беспокоить
1) (сов. побеспокоить) (мешать) 麻烦 máfan; (нарушать покой) 打搅 dǎjiǎo, 扰搅 rǎojiǎo
не беспокойте его - 不要麻烦他了
по целым дням его беспокоят посетители - 整天有客人来打搅他
больной спит, не надо беспокоить его - 病人睡了, 别惊动他
2) (сов. обеспокоить) (волновать) 使...担心 shǐ...dānxīn, 使...不安 shǐ...bùān
меня беспокоит отсутствие писем от сына - 我的儿子好久没给我写信, 使我很担心
не стоит беспокоить его этим известием - 不要用这个消息来惊动他
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
打扰, 使担心, 使不安, , -ою, -оишь(未)кого
1. 打搅, 惊动, 麻烦; 折磨, 使难受, 使不舒服
беспокоить (кого) просьбами 以左一个请求右一个请求来打扰..
Извините, что вас ~ю так поздно. 对不起, 这么晚来打搅您
Шум ~ит больного. 喧哗使病人不得安宁
2. 使担心, 使挂念
Меня очень ~ит его болезнь. 他的病使我很担心
кого-что
1. 使不得安静, 使不得休息, 惊扰; 使感到疼痛不舒服
Шум беспокоит больного. 噪音使病人不得安静。
По целым дням его беспокоят посетители. 整天整天地有客人来打扰他。
Неудобно ночью беспокоить его. 不好意思在夜里惊动他。
Простите, что беспокою вас своей просьбой. 我的请托给您添了麻烦, 请原谅。
Что, опять нога беспокоит? 怎么, 脚又疼了吗?
беспокоящий огонь〈 军〉扰乱(性)射击
2. 使担心, 使悬念
Меня очень беспокоит её болезнь. 她的病使我很担心。‖完
1. 使不得安静; 使不得休息; 惊扰; 使感到疼痛不舒服
2. 使...担心
惊扰; 使不得安静; 使不得休息; 使感到疼痛不舒服; 使…担心
слова с:
беспокоиться
одно только меня беспокоит
беспокойно
беспокойный
беспокойство
извините за беспокойство
на душе беспокойно
простите за беспокойство
простите за беспокойство!
в русских словах:
совестно
мне совестно вас беспокоить - 我觉得很不好意 思惊动你
трогать
3) разг. (тревожить, беспокоить) 招惹 zhāore, 触犯 chùfàn
неудобно
неудобно беспокоить его - 不好意思惊动他
мучить
2) (беспокоить) 使...烦恼 shǐ... fánnǎo, 使...难受 shǐ... nánshòu
мутить
3) сов. намутить перен. (беспокоить) 使不安, 搅扰
мешать
(препятствовать) 妨碍 fáng’ài; (беспокоить) 打搅 dǎjiǎo, 搅扰 jiǎorǎo, 打扰 dǎrǎo
волновать
2) (тревожить) 激动 jīdòng, 使...焦急 shǐ...jiāojí; (беспокоить) 使... 担心 shǐ...dānxīn
в китайских словах:
萦系
беспокоить, тревожить, тревожиться, тревоги; привязанность, узы
头疼
2) беспокоить, волновать, огорчать
烦扰
1) беспокоить, потревожить, раздражать, мешать; доставлять хлопоты, причинять беспокойство
2) беспокоиться, раздражаться, тревожиться; беспокойство
防打扰模式
режим "Не беспокоить"
干扰别人
беспокоить других людей
侵扰
вторжение; нарушение; нарушать покой, беспокоить; создавать помехи, мешать; преследование; назойливое ухаживание; домогательство
扰民
мешать жильцам, беспокоить людей
困扰
мучить, беспокоить, тревожить, досаждать, затруднять; затруднения
掴混
донимать, беспокоить; будоражить; мешать
汩汩
6) тревожить, беспокоить; тревожный; волнующе
相扰
беспокоить, причинять беспокойство
不敢相扰 вежл. не смею Вас беспокоить
磨烦
1) надоедать, беспокоить, приставать
摇撼
2) беспокоить, смущать, волновать; потрясать
难为
1) затруднять, беспокоить, приставать
煎
煎恼 мучить нравственно, томить, беспокоить рассудок
恼乱
беспокоить; тревожить
搔扰
беспокоить, тревожить, будоражить, возмущать; производить переполох
干扰
1) помеха, препятствие; вмешательство; беспокоить, мешать, препятствовать; причинять беспокойство
袭扰
2) тревожить, беспокоить, раздражать
齐攒
2) беспокоить, доставлять хлопоты; хлопотливый, беспокойный
磨人
беспокоить, изводить; утомленный, утомлящий
打扰
1) тревожить, беспокоить
2) вежл. простите за беспокойство
免打扰
запрет связи; запрет входящей связи; выключать звук уведомлений; не беспокоить
打搅
беспокоить, тревожить; мешать (также вежл. в качестве извинения)
打搅您了, 明儿见吧! прошу извинить меня за беспокойство, завтра увидимся!
缠扰
мучить, досаждать, беспокоить; надоедать, приставать
闵
3) беспокоиться о; тревожиться за; испытывать беспокойство (тревогу) за
闵雨 беспокоиться из-за [отсутствия] дождя
闵其苗之不长 беспокоиться о том, что не растут [быстро] всходы
4) вселять тревогу (беспокойство); тревожить, беспокоить
不闵有司 не вызывать тревоги у властей, не внушать беспокойства начальствующим
2) тревога, беспокойство, забота
用闵 испытывать тревогу (беспокойство)
烦
вежл. утруждать, затруднять; беспокоить (просьбой), причинять заботы (хлопоты); тревожить
1) беспокойство, волнение; хлопоты
猾
вызывать беспорядки (смуту); беспокоить, тревожить
烦渎
беспокоить, тревожить, волновать; досаждать, докучать (своими делами, заботами)
吵
4) надоедать; докучать; беспокоить, раздражать (шумом, криком и т. п.)
急
2) волновать, сердить; раздражать, беспокоить
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех.1) а) Нарушать чей-л. покой, мешать кому-л.
б) перен. Доставлять хлопоты, затруднять чем-л.
2) перен. Волновать, тревожить.
3) перен. разг. Вызывать неприятные физические ощущения, причинять боль, создавать неудобство.
синонимы:
(обеспокоить) , волновать, озабочивать, теребить, тормошить, тревожить, трепать, нарушать покой, мучить, грызть, надоедать, удручать; утруждать, затруднять; причинять хлопоты. От ребят покоя нет. Не тереби (не трогай) его, оставь его в покое. Ср. <Тревожить и Обременять>. См. бояться, тревожитьпримеры:
不敢相扰
[c][i]вежл.[/i][/c] не смею Вас беспокоить
又得劳动您
снова приходится беспокоить Вас просьбой
为这麽点小事犯得上再去麻烦他吗
ст[c red]о[/c]ит ли (имеет ли смысл) по такому незначительному делу ещё раз беспокоить его?
烦黩
[c][i]эпист.[/i][/c] бесцеремонно беспокоить, докучать [Вам своею просьбой]
不须复烦大将
незачем ещё раз беспокоить Вас, полководец
不敢以琐事相慁
не смею беспокоить [Вас] пустяками
煎恼
мучить нравственно, томить, беспокоить рассудок
病人睡了, 别惊动他
больной спит, не надо беспокоить его
不要用这个消息来惊动他
не стоит беспокоить его этим известием
请别打扰
пожалуйста, не беспокоить
不好意思惊动他
неудобно беспокоить его
我觉得很不好意思惊动你
мне совестно вас беспокоить
这里清静, 没有人来扰您
здесь тихо, никто не будет Вас беспокоить
不必再烦人了
не стоит больше беспокоить [затруднять] людей
为这么点小事犯得着再去麻烦人吗?
Стоит ли человека опять беспокоить из-за какого-то пустяка?
宁肯自己辛苦点, 也不要麻烦别人
Пусть лучше мне будет труднее, но беспокоить других я не буду
我不能为我这些小事去惊动他。
Я не могу беспокоить его ради этого мелкого дела.
手术虽然很成功,但伤口的刺痛感还会持续一段时间
Хотя операция прошла очень успешно, колющие боли будут беспокоить еще какое-то время.
出于您的隐私的要求,我们未能清理您的房间
Из-за таблички "не беспокоить" мы не смогли убрать Ваш номер.
以左一个请求右一个请求来打扰..
беспокоить кого просьбами
我无意打扰你,我走就是了。
Я не хочу тебя больше беспокоить. Пожалуй, пойду.
鱼人们如今也成了一个问题。大群的鱼人渔民在止水湖沿岸下锚撒网,都快把湖里的鱼捞光了!我们得在他们把湖里的鱼都吃光之前把他们赶走!
Мурлоки начинают нас беспокоить. Все больше мурлокских рыбаков селится вдоль побережья Озера Безмолвия и вовсю ловит рыбу! Надо изгнать их, пока они не опустошили все озеро!
我本来不愿意麻烦苏雷斯塔兹大人的,但他是我们营救艾瓦诺尔的唯一希望。
Хотя мне очень не хотелось бы беспокоить лорда Сурристраза, он и только он способен спасти нашу дорогую Эванор.
你愿意到那里去看看她需要什么帮助吗?我不想为了这一点点小事打扰到游侠队长维恩雷大人。
Можешь пойти туда и выяснить, что ей нужно? Я не хочу беспокоить капитана следопытов Веннрена по таким мелочам.
我想要不你再帮我一个忙?你能不能把这份报告交给新工匠镇的大工匠梅卡托克?最好让他知道,穴居人永远都不再会打扰他的人了。
Не окажешь мне еще одну услугу? Нужно отнести этот отчет главному механику Меггакруту в Новый Город Механиков. Он должен знать, что трогги больше не будут беспокоить его людей.
要是我们突袭莫高尔岗哨的话,几乎肯定能让战歌士兵们忙于撤退防守,从而牵制他们在纳格兰大部分的骑兵力量。
Если мы нападем на сторожевой пост МокГол, то клан Песни Войны уйдет в глухую оборону, а их налетчики не будут нас беспокоить.
我也不愿意让你抽时间来解决这个麻烦,可我们所有人都必须驻守在营地里,以防任何更进一步的袭击。我们急需那些补给品,来执行你的命令!
Не хочется беспокоить тебя, командир, но сейчас все взялись за оружие и охраняют лагерь от набегов. Мы отчаянно нуждаемся в припасах! Без них мы не сможем нести службу!
我也不愿意再麻烦你一次,但你是唯一能胜任这项任务的人选了。
Не хотелось попусту тебя беспокоить, но только ты можешь его одолеть.
金奴见吴山睡着,走下楼到外边,说与轿夫道:「官人吃了几杯酒,睡在楼上。二位太保宽坐等一等,不要催促。」
Увидев, что У Шань уснул, Цзинь Ну спустилась вниз и вышла из дома. Она подошла к двум носильщикам паланкина и заговорила с ними: "Господин чиновник выпил несколько чар вина и сейчас спит наверху. А вы, любезные, посидите тут немного и подождите, не надо его беспокоить. "
你愿意帮忙的话那就最好了,真是不好意思,还要麻烦你…
Это очень любезно с твоей стороны. Если честно, я бы не хотела тебя беспокоить...
那、那个…抱歉,打扰你,还有你们了…
Э-эм... Простите, я не хотел никого беспокоить...
(魈看上去有些沉浸在了回忆里…还是不要打搅他比较好…)
(Сяо, кажется, погрузился в воспоминания... Лучше его не беспокоить...)
欸?你的意思是,也不要太过麻烦他吗?
Хм? Ты хочешь сказать, что больше его беспокоить не стоит?
没事就不要去打扰小砂糖哦,会吓到她的。呵呵,她擅长和各种各样的生物打交道,却唯独,不怎么善于和人类相处呢。
Постарайся лишний раз не беспокоить Сахарозу, ты только напугаешь бедную девушку. Она талантливо обращается с экзотическими существами, но в общении с людьми она безнадёжна.
阿贝多哥哥跟可莉有个秘密的约定!要是可莉看到工坊门前挂着「实验进行中」的牌子,就要晚点再去找他。阿贝多哥哥不工作的时候,会很耐心地陪着可莉,所以可莉也会很耐心地等着的!
У нас с Альбедо есть секретный пароль! Каждый раз, когда он вывешивает на дверь табличку «Не беспокоить, проводится эксперимент», - это значит «Приходи в другой раз, Кли». Альбедо такой хороший и терпеливый. Я совсем не против подождать, пока он закончит свою работу.
芭芭拉小姐正在工作中,请不要打扰她。
Барбара пришла по работе. Прошу её не беспокоить.
我有点不敢和琴团长说话,因为她太严肃了…我知道她是个很好的人,但、但知道归知道,害怕…还是会害怕。我一般都不会去打扰她,实在有不得不找她的事,我…我也会拜托阿贝多先生。
Я даже не осмеливаюсь разговаривать с магистром Джинн из-за того, что она такая серьёзная... Я знаю, что она очень хорошая... я знаю, но... боюсь. Я стараюсь её лишний раз не беспокоить, но если без неё никак... я прошу господина Альбедо сходить за меня.
当然啦我这么有常识的成年人,一定不会打扰到偶像的生活,所以在等待与吟游诗人见面的间隙,我已经想好…
Конечно, как взрослый здравомыслящий человек, я не собираюсь её беспокоить, и пока ждал встречи с бардом, я уже всё придумал...
好了,我这就去把安娜叫下来,可不能打扰了修女们。对了,还要向艾伯特先生道个谢。
Пойду позову её вниз. Сестёр беспокоить не стоит. И надо бы отблагодарить Альберта...
嗯,前辈真是善解人意…虽然很不好意思,但还是不得不麻烦几位了。
Хорошо. Вы очень заботливы... Мне крайне неудобно так беспокоить вас.
以琴团长的个性,看见署名一定会来找你的!如果不想她费这个时间,不要写名字比较好哦。
У Джинн такой характер, что, увидев подпись, она обязательно захочет тебя отблагодарить. Если не хочешь её беспокоить, то лучше имя не писать.
那正好,我想向芭芭拉小姐请教的东西有很多。在工作时我不敢去打扰她,但现在…
Ах, отлично! Я хочу столькому от неё научиться. Если бы она сейчас была занята работой, я бы не посмела её беспокоить, но теперь...
我对你的经历,特别好奇,所以…我可以「观察」你一段时间吗?我会很安静的,不会打扰你,这样…你会介意吗?
Меня очень интересует твой опыт. Поэтому... можно я за тобой немного... понаблюдаю? Я тихонечко, совсем тебя не буду беспокоить... Ты не против?
不过为了这么一件小事去麻烦她,又挺不好意思的…
Но я ведь не могу беспокоить её из-за такого пустяка...
「染指」。
«Не беспокоить».
可莉不能去打搅他们…
Кли думает, что их лучше не беспокоить...
现在也不好去打扰他们…
Сейчас их лучше не беспокоить...
不过现在这个气氛,好像不应该靠过去?
Учитывая праздничную атмосферу... Их не следовало бы беспокоить.
这家伙私闯进来,怕是没打什么好主意,这么点小事,我就替北斗姐料理了…
Эти типы прокрались на борт и явно замышляют что-то недоброе, вот я и решил разобраться с этим маленьким делом и не беспокоить Бэй Доу...
不过,使团那边施加的压力,也已经大到了很难无视的地步……
Но настойчивость этой делегации начинает меня беспокоить...
我这就去把她叫下来,可不能打扰了修女们。
Пойду позову её вниз. Сестёр беспокоить не стоит.
看来蒂亚再也不会打扰我们了。
Диджа не будет нас больше беспокоить.
抱歉打扰你,但我还有些问题。
Мне неудобно снова тебя беспокоить, но у меня появились новые вопросы.
坏诺德人。说瑟斯科他们的。住水旁,打扰部落血亲。
Плохие норды. Говорить: Тирск им. Жить у вода, беспокоить племя-наш.
怎么回事?我说过我不想被……打扰。
В чем дело? Я же приказал меня... не беспокоить.
当然可以,我早就告诉过你不要拿这些鸡毛蒜皮的小事烦我。
Конечно. Я же просила не беспокоить меня такими мелочами.
修女们在和迪贝拉交流,她们不能被打扰。
Сестры общаются с Дибеллой. Их нельзя беспокоить.
哈!骚扰正直勤劳的天霜人民?那个小丑将会得到教训。笨蛋就不该到这里来。
Ха! Будет знать этот шут, как беспокоить честных граждан Скайрима. Не стоило ему сюда приходить.
这里可是私人住所,而且这里的主人年纪已经很大了,请你不要打扰他。
Это частный дом, и его хозяин - очень пожилой человек. Его нельзя беспокоить.
领主不会被宫廷的日常事务缠身的。你有事直接找我就可以了。
Ярла не стоит беспокоить насущными придворными делами. Эти заботы он поручил мне.
这是什么?我说过我不想被……打扰。
В чем дело? Я же приказал меня... не беспокоить.
当然了,我早就告诉过你不要拿这些鸡毛蒜皮的小事烦我。
Конечно. Я же просила не беспокоить меня такими мелочами.
修女们在和蒂贝拉交流,她们不能被打扰。
Сестры общаются с Дибеллой. Их нельзя беспокоить.
哈!骚扰正直勤劳的天际人民?那个小丑将会得到教训。笨蛋就不该到这里来。
Ха! Будет знать этот шут, как беспокоить честных граждан Скайрима. Не стоило ему сюда приходить.
我很抱歉,我要走了…
Прости, я не хотел тебя беспокоить. Мне пора идти...
深水是有智慧生物所居住的地方。我们最好不要惹到它们。
В глубине обитают разумные твари и чудовища, каких и не представишь себе. Не стоит их беспокоить.
那是虚构的。我会拿走鲁特琴,然后就不会再打扰你…
Это выдумки. Миф. Я просто заберу лютню и не стану тебя больше беспокоить...
他们会给你一个有价值的礼物,代表著友谊或喜悦。假如杭恩随身携带这个礼物,微小人就不会骚扰他。
На ее месте они оставят для тебя ценный подарок, символизирующий дружбу или счастье. Если Харн будет носить этот подарок с собой, домовые больше не будут его беспокоить.
你老妈没把你的礼仪教好吗?她会为了养出你这样的怪物而无法原谅自己。
Тебя что, мама твоя не учила, что нельзя беспокоить других, когда они заняты? Она бы себе никогда не простила, если бы знала, какого монстра вырастила.
不打扰你了。祝你好运。
Спасибо. Не буду больше тебя беспокоить. Счастливо тебе.
我不想麻烦到你。我知道你正忙著杀死非人种族…
Не хочу тебя беспокоить. Ты и так очень занят уничтожением нелюдей...
你配戴这个四叶苜蓿时,他们不会骚扰你。
Они дали мне четырехлистный клевер. Они не будут беспокоить тебя, пока ты носишь его.
切勿打扰。
Не беспокоить
抱歉,我不应该打扰你的。
Извини. Не надо было тебя беспокоить.
法师有暂时化为轻烟消失的天生倾向。为何大家都在关切这个?
Чародеи от природы умеют растворяться в воздухе. Почему это должно кого-то беспокоить?
我们所有人都会谨慎小心。我不会再过问这事,我也不希望有人再来打扰我。
Молчание важно для всех нас. Я не спрашиваю о ваших делах, но надеюсь, что и меня больше никто не будет беспокоить.
你认为打扰淑女是合乎礼仪的吗?
Не пристало так беспокоить дам.
你现在应该担心我。他是谁?
Я тебя должен больше беспокоить. Что за "он"?
带她随便找一间路边的旅店。先付清一个月的费用,在房门上刻“切勿打扰”,然后把门给关起来。
Пойди с ней на первый попавшийся постоялый двор, заплати за месяц вперед и повесь на дверь табличку "Не беспокоить!".
什么…?什么人胆大包天搅扰我的神圣之身?
Что?.. Кто смеет беспокоить мою божественность?!
我不想让女爵不开心。
Я не хочу беспокоить княгиню.
我看到你的对手占了上风,所以我擅自插了手。他们不会再来找我们麻烦了。我们现在可以跟这里的负责人好好谈谈了。
Я позволил себе вмешаться, увидев, что твои оппоненты получили преимущество. Они больше не станут нас беспокоить. Можно поговорить с хозяином этого места.
我们现在不能打扰她。
Мы не можем беспокоить ее в эту пору.
兹告本文书持有者可以任意出入自由之城诺维格瑞,无论昼夜,并不得以任何理由打扰、伤害、骚扰与刁难。
Настоящим подтверждаю, что предъявитель сего имеет право входа в Вольный город Новиград и выхода из него по собственному усмотрению в любое время суток, и беспокоить его по данному поводу запрещается.
不要打扰她。
Не беспокоить ее.
…是先生您招惹不起的。
...не должны беспокоить.
我并不想打扰你,先生!我只是想随便看看。
Не смею тебя беспокоить, сударь! Я просто осматриваюсь.
第二天早上,加雷思没有从房间里出来。我也没理他,但是三天后我就有点着急了。我破门而入,但他房间里的一切都不见了——他的装备,书,所有东西都不见了,只剩下了几卷羊皮纸。
На следующее утро Джарет не вышел из комнаты. Я не стала его беспокоить, но через три дня не выдержала. Когда я выломала дверь, за ней не оказалось ничего - ни его самого, ни книг, ни приборов... Исчезло все, кроме нескольких клочков пергамента.
杰克在此安息。请不要打扰他。
Здесь лежит Джейк. Просьба не беспокоить.
这些膜拜者展现出了纯粹的勇气!就我而言,我赞美这种精神,并且不会打扰他们!
Эти верующие - просто образец смелости! Лично я восхищаюсь ими и беспокоить их не собираюсь!
走开!走开!~耳语~我告诉你去挂上“请勿打扰”的标志,赞达罗尔!
Прочь! Прочь! ~шепчет~ Зандалор, я же говорила, повесь табличку "Не беспокоить"!
你居然敢打扰我,人类。以你的经验来说,勇敢能抵御剖腹的痛苦吗?
Смеешь беспокоить меня, человечишка? Как думаешь, твоя смелость спасет тебя от потрошения?
嗯,少了一个觉醒者,那时机来临时你就可以少操份心了。请务必告诉我,时机马上就要来临。要是我大老远带你过来结果一事无成,我就先杀死你,然后自杀。
Будем надеяться, что, когда придет время, тебя будет беспокоить одним пробужденным меньше. Только скажи мне, что время скоро придет. Я прикончу тебя, а потом себя, если выясню, что притащила тебя сюда впустую.
你不可以打扰我们,无论发生了什么。跟我保证。
Нас не следует беспокоить, что бы ни случилось. Обещай мне.
我们跟蜡黄人结盟了。他或他的势力不会再给我们造成麻烦了。
Мы заключили союз с Белоликим. Теперь ни он, ни его подручные не будут нас беспокоить.
他的手指就像巨蟒一样,你越挣扎,他抓得越紧。你已经开始害怕了。
Его хватка подобна силкам: чем больше вы вырываетесь, тем теснее сжимаются пальцы. Это уже начинает вас беспокоить.
说你误打误撞来到这里,并非有意打扰他。
Сказать, что вы зашли сюда по ошибке и не хотели его беспокоить.
嘿,嘿。别扯上梅森。再给我几天。
Эй, эй! Не надо Мэйсона беспокоить. Мне просто нужна еще пара дней.
你烦到我了。
Не надо меня беспокоить.
别让我打断你。
Пожалуй, не стоит тебя беспокоить...
只要你不干扰上课,欢迎你四处参观。祝你有个美好的一天。
Конечно, но постарайтесь не беспокоить учеников. Удачного вам дня.
морфология:
беспоко́ить (гл несов перех инф)
беспоко́ил (гл несов перех прош ед муж)
беспоко́ила (гл несов перех прош ед жен)
беспоко́ило (гл несов перех прош ед ср)
беспоко́или (гл несов перех прош мн)
беспоко́ят (гл несов перех наст мн 3-е)
беспоко́ю (гл несов перех наст ед 1-е)
беспоко́ишь (гл несов перех наст ед 2-е)
беспоко́ит (гл несов перех наст ед 3-е)
беспоко́им (гл несов перех наст мн 1-е)
беспоко́ите (гл несов перех наст мн 2-е)
беспоко́й (гл несов перех пов ед)
беспоко́йте (гл несов перех пов мн)
беспоко́ивший (прч несов перех прош ед муж им)
беспоко́ившего (прч несов перех прош ед муж род)
беспоко́ившему (прч несов перех прош ед муж дат)
беспоко́ившего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
беспоко́ивший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
беспоко́ившим (прч несов перех прош ед муж тв)
беспоко́ившем (прч несов перех прош ед муж пр)
беспоко́ившая (прч несов перех прош ед жен им)
беспоко́ившей (прч несов перех прош ед жен род)
беспоко́ившей (прч несов перех прош ед жен дат)
беспоко́ившую (прч несов перех прош ед жен вин)
беспоко́ившею (прч несов перех прош ед жен тв)
беспоко́ившей (прч несов перех прош ед жен тв)
беспоко́ившей (прч несов перех прош ед жен пр)
беспоко́ившее (прч несов перех прош ед ср им)
беспоко́ившего (прч несов перех прош ед ср род)
беспоко́ившему (прч несов перех прош ед ср дат)
беспоко́ившее (прч несов перех прош ед ср вин)
беспоко́ившим (прч несов перех прош ед ср тв)
беспоко́ившем (прч несов перех прош ед ср пр)
беспоко́ившие (прч несов перех прош мн им)
беспоко́ивших (прч несов перех прош мн род)
беспоко́ившим (прч несов перех прош мн дат)
беспоко́ившие (прч несов перех прош мн вин неод)
беспоко́ивших (прч несов перех прош мн вин одуш)
беспоко́ившими (прч несов перех прош мн тв)
беспоко́ивших (прч несов перех прош мн пр)
беспоко́енный (прч несов перех страд прош ед муж им)
беспоко́енного (прч несов перех страд прош ед муж род)
беспоко́енному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
беспоко́енного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
беспоко́енный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
беспоко́енным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
беспоко́енном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
беспоко́енная (прч несов перех страд прош ед жен им)
беспоко́енной (прч несов перех страд прош ед жен род)
беспоко́енной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
беспоко́енную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
беспоко́енною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
беспоко́енной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
беспоко́енной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
беспоко́енное (прч несов перех страд прош ед ср им)
беспоко́енного (прч несов перех страд прош ед ср род)
беспоко́енному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
беспоко́енное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
беспоко́енным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
беспоко́енном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
беспоко́енные (прч несов перех страд прош мн им)
беспоко́енных (прч несов перех страд прош мн род)
беспоко́енным (прч несов перех страд прош мн дат)
беспоко́енные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
беспоко́енных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
беспоко́енными (прч несов перех страд прош мн тв)
беспоко́енных (прч несов перех страд прош мн пр)
беспоко́ен (прч крат несов перех страд прош ед муж)
беспоко́ена (прч крат несов перех страд прош ед жен)
беспоко́ено (прч крат несов перех страд прош ед ср)
беспоко́ены (прч крат несов перех страд прош мн)
беспоко́имый (прч несов перех страд наст ед муж им)
беспоко́имого (прч несов перех страд наст ед муж род)
беспоко́имому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
беспоко́имого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
беспоко́имый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
беспоко́имым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
беспоко́имом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
беспоко́имая (прч несов перех страд наст ед жен им)
беспоко́имой (прч несов перех страд наст ед жен род)
беспоко́имой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
беспоко́имую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
беспоко́имою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
беспоко́имой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
беспоко́имой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
беспоко́имое (прч несов перех страд наст ед ср им)
беспоко́имого (прч несов перех страд наст ед ср род)
беспоко́имому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
беспоко́имое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
беспоко́имым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
беспоко́имом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
беспоко́имые (прч несов перех страд наст мн им)
беспоко́имых (прч несов перех страд наст мн род)
беспоко́имым (прч несов перех страд наст мн дат)
беспоко́имые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
беспоко́имых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
беспоко́имыми (прч несов перех страд наст мн тв)
беспоко́имых (прч несов перех страд наст мн пр)
беспоко́им (прч крат несов перех страд наст ед муж)
беспоко́има (прч крат несов перех страд наст ед жен)
беспоко́имо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
беспоко́имы (прч крат несов перех страд наст мн)
беспоко́ящий (прч несов перех наст ед муж им)
беспоко́ящего (прч несов перех наст ед муж род)
беспоко́ящему (прч несов перех наст ед муж дат)
беспоко́ящего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
беспоко́ящий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
беспоко́ящим (прч несов перех наст ед муж тв)
беспоко́ящем (прч несов перех наст ед муж пр)
беспоко́ящая (прч несов перех наст ед жен им)
беспоко́ящей (прч несов перех наст ед жен род)
беспоко́ящей (прч несов перех наст ед жен дат)
беспоко́ящую (прч несов перех наст ед жен вин)
беспоко́ящею (прч несов перех наст ед жен тв)
беспоко́ящей (прч несов перех наст ед жен тв)
беспоко́ящей (прч несов перех наст ед жен пр)
беспоко́ящее (прч несов перех наст ед ср им)
беспоко́ящего (прч несов перех наст ед ср род)
беспоко́ящему (прч несов перех наст ед ср дат)
беспоко́ящее (прч несов перех наст ед ср вин)
беспоко́ящим (прч несов перех наст ед ср тв)
беспоко́ящем (прч несов перех наст ед ср пр)
беспоко́ящие (прч несов перех наст мн им)
беспоко́ящих (прч несов перех наст мн род)
беспоко́ящим (прч несов перех наст мн дат)
беспоко́ящие (прч несов перех наст мн вин неод)
беспоко́ящих (прч несов перех наст мн вин одуш)
беспоко́ящими (прч несов перех наст мн тв)
беспоко́ящих (прч несов перех наст мн пр)
беспоко́я (дееп несов перех наст)