напротив
1) нареч. 对面 duìmiàn, 对过 duìguò
он сидел напротив - 他坐在对面
2) в знач. вводн. сл. (наоборот) 相反 xiāngfǎn
ты думаешь, я горюю? напротив, я доволен - 你以为我在悲伤吗? 相反, 我很满意
3) предлог 在...对面 zài...duìmiàn
напротив школы - 在学校对面
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
在... 对面, 相反, I(副)
1. 在对面, 在对过
сидеть напротив 坐在对面
жить напротив 住在对过
Дом находится напротив. 房子在对过
2. 相反, 另一样
совершенно напротив 完全相反
делать напротив 做得相反
3. (用作插)恰恰相反
У меня всё не проходит, а, напротив, становится всё хуже. 我的病总也不好, 相反, 倒变得更重了
4. (用作语, 对别)(用在答句之首)完全相反, 根本不是. —Там холодно? —напротив, очень тепло. "那里冷吗? " "恰恰相反, 很暖和." II(前)(二格)在... 对面
сесть напротив гостя 坐到客人对面
напротив дома стоял амбар. 房子对面有一个粮仓
1. (接二格)在...对面; 与...相反; 违背
2. 1. 在对面; 正对着
2. 相反
3. 不; 恰恰相反; 完全不是
4. 相反; 倒是
1. [副]在对面
установить (что) напротив 安装在对面
построить (что) напротив 建在对过
находиться напротив 在对面
2. (用作插)恰恰相反
3. [前](二格)在... 对面
напротив компрессора 在压缩机对面
напротив завода 在工厂对面
4. [副]相反, 另一样
совершенно напротив 完全相反
Скорость движения не уменьшается, а, напротив, ускоряется. 运动速度没有减慢, 相反, 却加快了
Напротив - утилизация банок из белой жести нерентабельна. 相反, 回收利用废马口铁罐头盒不能赢利
(接二格)在…对面; 违背; 与…相反; 在对面; 正对着; 相反; 不; 恰恰相反; 完全不是; 倒是; 相反
[前] кого-чего(在)...... 对面; [副]相反; 在对面; [语]恰恰相反; 一点也不
①在对面②(前)在...对面
[副]相反; 在对过
в русских словах:
противоположный
1) (расположенный напротив) 对面的 duìmiànde
святость
- В картине художника точно есть много таланта, -сказал он, -но нет святости в лицах; есть даже, напротив того, что-то демонское в глазах. (Гоголь) - "画家的画里确实显示出许多才能, "他说, "但脸上没有圣者的特点: 相反, 眼睛里甚至有点魔鬼的神色. "
против
1) (напротив) [在...] 对面 [zài...] duìmiàn; 面向 miànxiàng
в китайских словах:
有缘千里来相会,无缘对面不相识
если на то есть судьба, то встретятся вопреки большому расстоянию, если не судьба, то и сидя друг напротив друга, не познакомятся
房子对面有一个粮仓
напротив дома стоял амбар
顾
1) напротив, наоборот, с другой стороны
足反居上, 首顾居下 ноги, наоборот, оказались наверху, голова же оказалась, напротив, внизу
相比之下
по сравнению, в сравнении, для сравнения; напротив
反之
напротив, наоборот; с другой стороны
后心
2) часть спины напротив сердца; середина спины; под левой лопаткой; между лопатками
面对面
в ходе личной встречи, с глазу на глаз; лицом к лицу, друг напротив друга; визави
关门大甩卖
昨天我家门口那个商店关门大甩卖,很多人去拣便宜。 Магазин напротив моего дома вчера устроил распродажу в связи с закрытием, и многие люди пошли закупаться по дешевке.
当着
перед, напротив, лицом к лицу, друг перед другом; в лицо
面对
1) стоять перед, оказаться перед, стоять напротив; перед лицом, лицом к
面对面 лицом к лицу, друг напротив друга
相反
1) противный, противоположный; своенравный; взаимнообратный; наоборот, напротив, вопреки
诎
2) вопреки [сказанному выше]; напротив, наоборот
诎令其速归 напротив, приказал ему скорее идти обратно
三槐九棘
* три софоры и девять кустов терновника (напротив места трех гунов 公 и девяти цинов 卿 на аудиенциях; символ высших чинов империи)
隔江相望
2) располагаться друг напротив друга на разных берегах реки
两家公司恰好隔江相望 Две компании находятся прямо друг напротив друга на разных берегах реки.
却
2) тем не менее, все-таки; против ожидания; напротив
本来心中顾忌很多, 等到临事, 却不怕了 перед этим у меня было много опасений; когда же дошло до дела, я, напротив, совсем не почувствовал страха
坐在对面
сидеть напротив, сидеть визави
华表
колонна, столб, резной каменный столб (напротив входа во дворец, мавзолей и т.п.)
反而
наоборот, напротив, вопреки этому
倒
а) наоборот; напротив, наперекор; оказывается
本要节省, 不想倒多花了钱 собирался сэкономить и не думал, что, напротив, больше растрачу денег
故
3) [как раз] напротив, наоборот
倒座
1) флигель напротив главного здания
还
10) huán уст. напротив, наоборот
倒座儿
1) флигель напротив главного здания
接膝
соприкасаться коленями; сидеть напротив друг друга
倒像
1) но это похоже на...; тем не менее это смахивает на...; вопреки ожиданиям похоже, что...; напротив, это напоминает...
正对
напротив
倒反
1) напротив, наоборот; однако, как нарочно; тем не менее
挤成一团
排队买票可以节省大家的时间,挤成一团反而使效率更差。 Покупка билетов по очереди может сэкономить время для всех, а от толкучки, напротив, станет хуже.
打横
1) сидеть за столом сбоку (на боковом месте или напротив почетного гостя)
险道神撞见寿星老儿——你也休说我长,我也休嫌你短
бог-хранитель пути на кладбище повстречал бога долголетия - ты не говори, что я длинный, а я не буду обращать внимания на то, что ты короткий (бог-хранитель пути на кладбище, образ которого несли впереди похоронной процессии, всегда изображался очень высоким и худым, а бог долголетия, напротив, — невысоким, сгорбленным старичком); обр. закрой глаза на мои недостатки, а я не буду замечать твоих
打横儿
1) сесть за столом сбоку (на боковом месте или напротив почетного гостя)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. нареч.1) Прямо перед кем-л., чем-л.
2) На противоположной стороне.
3) Вопреки кому-л., чему-л.; наперекор.
4) Совершенно иначе, противоположно чему-л.
5) Употр. как вводное слово, соответствуя по значению сл.: в противоположность сказанному, ожидаемому.
2. предлог
с род. пад. На противоположной стороне от чего-л.
3. союз
Наоборот, даже.
4. частица разг.
Употр. при выражении несогласия, при утверждении обратного; соответствует по значению сл.: вовсе нет, наоборот.
синонимы:
против, насупротив; наперекор, в противность, в противоположность, в противовес, вопреки, вразрез, назло, в пику. Все наперекор, все наизворот, во всем противоречие. "Рассудку вопреки, наперекор стихиям". Гриб. Он делает всегда напротив, наперекор моему желанию, против моего желания, назло мне. "Назло надменному соседу". Пушк. Французам в пику. Ср. <Наоборот и Против>. См. противпримеры:
诎令其速归
напротив, приказал ему скорее идти обратно
本来心中顾忌很多, 等到临事, 却不怕了
перед этим у меня было много опасений; когда же дошло до дела, я, напротив, совсем не почувствовал страха
本要节省, 不想倒多花了钱
собирался сэкономить и не думал, что, напротив, больше растрачу денег
在...对面
напротив ([c][i]чего-л.[/i][/c])
反以为荣
наоборот (напротив), счесть это для себя почётом (славой)
不但 …, 反倒 …
не только ..., но; напротив, ещё и...
人有土田, 女反收之
у народа ведь были и земли, и нивы, вы же, напротив, присвоили их!
办公处在哪儿? 过了马路便是
где канцелярия? напротив, через улицу
足反居上, 首顾居下
ноги, наоборот, оказались наверху, голова же оказалась, напротив, внизу
反予来赫
напротив, меня вернули, повергнув в трепет
他坐在对面
он сидел напротив
你以为我在悲伤吗? 相反, 我很满意
ты думаешь я горюю? напротив, я доволен
在学校对面
напротив школы
邮局的对过是旅馆。
Напротив почты находится отель.
那里冷吗? 恰恰相反, 很暖和
Там холодно? напротив, очень тепло
我的病总也不好, 相反, 倒变得更重了
у меня все не проходит, а, напротив, становится все хуже
与 相反
противолежать; наперекор; сверх; по ту сторону; контрастировать; напротив; вразрез с; вопреки; в противность кому-чему; В противоположность
本州岛是日本一大岛。西临日本海,东濒太平洋,东北隔津轻海峡与北海道相对,西南隔关门海峡与九州为邻,南濒濑户内海与四国相望。
Остров Хонсю является крупнейшим островом Японии. На западе он выходит к Японскому морю, восточная сторона омывается Тихим океаном, северо-восточная часть Сангарским проливом отделена от расположенного напротив Хоккайдо, юго-западная часть по проливу Каммон соседствует с Кюсю, южная часть прилегает к Японскому внутреннему морю и смотрит на Сикоку.
中美两国都是世界上具有重要影响的国家。在新的国际形势下中美之间的共同利益不是在减少而是在增加;合作潜力不是在缩小而是在扩大。
КНР и США являются важными и влиятельными державами. В новых международных условиях сфера общих интересов двух стран не только не сокращается, но, наоборот, расширяется, потенциальные возможности сотрудничества не только не уменьшаются, но, напротив, увеличивается.
- 你在 «麦当劳» 对面开了一家中式快餐?
- 对, 我就是要跟他叫板!
- 对, 我就是要跟他叫板!
- Ты открыл китайский «фаст-фуд» напротив «Макдональдса»
- Да, хочу сыграть с ними в их игру!
- Да, хочу сыграть с ними в их игру!
哇塞!你看对面那男孩,帅呆了!
Вay! Посмотри на парня напротив, какой красавец!
因此,考虑成立欧盟财政部倒越发显得不是那么异想天开了,相反,完全不想才显得不合时宜。
В силу этого, размышления на тему создания Министерства финансов ЕС как раз все больше кажутся не такими уж химеричными, напротив, полный отказ от подобного рода размышлений выглядит не соответствующим требованиям современности.
我本来想为大伙儿办点好事,没想到,反倒落了褒贬。
Я хотел сделать что-то хорошее для всех, но неожиданно для себя, напротив, попал под огонь критики.
站在我面前
встань напротив меня
站在我对面的那个人叫做火神的朝圣者。他是狼人的一员。
Этот парень напротив меня известен как пилигрим Гефест. Он ворген.
你突然意识到,这就是斯克恩的领主正要去做的事。你必须阻止他!在斯克恩的顶层,领主的房间外已经堆好了一大捆木柴。
Что-то подсказывает вам, что тан скорнского клана собирается пройти через этот ритуал. Вы должны его остановить! Напротив дома тана уже вздымается в небо огромный погребальный костер.
在那场事故中,地壳运动导致洼地下沉以及洞穴抬升。居住在洞穴中的龙虾人克拉西姆斯趁机虏走了许多冬鳞蝌蚪。
Когда из-за оползня в деревне напротив, обнажились пещеры, из одной из них вылез злобный лангустин, которого называют Клаксимус, и похитил малышню Зимних Плавников.
我相信你一定能在她的房子楼上的床头柜里找到它。就是教堂旁边那幢房子,穿过马厩和伐木场就到了。
Я почти уверена, что ты найдешь дневник на ее ночном столике на втором этаже ее дома. Этот дом находится рядом с церковью, напротив стойл и лесопилки.
对着东北边的寒冰之石使用这根熔岩图腾。埃霍恩正在通过寒冰之石引导自身的能量,如果我们利用图腾打断这一过程,就有希望切断他与元素位面的联系。
Возьми этот Тотем магмы. Установи его напротив Камня Льда, к северо-востоку от него. Ахун при помощи этого камня тянет силу. Мы надеемся, что тотем разрушит камень и разорвет связь с тем миром, где затаился этот элементаль.
慈悲修女每隔5分钟就会停泊在这里和索罗夫海岸之间的小岛上,寻找更多的灵魂去当它的船员。在这片地方可从来都不缺灵魂……
Каждые пять минут "Сестренка милосердия" пристает к маленькому острову напротив Берега Сорлофа. Там они пополняют свою команду призраков, и у них никогда не бывает недостатка в неупокоенных душах.
我注意到在新壁炉谷的另一侧,也就是伐木场后面,有一座教堂,那里的主教正在加强他对血色先锋军士兵的祝福。杀死他,把他的祈祷之书偷走。
Я заметила, что епископ в часовне на дальней стороне Нового Дольного Очага, что напротив мельницы, дал свое благословение войскам. Убей его и забери его молитвенник.
兽穴就坐落在山丘的东南边。我的小鬼在入口处留下了一道血迹,可以指引你找到那颗心。
Обитель находится прямо напротив холмов на юго-востоке. Один из моих бесов уже обозначил кровью путь от входа к месту, где хранится сердце.
对面的这个白痴会把我们所有人都害死的!
Из-за этого кретина – вон напротив стоит – наши гибнут!
别被骗了,它们不是红龙女王阿莱克丝塔萨的侍从。邪恶的生物注定要被英雄的利刃斩杀。
Но не обманись, они вовсе не служат прекрасной Алекстразе. Напротив, эти драконы полны злобы, и настоящий герой обязан истребить их.
那些平常温驯而强壮的雄鹿,如今病得最重。一些在虚弱中白白送了性命,其他的则陷入危险的癫狂。我需要一些鹿角,以便从万灵那里进一步了解这种疾病。
Лесные олени более других существ пострадали от этой странной болезни. Некоторые из них не могут встать от слабости, другие, напротив, впали в бешеную ярость. Если я хочу выяснить причину этой болезни у духов, мне понадобятся рога этих оленей.
大德鲁伊纳拉雷克斯出现在了贫瘠之地这里。他要么是这场混乱的主使,要么就是来修复它的。不管如何,你都应该趁丛林把整个世界都吞没之前,和他谈谈!他就在东南边一座不大的牛头人营地里。
В Степях недавно появился верховный друид Наралекс. Он либо стоит за всем этим безумием, либо, напротив, пытается как-то все исправить. В любом случае, тебе стоит поговорить с ним, пока эти джунгли не захватили весь мир! Его можно найти в небольшом святилище на западе.
血瓣花的种子在成熟后会自动脱落,掉入河中。河流将种子带到此地以北,种子会在那里孵化——就像鸡蛋一样,成为一株新生的血瓣花。
Семена растут на деревьях, что напротив нас, а когда созревают, падают в реку. Течением реки их уносит к северу отсюда, где из семян, словно из яиц, через какое-то время появляются новорожденные кровоцветы.
去奥格瑞玛北边,你可以在荣誉谷的远端找到奥格瑞玛后门。向门外的劳工队长格拉比特报道。
Иди через город на север. Напротив аллеи Чести располагаются задние врата Оргриммара. Рядом с ними, снаружи, ты найдешь подрядчика Жаднюка. Спроси, не нужна ли ему твоя помощь.
我要你去刺探赞吉尔眼下的计划。带上这焚香,把它放在北边朱布瓦尔废墟的蝙蝠图腾前。希里克会指引你去那里。
Выведай планы Занзила. Возьми эти благовония и положи напротив тотема летучей мыши в Руинах Жубуваля на севере. Далее тебе все расскажет Хирик.
我们要用他们的图腾来对付他们!带上我的图腾,进入寒水村。在冬泉熊怪的图腾远处召唤它的力量,大地之怒就会在他们的图腾周围爆发!
Но мы обратим против них их же тотемы! Возьми мой тотем и отправляйся в деревню Зимней Спячки. Поставь его напротив тотемов Зимней Спячки, при этом к ним не приближайся, – тогда на всех, кто стоит рядом с ними, обрушится вся ярость земли!
因为社会上文明过度,生活资料太多,工业和商业太发达。社会所拥有的生产力已经不能再促进资产阶级文明和资产阶级所有制关系的发展;相反,生产力已经强大到这种关系所不能适应的地步,它已经受到这种关系的阻碍;而它一着手克服这种障碍,就使整个资产阶级社会陷入混乱,就使资产阶级所有制的存在受到威胁。
Потому, что общество обладает слишком большой цивилизацией, имеет слишком много жизненных средств, располагает слишком большой промышленностью и торговлей. Производительные силы, находящиеся в его распоряжении, не служат более развитию буржуазных отношений собственности; напротив, они стали непомерно велики для этих отношений, буржуазные отношения задерживают их развитие; и когда производительные силы начинают преодолевать эти преграды, они приводят в расстройство все буржуазное общество, ставят под угрозу существование буржуазной собственности.
上古生物拉葛雷克在对面的海床上沉睡。它被某种力量操控了。我们脚下似乎有什么可怕的东西,正在缓慢地吞噬它的生命能量。
Лгорек – древнее существо, возлежащее на скалистом уступе прямо напротив нас. Его держат под строгим наблюдением и выкачивают из него жизненную энергию, которую поглощает некая ненасытная сущность, расположенная где-то под нами.
看来,海军上将泰勒已经从昏迷中苏醒过来了。他和他的人在对面楼上药剂师的房间里。
Адмирал Тейлор, похоже, оправился от полученных травм. Он и его люди находятся наверху в доме аптекаря тут, напротив.
我们需要一座港口来作为我们的行动基地。路那边的遗迹正好符合我们的需求。
Для нашей операционной базы нужна гавань. Те развалины напротив отлично послужат нашим целям.
这么做也许会有负面作用,但也会为双方带来许多优势。
Эта связь не навредит тебе, а напротив, даст обеим душам много преимуществ.
今天早上,我在炼金店附近听到马路对面有一些骚动。希望那跟林达斯无关。
Утром вроде бы в лавке алхимика, что напротив, случилось какое-то происшествие. Хотелось бы надеяться, что Линдрас не имеет к этому отношения, но...
瞧这儿,老大,要不是对面的这个白痴,卡拉兹工坊本来好好的一点事都没有。
Я тебе так скажу, командир: если бы не этот идиот вон там напротив, Психходельня сейчас стояла бы себе и горя не знала.
(往生堂门前用来挂置木牌的牌架,按胡桃的说法,木牌都应该是空白的…)
(Деревянный щит с дощечками напротив ритуального бюро «Ваншэн». По словам Ху Тао, дощечки должны быть пустыми...)
而山阴或者潮湿之地,霓裳花多生得瓣大而蕊密,香气扑鼻,堪称花团锦簇。
А этот сорт, напротив, растёт только в тёмных местах с повышенной влажностью, чаще всего большими скоплениями. Его можно отличить по длинным лепесткам и плотно растущим тычинкам, но сильнее всего его выдаёт густой аромат.
水色的迷你仙灵。和其他的仙灵不同,似乎不想引导人,而是随着人去看看这个世界。
Малая фея цвета моря. В отличие от других фей, никуда путников не ведёт, а, напротив, сама следует за ними, желая увидеть мир.
嗯,如果收集到了什么珍贵或者稀奇的东西,我想想…就到对岸汇合吧。
Хорошо. Если кто-нибудь найдёт что-то редкое или ценное, то... Давайте встретимся на берегу напротив.
对面的摊子…
Палатка напротив...
我打碎的那一瓶碰巧是前老板珍藏的特酿葡萄酒…看见北面那座别墅了吗?
Однажды я случайно разбил бутылку вина, и оказалось, что она из личной коллекции бывшего хозяина... Видишь тот огромный дом напротив?
在孤云阁旁,停着一艘不知来历的庞大武装舰船,而你却冒冒失失地闯了进去…
Напротив каменного леса Гуюнь остановился тяжелый боевой корабль. Вы немедленно решили его исследовать...
相反,她过于弱小——过于迁就、过于柔弱,是绝无可能登上七神之位的…败者。
Напротив, она была слабым божком и подчинялась остальным Архонтам. Она была такой немощной, что не смогла завоевать себе место среди семи.
直到一切化为土灰,废墟上生出的树木也是这样相离相望…
Всё обратилось в пыль, и на их могилах выросли два дерева, друг напротив друга, также навсегда разделённые.
话虽如此,但你现在是璃月的功臣,我却要永远被纳入璃月的黑名单了吧?
В любом случае, теперь ты герой Ли Юэ. Я же, напротив, навсегда останусь в чёрном списке Ли Юэ, верно?
一时间那些偷漏税款的大商贾是人人自危,而像咱们这些本分人,那是拍手称快呀!
В один миг все нечистые на руку дельцы задрожали от страха, тогда как мы, добропорядочные граждане, напротив, нововведениям были очень рады!
没那个必要。再说,你们所处的环境比我更危险,可能的话,我还想保护你们呢。
Правда, не нужно. Кроме того вы подвергаетесь куда большей опасности, и моя защита, напротив, может пригодиться вам.
而即使你认为它们是假的,作为「物」的它们也不会因为你否定其价值而改变。
Напротив, если ты думаешь, что они - подделка, их цена от твоего отрицания никак не изменится.
可恶,明明就在对面了,要是可以直接飞过去就好了…
Он прямо напротив нас. Если бы только мы могли перелететь к нему...
七七虽然个子娇小,却是有着强大战斗力的僵尸。小个子不但不构成阻碍,反而有利于高速移动。
Ци Ци хоть маленькая, но очень сильная и боевитая нежить. Низкий рост нисколько ей не мешает, но, напротив, позволят двигаться с поражающей быстротой.
而白术结识七七后,追求长生不老的念头愈发强烈。对此等忤逆生死戒律的观念,胡桃实难苟同。
Бай Чжу же, напротив, после встречи с Ци Ци стал с пущим рвением стремиться к секрету вечной жизни. С таким дерзким пренебрежением к законам жизни и смерти Ху Тао смириться никак не могла.
雅尔从来没有在书里提到过他。也许他从来没听说过他。也许他听说的故事太多了。
Ярре не упоминает его в своих трудах. Может, никогда о нем не слышал, а может, напротив, услышал лишнего.
资产阶级除非对生产工具,从而对生产关系,从而对全部社会关系不断地进行革命,否则就不能生存下去。反之,原封不动地保持旧的生产方式,却是过去的一切工业阶级生存的首要条件。
Буржуазия не может существовать, не вызывая постоянно переворотов в орудиях производства, не революционизируя, следовательно, производственных отношений, а стало быть, и всей совокупности общественных отношений. Напротив, первым условием существования всех прежних промышленных классов было сохранение старого способа производства в неизменном виде.
于是,“真正的”社会主义就得到了一个好机会,把社会主义的要求同政治运动对立起来,用诅咒异端邪说的传统办法诅咒自由主义,诅咒代议制国家,诅咒资产阶级的竞争、资产阶级的新闻出版自由、资产阶级的法、资产阶级的自由和平等,并且向人民群众大肆宣扬,说什么在这个资产阶级运动中,人民群众非但一无所得,反而会失去一切。
«Истинному» социализму представился, таким образом, желанный случай противопоставить политическому движению социалистические требования, предавать традиционной анафеме либерализм, представительное государство, буржуазную конкуренцию, буржуазную свободу печати, буржуазное право, буржуазную свободу и равенство и проповедовать народной массе, что в этом буржуазном движении она не может ничего выиграть, но, напротив, рискует все потерять.
在我家壁炉对面的墙上好像有一个奇怪的按钮。总是奇怪它是做什么用的。
На стене напротив камина в моем доме есть странная кнопка. Всегда гадал, зачем она нужна.
而另一方面,你征服了其他人。
Напротив, тебе нет равных.
在露台对面就有个矮墙,那会是个进行远端射杀的好地方。
Прямо напротив балкона есть небольшой парапет, оттуда будет очень удобно стрелять.
请走到那边。就在我的正对面。我不想让别人挡在中间。
Сюда, пожалуйста. Становись напротив меня. Никто не должен оказаться между нами.
在我家壁炉对面的墙上好像有一个奇怪的按钮。我总是在想那是做什么用的。
На стене напротив камина в моем доме есть странная кнопка. Всегда гадал, зачем она нужна.
不,正好相反,你超越其他人。
Напротив, тебе нет равных.
在阳台对面有道矮护墙,那会是进行远端射杀的好地方。
Прямо напротив балкона есть небольшой парапет, оттуда будет очень удобно стрелять.
请去那边。就在我的正对面。我不想让别人挡在中间。
Сюда, пожалуйста. Становись напротив меня. Никто не должен оказаться между нами.
我老爸叫我卖武器。但如果没有人要买的话…呃,还是不要和老爸争论比较好。
Мастерская моего папани напротив стоит. Он ругается, что я вообще не кузнец и послал меня торговать оружием. Какой в этом смысл, если никто ничего не покупает, я не знаю, но лучше не спорить с папаней.
走通往提防的那个门,右边有条路通往运河,那间房子就在左手边。
Если войти в Храмовый квартал со стороны Дамбы, то возле первого перекрестка слева будет дом. Как раз напротив спуска к каналу. Не заблудишься.
对面另一张桌子:平头钉工作靴,43码。有帮派纹身。梅斯克或萨马拉人。三十后半或是四十出头。
Напротив него, за другим столом: подбитые гвоздями рабочие ботинки, 43-й размер. Татуировки указывают на принадлежность к банде. То ли мескиец, то ли сарамиризец. Около сорока лет, или немногим более.
“杀人是什么感觉,麦考伊先生?”一个年轻女子向路过桌前的男人发问。
«Мистер Маккой, а что чувствуешь, когда убиваешь человека?» — спрашивает молодая девчушка мужчину, сидящего за столом напротив.
∗条子∗是一种贬义的说法。我对警察没有任何意见。正好相反,你们为维持街道秩序所作出的努力,让我感到十分钦佩。
∗Коп∗ — оскорбительное словечко. У меня нет проблем с сотрудниками полиции. Напротив, я ценю их усилия по восстановлению порядка на наших улицах.
相反,警官。我也为联盟支付给你们的微薄薪水感到不安。现在我还有什么能帮到你的吗,或者你想再多聊聊∗辩证法∗的话题?
«Напротив, детектив. Мне просто противно от того, что Коалиция смет называть зарплатой такие жалкие гроши. А теперь, могу ли я вам еще чем-нибудь помочь, или, может, вы хотите вернуться к разговорам о ∗диалектике∗?
“塞尔维在打理酒吧。”她低下头。“很多人都在那里。哈迪兄弟在舞台前的桌子旁边,我觉得工会包厢也是满的……”
Сильви стояла за стойкой. — Она опускает взгляд. — В баре было полно народу. Парни Харди заняли столик напротив сцены. Думаю, в зале для профсоюза не было мест...
是啊。也许当铺对面那个街头小贩有磁带卖?只是有个想法。
Да. Может, у уличного торговца, который стоит напротив ломбарда, есть какие-нибудь записи на продажу? Как вариант.
……那个在弗利多面前的流浪汉?哈哈哈……
...у бомжа напротив „Фриттте“? Ха-ха-ха...
这绝对是真正的骷髅头会说的话,不过我们也没打算侵害骷髅头的名声。正相反,我们只是来推销它的。
Череп точно бы такое сказал, но мы никоим образом не пытаемся посягнуть на бренд Черепов. Напротив, наша цель — только его маркетинговое продвижение.
他拿出竹节虫的相片,展示给院子里的警官看。雨滴从天空降落,他用手遮挡住那张光滑的竹节虫相片。
Он достает фотографию и демонстрирует ее стоящим напротив офицерам. Хлещет дождь, и лейтенант прикрывает глянцевое изображение фазмида ладонью.
“请坐。”他朝着一把∗迷你∗折叠椅比了个手势——就在他的大书桌对面。
«Прошу, присаживайтесь». Он указывает на ∗крошечный∗ складной стул напротив своего огромного стола.
恰恰相反,他好像∗沉醉于∗如此多的人被枪杀的事情,不管他们的信仰为何。
Напротив, он будто бы ∗смакует∗ мысль о том, что столько людей было убито, независимо от их убеждений.
之前马翁族和梅斯克族的例子足以证明奥西登的A类正在倒退,而塞美尼和艾瑞奥帕吉特则正在上升。
как мы видим на примере маунов И мескийцев, окцидентный тип А пришел В упадок. семенинцы И ареопагиты же, напротив, на подъеме.
“欢迎,杜博阿先生。很高兴你能来拜访。请坐。”他朝着自己大书桌对面的∗小∗椅子比了个手势。
«Добро пожаловать, господин Дюбуа. Как приятно, что вы заглянули. Прошу, присаживайтесь». Он указывает на ∗крошечный∗ стульчик напротив своего огромного стола.
“欢迎,杜博阿先生,曷城先生。很高兴你们俩能来拜访。请坐。”他朝着自己大书桌对面的∗小∗椅子比了个手势。
«Добро пожаловать, господин Дюбуа, господин Кицураги. Как приятно, что вы заглянули. Прошу, присаживайтесь». Он указывает на ∗крошечный∗ стульчик напротив своего огромного стола.
“我能看到,”他点点头。“通过步枪的瞄准镜。枪手可以俯卧,躺在床垫上,枪管搁在射击孔上。”
Да, вижу, — кивает он. — Нужен был оптический прицел. Стрелок мог лежать на матрасе, ствол как раз оказался бы напротив амбразуры.
他拿出竹节虫的相片,展示给院子里的警官看。起风了,那个光滑的长方形物体拍打着他的手心。
Он достает фотографию фазмида и демонстрирует ее стоящим напротив офицерам. Ветер треплет глянцевый прямоугольник в его руке.
跟瑞瓦肖24小时录像店前的十字路口相比——这根本不算什么。跟那个相比,一切都是可能的。
По сравнению с перекрестком напротив круглосуточного «Ревашоль Видео» — это пустяк. По сравнению с этим нет ничего невозможного.
还有昆虫的形状,它那周而复始的祈祷动作……不停地反复着。那个东西。看着你。你——两个东西站在彼此的面前……
И облик насекомого, его циклические движения... все повторяются и повторяются. Эта тварь... она смотрит на тебя. Вы вдвоем стоите друг напротив друга.
“完整,统一与平衡”,换句话说,基本可以解决所有问题。尽管值得注意的是…
А вот «Целостность, единство, баланс», напротив, поможет справиться с чем угодно. Однако следует отметить...
“杜博阿先生!希望这次时间能站在你那边……快请坐下吧!”他朝着自己大书桌对面的那把∗迷你∗折叠椅比了个手势。
«Господин Дюбуа! Надеюсь, на этот раз время на вашей стороне... Прошу, присаживайтесь!» Он указывает на ∗миниатюрный∗ складной стул напротив своего огромного стола.
看看飞旋旅社对面那栋商业大楼里的冰箱。
Проверьте, можно ли использовать холодильник в торговом здании напротив «Танцев».
金表示愿意帮忙——去飞旋旅社前他的汽車里看看。
Ким предложил помощь: идите к его мотокарете напротив «Танцев».
拔牙可委托对面的铁匠。
Зубы рвет умелый кузнец в кузне напротив.
葛蕾特卡在壁炉后面角落的房间,给你的是厨房对面的客房。
Гретка за печкой, а тебе я велю приготовить гостевую комнату напротив кухни.
恰恰相反。猎魔人,你帮了我的忙,虽然你是个谎话精,但这奖赏是应得的。
Напротив. Ты мне помог. Так что тебе полагается награда. Несмотря ни на что.
морфология:
напро́тив (нар опред спос)
напро́тив (предл род)
напро́тив (союз)
напро́тив (част)
напро́тив (ввод)