морозно
в знач. сказ. безл.
很冷 hěn lěng, 寒冷 hánlěng
1. [副]见
2. [用作无人称谓语]天气很冷, 非常冷
Сегодня очень морозно. 今天非常冷。
На улице морозно. 外面很冷。
1. 寒冷; 冷
2. (作无人称谓语)天气冷
1. 寒冷; 冷 ; 2.(作无人称谓语)天气冷
морозный 的
2. (无, 用作谓)寒, 寒冷
На улице морозно. 外边寒冷
вьюжный 严寒暴风雪的
вьюжный 严寒暴风雪的
寒冷; 冷; (作无人称谓语)天气冷
слова с:
в русских словах:
градус
20° мороза [тепла] - 零下(上)二十度
гореть
лицо горит от мороза - 脸冻得发红了
держаться
мороз держался целый месяц - 严寒的天气持续了一整月
гибнуть
死亡 sǐwáng; (от болезней) 病死 bìngsǐ; (от голода) 饿死 èsǐ, (от мороза) 冻死 dòngsǐ; (на войне) 阵亡 zhènwáng; (о дереве) 枯死 kūsǐ; (о государстве) 灭亡 mièwáng; (о судах) 覆没 fùmò
мерзлый
2) (испорченный морозом) 冻坏的 dònghuàide
щипать
мороз щиплет лицо - 寒气刺脸
крещенский
〔形〕крещение②解的形容词. 〈〉 Крещенские морозы (或 холода)隆冬; 酷寒(指一月下半月最冷的时节).
крепкий
крепкий мороз - 严寒
крепчать
мороз крепчал - 寒气加剧了
замерзать
2) (погибать от мороза) 冻死 dòngsǐ
здоровенный
〔形〕〈俗〉 ⑴魁梧的, 高大健壮的. ~ парень 高大健壮的小伙子. ⑵好大的; 粗大的; 很厉害的. ~ая палка 粗大的棒子. ~ мороз 严寒.
легчать
мороз легчает - 寒气缓和
лютый
лютый мороз - 严寒
жечься
1) 灼 zhuó, 烫 tàng 烤 kǎo; (о крапиве, морозе) 刺 cì
за
мороз за тридцать градусов - 严寒超过零下三十度
жестокий
жестокий мороз - 严寒
жечь
2) 灼 zhuó, 烫 tàng; (о крапиве, морозе) 刺 cì
жгучий
жгучий мороз - 严寒
дрогнуть
дрогнуть на морозе - 冷得打颤
драть
мороз дерет по коже [по спине] - 1) (от холода) 非常冷 2) (от страха) 非常可怕
кусать
мороз кусал за нос - 严寒刺鼻
завертывать
завернули морозы - 严寒突然来临
легкий
легкий мороз - 微寒
заковывать
мороз заковал реку - 严寒使河冻结了
лютовать
-тую, -туешь〔未〕〈俗〉凶恶, 残暴; 〈转〉(严寒、暴风雨等)很厉害, 逞凶. ~ет враг. 敌人在肆虐。~ют морозы. 寒气袭人。
мороз
сильный мороз - 严寒
двадцать градусов мороза - 零下二十度
ночью будет сильный мороз - 夜里会冷得很
2) (холодная погода, морозы) 严寒天气(时期) yánhán tiānqì (shíqī)
ударили морозы - 到了严寒[时期]
стоят морозы - 天气严寒
вымерзать
1) (гибнуть от мороза) 冻死 dòngsǐ
пропадать
цветы пропали от мороза - 花儿都冻死了
утренник
2) (мороз) 朝寒 zhāohán
садануть
-ну, -нешь〔完〕〈俗〉 ⑴кого-что(抡起刀等)砍. ⑵(кого-что 或无补语)使劲揍(一下). ~ по спине 照后背狠打一下. ⑶(也用作无)开枪; 开炮; 射击. ~ из винтовки 打一枪. ⑷(寒冷)突然袭来. Вчера ~л мороз. 昨天突然冷起来了。
раскраснеться
-еюсь, -еешься〔完〕面红耳赤; 脸色通红. ~ на морозе 冻得脸通红. ~ от быстрого бега 跑得涨红了脸.
в китайских словах:
толкование:
1. нареч.Соотносится по знач. с прил.: морозный.
2. предикатив
О холодной, морозной погоде.
примеры:
「霜劫精油」要用到「蜥蜴尾巴」和「冰雾花花朵」。
Для приготовления морозного эфирного масла тебе понадобятся хвост ящерицы и электро кристалл.
一股冰冷的空气迎面朝你扑来。你听见一阵低沉的嘟囔声,就好像熊在自我调节一样……这是冰箱的内部。
Тебя тут же окутывает поток морозного воздуха. Ты слышишь низкое гудение — это медведь регулирует температуру... Перед тобой открытый холодильник.
不,霜蛾堡垒不能沦陷……
Нет, форт Морозного Мотылька не должен пасть...
为了能深入研究雪山的环境,我还专门准备了一些耐寒的药剂,结果没想到这里的寒冷程度甚至连药剂都失去了作用…
Чтобы досконально изучить среду Драконьего хребта, я специально приготовила несколько Зелий морозного щита. Но здесь оказалось так холодно, что эффект от зелий просто сошёл на нет...
你从霜蛾堡垒带来什么消息?
Какие новости из форта Морозного Мотылька?
你先试试制作一份「霜劫精油」吧。
Попробуй приготовить морозное эфирное масло.
你制作好霜劫精油了吗?
Морозное масло готово?
你在霜蛾堡垒的胜出,让石壁堡垒以外的世界安全许多。感谢你。
Благодаря твоей победе у форта Морозного Мотылька, путешествовать за пределами Бастиона стало гораздо безопаснее. Спасибо тебе.
你在霜蛾堡垒的胜出,让经过布瓦克堡垒的旅途安全许多。感谢你。
Благодаря твоей победе у форта Морозного Мотылька, путешествовать за пределами Бастиона стало гораздо безопаснее. Спасибо тебе.
你好啊,兄弟!我是霜月狼群的兰可。
Привет, брат! Я Ракель из стаи Морозной Луны.
你好啊,姊妹!我是霜月狼群的兰可。
Привет, сестра! Я Ракель из стаи Морозной Луны.
你好啊,姐妹!我是霜月狼群的兰可。
Привет, сестра! Я Ракель из стаи Морозной Луны.
你看到,更准确说是感觉到一片遥远的土地。冰冷的气息弥漫在空气中,松针拂过你的脸颊。你感觉怀里抱着什么。是一具尸体。但是你仍心怀希望。
Вы видите – или, скорее, ощущаете – далекую землю. Дыхание оседает инеем в морозном воздухе, по вашим щекам скользят сосновые иголки, и вы чувствуете в руках некий вес. Тело. Мертвое, но вы надеетесь...
你需要帮忙的话,就去霜月峭壁上找马吉尼狼群。他们对外来者一向很友善。
Если тебе понадобится помощь, найди стаю Майни на утесе Морозной Луны. Они добры к чужакам.
你需要帮忙的话,就去霜月险崖上找马吉尼狼群。他们对外来者一向很友善。
Если тебе понадобится помощь, найди стаю Майни на утесе Морозной Луны. Они добры к чужакам.
冰冻风化(作用)
морозное выветривание
凛冬之王波瑞阿斯国王的法杖散发着冰冷的能量。纤细的冰晶就像针芒一样,从杖尖向着各个方向四散开来,所碰之物皆会冻结成冰。
Посох короля Борея потрескивает от морозной энергии. Навершие ощетинилось ледяными иглами, которые заморозят все, к чему прикоснутся.
别忘了霜月峭壁的马吉尼狼群。我现在必须走了。鲜血在呼唤我。
Запомни, стая Майни на утесе Морозной Луны. А теперь мне пора. Кровь зовет.
卡里乌斯是帝国军队驻守在霜蛾堡垒的指挥官。两百年前,当红山把这里都掩埋的时候,他就死了。
Ну, Карий командовал имперским гарнизоном в форте Морозного Мотылька, но он умер больше двухсот лет назад, когда Красная Гора сравняла форт с землей.
去雾淞岩地洞那里把悔恨之斧拿回来。然后我们可以好好谈谈。
Забери Топор Скорби из Морозной пещеры, и можешь считать, мы договорились.
双层霜鬃野猪皮斗篷
Двуслойный плащ из шкуры морозного вепря
哦哦,看起来是质量不错的霜劫精油,涂抹之后能让冰元素与你更加亲近。
Ого! У тебя получилось так много морозного эфирного масла. Используй его, если тебе придётся столкнуться с Крио энергией.
在我侦察时,我注意到在霜风峭壁的大部分地区都爬满了一种奇怪的虫子。
Во время разведки выяснилось, что на Утесе Морозного Ветра полно странных червей.
在雪山中,快被冻成冰块的冒险家汤米还在惦记着自己那份未完成的委托…
Искатель приключений Томми вот-вот станет частью морозного пейзажа Драконьего хребта, но выполнения поручения для него превыше всего...
在雾淞岩地洞外加入巴巴斯
Найти Барбаса около Морозной пещеры
在雾淞岩地洞,有一把悔恨之斧。你把斧头带回来,我就让巴巴斯回来。就这么简单。
В Морозной пещере лежит артефакт - Топор Скорби. Принеси его мне, и я приму Барбаса обратно. Вот так все просто.
在雾淞岩地洞,有一柄悔恨之斧。你把斧头带回来,我就让巴巴斯回来。就这么简单。
В Морозной пещере лежит артефакт - Топор Скорби. Принеси его мне, и я приму Барбаса обратно. Вот так все просто.
她就在站在那里,晃来晃去,被早春的微风侵袭。她朝你微笑。不知为什么,这个情况突然让你感觉有些熟悉。
Вот она стоит, переминаясь с ноги на ногу и закрываясь от морозного весеннего ветра. Она улыбается тебе. Ситуация почему-то кажется тебе знакомой.
想要炼成「霜劫精油」,你要找到蜥蜴尾巴和冰雾花花朵。
Чтобы приготовить морозное эфирное масло, тебе понадобятся хвост ящерицы и венчик туманного цветка.
我会在霜风峭壁的索姆瓦尔外面等你。
Я буду ждать тебя за Тромваром на Утесе Морозного Ветра.
我在想这些冬小麦的货是不是您要的,长官。
Вы заказали партию морозной пшеницы, хозяин?
我在霜蛾堡垒遗迹中杀死了伐克思·卡里乌斯将军。我该查看一下他的遗体,找出他在这里做了些什么。
Мне удалось уничтожить генерала Фалкса Кария в руинах форта Морозного Мотылька. Следует осмотреть его останки и понять, что он затевал.
我在霜蛾堡垒遗迹中杀死了伐克思·卡里乌斯将军。我该检查一下他的遗体,找出他在这里做了些什么。
Мне удалось уничтожить генерала Фалкса Кария в руинах форта Морозного Мотылька. Следует осмотреть его останки и понять, что он затевал.
我在霜蛾堡垒遗迹中杀死了伐克思·卡里乌斯将军,终结了凝灰鬼对乌石镇的攻击行动。我该回去告知维黎施队长我的胜利。
Мне удалось уничтожить генерала Фалкса Кария в руинах форта Морозного Мотылька и положить конец нападениям порождений пепла на Воронью Скалу. Следует вернуться к капитану Модину Велету и рассказать ему об успехе.
我在霜蛾堡垒遗迹中杀死了伐克思·卡里乌斯将军,终结了凝灰鬼对乌石镇的攻击行动。维黎施队长对我的表现非常高兴,并且给了我赏金作为奖励。
Мне удалось уничтожить генерала Фалкса Кария в руинах форта Морозного Мотылька и положить конец нападениям порождений пепла на Воронью Скалу. Капитан Велет был очень доволен и наградил меня золотом.
我在霜蛾堡垒遗迹中杀死了伐克思·卡里乌斯将军,终结了灰烬魔对鸦石镇的攻击行动。我该回去告知维黎施队长我的胜利。
Мне удалось уничтожить генерала Фалкса Кария в руинах форта Морозного Мотылька и положить конец нападениям порождений пепла на Воронью Скалу. Следует вернуться к капитану Модину Велету и рассказать ему об успехе.
我在霜蛾堡垒遗迹中杀死了伐克思·卡里乌斯将军,终结了灰烬魔对鸦石镇的攻击行动。维黎施队长对我的表现非常高兴,并且给了我赏金作为奖励。
Мне удалось уничтожить генерала Фалкса Кария в руинах форта Морозного Мотылька и положить конец нападениям порождений пепла на Воронью Скалу. Капитан Велет был очень доволен и наградил меня золотом.
我有关于霜蛾堡垒的消息。
У меня есть кое-какие сведения о форте Морозного Мотылька.
我要你前往霜蛾堡垒探查一番。至于我则要返回乌石镇,准备人马防御接下来的攻击行动。
Пожалуйста, сходи в форт Морозного Мотылька и выясни, что там и как. А я вернусь в Воронью Скалу и подготовлю своих ребят к новым нападениям.
我要你前往霜蛾堡垒探查一番。至于我则要返回鸦石镇,准备人马防御接下来的攻击行动。
Пожалуйста, сходи в форт Морозного Мотылька и выясни, что там и как. А я вернусь в Воронью Скалу и подготовлю своих ребят к новым нападениям.
我记得,它在雾淞岩地洞,巴巴斯会把你带过去。这条蠢狗或许就会因此获得机会,再回到我身边。
Помнится, он лежит в Морозной пещере. Барбас тебя отведет. Кто знает, он может даже заслужить право вернуться ко мне.
找齐材料之后,你就开始尝试炼制「霜劫精油」吧。大胆地尝试,我会在旁边看着你的。
Приготовь морозное эфирное масло. Не жалей ингредиентов!
找齐材料之后,你就开始炼制「霜劫精油」,然后给我看看成果吧。
Когда ты всё соберёшь, попробуй приготовить морозное масло.
把一只寒霜跳蛛丢到地上,它会靠近敌人并爆炸。
Помещает на землю морозного паука-прыгуна, который бросается на ближайших врагов и взрывается, если приземляется рядом с ними.
把一只寒霜跳蛛丢到地上,它会靠近附近的敌人并爆炸。
Помещает на землю морозного паука-прыгуна, который бросается на ближайших врагов и взрывается, если приземляется рядом с ними.
拜访霜月峭壁的狼人们
Посетить вервольфов на утесе Морозной Луны
拜访霜月峭壁的猎人们
Посетить охотников на утесе Морозной Луны
拜访霜月险崖的狼人们
Посетить вервольфов на утесе Морозной Луны
拜访霜月险崖的猎人们
Посетить охотников на утесе Морозной Луны
据我所知,是在雾淞岩地洞。巴巴斯会带你过去。这条傻狗会争取机会回到我身边的。
Помнится, он лежит в Морозной пещере. Барбас тебя отведет. Кто знает, он может даже заслужить право вернуться ко мне.
无论你打算做什么,你需要在因从冰箱深处吹出的冷风染上肺炎之前搞定。
Что бы ты там ни планировал, постарайся сделать это до того, как подхватишь пневмонию от вырывающегося из глубин холодильника морозного воздуха.
морфология:
моро́зно (нар опред кач)
моро́знее (нар сравн)
моро́зней (нар сравн)
поморо́знее (нар сравн)
поморо́зней (нар сравн)
моро́зно (предик)
моро́зный (прл ед муж им)
моро́зного (прл ед муж род)
моро́зному (прл ед муж дат)
моро́зного (прл ед муж вин одуш)
моро́зный (прл ед муж вин неод)
моро́зным (прл ед муж тв)
моро́зном (прл ед муж пр)
моро́зная (прл ед жен им)
моро́зной (прл ед жен род)
моро́зной (прл ед жен дат)
моро́зную (прл ед жен вин)
моро́зною (прл ед жен тв)
моро́зной (прл ед жен тв)
моро́зной (прл ед жен пр)
моро́зное (прл ед ср им)
моро́зного (прл ед ср род)
моро́зному (прл ед ср дат)
моро́зное (прл ед ср вин)
моро́зным (прл ед ср тв)
моро́зном (прл ед ср пр)
моро́зные (прл мн им)
моро́зных (прл мн род)
моро́зным (прл мн дат)
моро́зные (прл мн вин неод)
моро́зных (прл мн вин одуш)
моро́зными (прл мн тв)
моро́зных (прл мн пр)
моро́зен (прл крат ед муж)
моро́зна (прл крат ед жен)
моро́зно (прл крат ед ср)
моро́зны (прл крат мн)
моро́знее (прл сравн)
моро́зней (прл сравн)
поморо́знее (прл сравн)
поморо́зней (прл сравн)
моро́знейший (прл прев ед муж им)
моро́знейшего (прл прев ед муж род)
моро́знейшему (прл прев ед муж дат)
моро́знейшего (прл прев ед муж вин одуш)
моро́знейший (прл прев ед муж вин неод)
моро́знейшим (прл прев ед муж тв)
моро́знейшем (прл прев ед муж пр)
моро́знейшая (прл прев ед жен им)
моро́знейшей (прл прев ед жен род)
моро́знейшей (прл прев ед жен дат)
моро́знейшую (прл прев ед жен вин)
моро́знейшею (прл прев ед жен тв)
моро́знейшей (прл прев ед жен тв)
моро́знейшей (прл прев ед жен пр)
моро́знейшее (прл прев ед ср им)
моро́знейшего (прл прев ед ср род)
моро́знейшему (прл прев ед ср дат)
моро́знейшее (прл прев ед ср вин)
моро́знейшим (прл прев ед ср тв)
моро́знейшем (прл прев ед ср пр)
моро́знейшие (прл прев мн им)
моро́знейших (прл прев мн род)
моро́знейшим (прл прев мн дат)
моро́знейшие (прл прев мн вин неод)
моро́знейших (прл прев мн вин одуш)
моро́знейшими (прл прев мн тв)
моро́знейших (прл прев мн пр)