и молча смотрит.
神秘的陌生人久久地望着你,经过了一段仿佛是无边永恒的时间之后,他点了点头。
Таинственный пришелец удостаивает вас долгого пристального взгляда, а затем молча кивает.
морфология:
мо́лча (нар опред спос)
молчáть (гл несов непер инф)
молчáл (гл несов непер прош ед муж)
молчáла (гл несов непер прош ед жен)
молчáло (гл несов непер прош ед ср)
молчáли (гл несов непер прош мн)
молчáт (гл несов непер наст мн 3-е)
молчу́ (гл несов непер наст ед 1-е)
молчи́шь (гл несов непер наст ед 2-е)
молчи́т (гл несов непер наст ед 3-е)
молчи́м (гл несов непер наст мн 1-е)
молчи́те (гл несов непер наст мн 2-е)
молчи́ (гл несов непер пов ед)
молчи́те (гл несов непер пов мн)
молчáвший (прч несов непер прош ед муж им)
молчáвшего (прч несов непер прош ед муж род)
молчáвшему (прч несов непер прош ед муж дат)
молчáвшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
молчáвший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
молчáвшим (прч несов непер прош ед муж тв)
молчáвшем (прч несов непер прош ед муж пр)
молчáвшая (прч несов непер прош ед жен им)
молчáвшей (прч несов непер прош ед жен род)
молчáвшей (прч несов непер прош ед жен дат)
молчáвшую (прч несов непер прош ед жен вин)
молчáвшею (прч несов непер прош ед жен тв)
молчáвшей (прч несов непер прош ед жен тв)
молчáвшей (прч несов непер прош ед жен пр)
молчáвшее (прч несов непер прош ед ср им)
молчáвшего (прч несов непер прош ед ср род)
молчáвшему (прч несов непер прош ед ср дат)
молчáвшее (прч несов непер прош ед ср вин)
молчáвшим (прч несов непер прош ед ср тв)
молчáвшем (прч несов непер прош ед ср пр)
молчáвшие (прч несов непер прош мн им)
молчáвших (прч несов непер прош мн род)
молчáвшим (прч несов непер прош мн дат)
молчáвшие (прч несов непер прош мн вин неод)
молчáвших (прч несов непер прош мн вин одуш)
молчáвшими (прч несов непер прош мн тв)
молчáвших (прч несов непер прош мн пр)
молчáщий (прч несов непер наст ед муж им)
молчáщего (прч несов непер наст ед муж род)
молчáщему (прч несов непер наст ед муж дат)
молчáщего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
молчáщий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
молчáщим (прч несов непер наст ед муж тв)
молчáщем (прч несов непер наст ед муж пр)
молчáщая (прч несов непер наст ед жен им)
молчáщей (прч несов непер наст ед жен род)
молчáщей (прч несов непер наст ед жен дат)
молчáщую (прч несов непер наст ед жен вин)
молчáщею (прч несов непер наст ед жен тв)
молчáщей (прч несов непер наст ед жен тв)
молчáщей (прч несов непер наст ед жен пр)
молчáщее (прч несов непер наст ед ср им)
молчáщего (прч несов непер наст ед ср род)
молчáщему (прч несов непер наст ед ср дат)
молчáщее (прч несов непер наст ед ср вин)
молчáщим (прч несов непер наст ед ср тв)
молчáщем (прч несов непер наст ед ср пр)
молчáщие (прч несов непер наст мн им)
молчáщих (прч несов непер наст мн род)
молчáщим (прч несов непер наст мн дат)
молчáщие (прч несов непер наст мн вин неод)
молчáщих (прч несов непер наст мн вин одуш)
молчáщими (прч несов непер наст мн тв)
молчáщих (прч несов непер наст мн пр)
молчá (дееп несов непер наст)