на ночь
睡前 shuìqián
睡前
asd
слова с:
всю ночь напролёт
глухая ночь
день и ночь
звёздная ночь
ночь
ночь выпала тёмная
полярная ночь
рождественская ночь
фотометрическая ясная ночь
в русских словах:
приткнуться
随便坐下 suíbiàn zuòxia; (на ночь) 随便找个地方住一夜 suíbiàn zhǎoge dìfang zhù yīyè
сходить
ночь сошла на землю - 夜降临到大地上
сменяться
ночь сменилась днем - 白天代替了黑夜
светлый
светлая ночь - 明亮的夜晚
пустеть
ночью улицы пустеют - 夜间大街空旷无人
прокутить
-учу, -утишь; -ученный〔完〕прокучивать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴что 大吃大喝 (或纵饮作乐)花费掉. ⑵(只用完)大吃大喝, 纵饮作乐(若干时间). ~ ночь 纵饮作乐一整夜.
буранный
〔形〕大风雪的, 暴风雪的; 有暴风雪的; 多暴风雪的. ~ая ночь 暴风雪之夜. ~ая зима 多暴风雪的冬季.
различимый
Весенняя ночь темна и сыра, черная стена горных обрывов едва различима. (Бунин) - 春天的夜晚黑暗且潮湿, 一排黑色的山崖隐约可见.
лунный
лунная ночь - 月夜
забелеть
-еет〔完〕 ⑴呈现白色, 发白. ⑵(也用作无)开始发白, 变成白色. Ночью пошл снег. Сразу ~ело за окном. 夜间下了雪。窗外一下子变得白茫茫的。
доспать
доспать ночь - 睡了一夜
вчера
вчера ночью - 昨夜
всю ночь напролет
работал всю ночь напролет - 整整地工作了一夜
весь
всю ночь - 整夜
бывать
его часто не бывает дома даже ночью - 他常常连夜里也不在家
тихий
тихая ночь - 寂静的夜
феерический
феерический вид моря в тихую лунную ночь - 海上平静月夜的神奇美妙的景色
маяться
больной маялся всю ночь - 病人痛苦了一整夜
втюриться
Я однажды забрел ночью в это болотце, так по пояс втюрился. (Загоскин) - 我有一次夜里误入了这个沼泽地, 一直陷到腰间.
мороз
ночью будет сильный мороз - 夜里会冷得很
мочь
иногда новости по работе могут приходить ночью - 夜间有时工作的新闻会发生
настыть
或 настынуть, -ынет; -ыл; -ывший〔完〕настывать, -ает〔未〕〈口〉 ⑴(在表面上)冻结, 冻凝. лед ~ыл на мостках. 小桥上都结了一层冰。 ⑵变冷, 冷起来; 冻僵. Комната за ночь ~ыла. 屋子一夜之间变得冷起来了。Руки ~ыли. 两手冻僵了。
простонать
раненый простонал всю ночь - 伤员哼了一夜
незаметно
незаметно наступила ночь - 夜晚不觉来到了
свежий
ночь была свежа - 夜里相当冷
непроглядный
непроглядная ночь - 伸手不见五指的黑夜
скоро
скоро ночь - 夜即将降临
ночь
глубокая ночь - 深夜
всю ночь напролет - 通宵达旦
страшно
там страшно ходить ночью - 夜里在那里走很可怕
ночью
днем и ночью - 昼夜
вчера ночью был дождь - 昨天夜里下雨
сегодня ночью будет снег - 今天夜里下雪
темный
темная ночь - 黑夜
в китайских словах:
亭置
ночлег, место ночлега (стоянки на ночь)
寓宿
остановиться на ночлег; ночевать, приютиться на ночь
下黑
диал. вечером, на ночь глядя
下榻
1) оставлять гостя ночевать; устраивать гостя на ночь
留髠
2) оставить посетителя на ночь (в публичном доме)
宿夕
1) одна ночь
拉铺
вульг. оставаться на ночь в публичном доме
примеры:
晚上喝牛奶,不但有助于睡眠,而且有助于人体对其营养成份的吸收。
Питьё молока на ночь способствует не только хорошему сну, но и усвоению питательных веществ.
大队人马, 各依队伍而行. 饥餐渴饮, 夜住晓行;所到之处, 秋毫无犯. (罗贯中《三国演义》)
Огромное войско двигалось, соблюдая строжайший порядок. Кормили воинов в положенное время, на ночь устраивали привалы, с рассветом продолжали путь. В местах, по которым проходило войско, не трогали и волоска у мирного населения.
逗留一夜
остановиться на ночь
向孩子们接吻道晚安。
Поцеловать детей на ночь.
眼看到了夜晚还去干什么
Зачем ехать глядя на ночь
- 老李,今晚我去你家住吧。
- 那哪行啊!我们家没有地儿!
- 那哪行啊!我们家没有地儿!
- Лао Ли, можно я останусь у тебя (дома) на ночь?
- Нет, нельзя! У нас нет свободного места.
- Нет, нельзя! У нас нет свободного места.
祝福孩子们一夜平安
благословить детей на ночь
如果你找到他,跟他说我在等他,还有我想听他过去常讲的故事……那个关于兔子和果酱的故事!那个故事可真有趣!
Скажи, что я здесь, жду его и очень скучаю по сказкам, которые он рассказывал мне на ночь... особенно той, про кроликов и черничное варенье. Она была такая забавная!
传说它们留下了巨额的宝藏,引来无数人通宵达旦地寻找。
Если верить легендам, то за их сокровищами охотились буквально все, и целые армии героев вставали на ночь лагерем, поджидая добычу.
从大教堂中逃出的你们慌不择路的逃进了迪卢克的酒馆,但是迪卢克意外的决定庇护并帮助你。于是,在迪卢克的引荐下,你们在打烊后的酒馆遇到了意想不到的人。
Пытаясь избавиться от погони, вы оказываетесь в таверне Дилюка, который, к вашему глубокому удивлению, предлагает помочь вам спрятаться. После того как таверна закрылась на ночь, Дилюк привёл неожиданных гостей встретиться с вами.
不过,白天我还得看店,只有晚上才能做些私事。
Однако днём я должна заниматься магазином. Все личные дела я оставляю на ночь.
喂…你不会是想背着我偷偷吃什么好东西吧?哦,只是休息啊…嘿嘿,那晚安喔。
Эй... Ты же не собираешься есть на ночь без меня?.. А, идёшь спать? Тогда спокойной ночи!
您好您好。我是望舒客栈掌柜淮安。吃饭还是住店啊?
Здравствуйте, проходите. Меня зовут Хуай Ань, я владелец постоялого двора «Ваншу». Вы зашли поесть или, может быть, вы хотите снять комнату на ночь?
这味道好奇怪,像是隔了夜似的,和我想象的也太不一样了。
Запах странный, как будто блюдо забыли на ночь. Не совсем то, о чём я мечтал.
年幼的迪奥娜发现往往在这样的夜里,父亲会醉得更厉害。在为她讲睡前故事之前,便会倒在床上不省人事。
Юная Диона заметила, что в такие ночи отец всегда напивается до беспамятства и засыпает ещё до того, как прочитает ей сказку на ночь.
我们明天要在那里战斗。是古卡尔选择今晚在这里扎营。我可不太喜欢。
Завтра должен начаться бой. Гьюкар решил встать здесь лагерем на ночь. Но мне это не по душе.
在找住宿的地方吗?
Ищешь комнату на ночь?
那么,你今晚想听我念哪本书?
Так, что тебе сегодня почитать на ночь?
这是烛炉堂旅店。好房间都在楼上,一楼有出租的床位。
Это Очаг и свеча. Наверху главный зал, а на первом этаже комнаты, что можно снять на ночь.
这是烛炉堂旅店。大厅在楼上,而楼下有房间出租。
Это Очаг и свеча. Наверху главный зал, а на первом этаже комнаты, что можно снять на ночь.
村民在晚上把他们自己锁起来,才能活到早晨。
Дурак ты. Люди в домах запираются на ночь и утром живы.
他大概无法掌控自己的力量。喝了我制作的药水,他可以暂时好好睡一会儿。
У него есть силы, но не знаю, сможет ли он их контролировать. Сейчас он спокойно спит, после отвара, который я ему на ночь даю.
去桌子那里瞧瞧,不过到了晚上客人会回房里休息。若你非找他们聊天不可,等早上再来吧。
Поищи за столами и в альковах, где собираются гости. На ночь они расходятся по своим комнатам. Если тебе нужно с ними поговорить, приходи утром.
若你要待下来的话要小心-有疯子会在夜里猎杀非人种族。
Лучше поберегись, если собираешься остаться тут на ночь. Фанатики в последнее время охотятся тут на нелюдей.
虽然那些罢工者们晚上已经回去了,但他们的气味仍然挥之不去。你闻到了他们身上油脂和汗液的气味,胶木餐盒里拿出来的那些涂满黄油的食物味道,以及碱液肥皂刺鼻的气息。接着便是那缓慢氧化的金属大门上,每一道裂缝所透露出的陈年油脂味……
Штрейкбрехеры разошлись на ночь, но запах их остался: слои мускуса и пота, слишком масленой еды в бакелитовых судках для обедов, едкая вонь щелочного мыла. Потом — запах медленно ржавеющих металлических ворот и застарелой смазки, сочащейся из каждой трещинки...
听起来像是很适合晚上给自己讲的故事。也许名声其实并没有那么重要。
Можно рассказывать себе эту сказку на ночь. Может, слава на самом деле не так уж и важна.
“晚安,金。”(让他回去休息。)
«Спокойной ночи, Ким». (Расстаться на ночь.)
瞧瞧这只猪猡,下了班还跑来这里乱闻。
Только посмотри на этого мусора. Вынюхивает тут что-то на ночь глядя...
瞧瞧这对猪猡,下了班还跑来这里乱闻。
Только посмотри на этих мусоров. Вынюхивают тут что-то на ночь глядя...
天色不早了。今天就到这里吧……最好别睡在岸边,风太大了。
Уже поздно. Пора заканчивать на сегодня... Лучше не оставаться на ночь на продуваемом ветрами побережье.
为了过夜,桌子已经清理干净了。
На ночь со стола все убрали.
当然!是八开大小的第二版。那些故事我背得滚瓜烂熟,每晚睡前我奶奶都会念给我听!
Ну да, сука! Издание второе, исправленное, ин октаво. Я эти истории наизусть помню, мне их бабка на ночь читала!
你奶奶没给你讲过那个故事吗?就连我,山猫崖女巫,也没办法克服爱情与盼望的力量。
Тебе что, никто сказок на ночь не читал? Даже Ведьме с Рысьей скалы нелегко преодолеть силу тоски и любви.
当然。看来你在凯尔莫罕没听过多少睡前故事。所有人都知道,女巫住在鸡脚撑起的姜饼屋里。
А, точно, в Каэр Морхене не читают детям сказки на ночь. Все нормальные люди знают, что ведьмы живут в пряничном домике на курьих ножках.
亲爱的,晚上你最好把门闩上,窗户关好。
Ты, миленькая, двери на ночь покрепче запри, а окна позакрывай.
你最好等到有一大群人一起离开…有钱的话去住旅店吧,没钱的话我也可以借你住。
Лучше подождите, как побольше людей соберется, и идите. Коли золото есть, переждите в корчме... А нет, так я вас и у себя могу на ночь приютить.
好啦,我,就是反叛者贾奎,曾在那赛尔酒馆到瑟瑞卡尼亚荒野间驰骋纵横,也因此名动天下。我用尽最后一点力气,把我做的船拉上了岸。这是把一只旧靴子、几片碎布和一个破酒桶绑在一起做成的小木筏,它已经进了太多水,只再差两寸我就会葬身大海。不管怎么说,我总归踏上了陆地,这才是最重要的。目光所及没一个活物,我肚子饿得咆哮不止,于是我开始探索这地方。这座小岛没有猎物可猎,却有丰富的水果。我大吃特吃,吃得果汁都快从耳朵里溢出来了。吃饱喝足,我开始收集木柴,准备搭建过夜用的遮蔽处,并生火取暖。
Так я, Якуб Рокош, некогда прославившийся своим свободным и вспыльчивым нравом от Назаира с его бессчетными трактирами до диких земель Зерикании, из последних сил вытянул мое судно на берег. Плот, что смастерил я из старого сапога, кусочка ремня и треснувшей бочки, так уже водою намок, что еще два локтя - и пошед бы я на дно. Но вышел на сухой берег, и это важнее всего. Нигде не было видно ни души живой, а у меня уже довольно сильно бурчало в брюхе, так что я пошел осмотреть окрестности. Зверья никакого на острове не было, зато фруктов нашлось без меры. Наелся я так, что едва из ушей не лезло, а после начал готовить себе укрытие на ночь и собирать дрова на растопку.
为追求荣誉他离开了家人,付出了高昂的代价。那朗森以前从没多想,但现在,孤身一人呆在救生船上,漂流在漫无边际的海洋中,令他身心俱疲。他多想能再看一看伴他长大的农场。还有从前讲着传奇冒险故事哄他入睡着的母亲,多想再看一看她的双眼。如今他自己的人生也成了一个传奇,也会有其他母亲对儿子讲述他的故事。伟大梦想已经成真,他本应该感到欣喜,但却不然。假如在他当初出发前就知道这趟旅程将会有多艰难的话呢…?
Слава, жажда которой гнала его прочь из родимого дома, далась ему слишком высокой ценой. Нарансен никогда о цене не заботился, но в это мгновение - одинокий, в лодке, выброшенной в самую середину Большой Воды, словно засохший лист, - он почувствовал себя усталым. Он жаждал увидеть хутор, где вырос. Посмотреть в глаза матери, которая рассказывала ему на ночь легенды о подвигах смельчаков. Теперь он сам стал одним из них. Он был человеком, о котором матери рассказывали своим детям. Сбылись его самые заветные мечты, он должен был быть счастлив. Но он не был. А если бы он знал, сколько еще приключений и страданий ждет его впереди...
我们别无选择,只能把宝藏找地方藏起来。有天晚上我们在老磨坊歇脚,日出时除了我和约加以外的人都往东走。尼弗迦德人上当了,他们追其他人去了,我们总算安全地把宝藏埋了起来。
Надо было спрятать казну. Мы остановились на ночь на старой мельнице, а на рассвете все, за исключением меня и Йорга, поехали на восток. Черные попались на эту уловку: поехали следом за остальными, а мы спокойно могли спрятать сокровища.
是的,我在这儿有很多朋友,但没有谁像这三位那么可爱:一对夫妻跟他们的女儿,受巫师的雇佣看守房子。每天晚上他们都会为我除跳蚤,并和我分享被窝。
У меня было много друзей, но эта семья - муж с женой и их дочка - для меня дороже всех. Они были слугами в доме волшебника. Они подобрали меня, долгие часы вычесывали мучивших меня блох и пускали меня на ночь к себе в постель.
我是崔姆利大师,此处图书馆的馆长。当你们进行研究时,我当然还会出手相助——不过现在还不到时候。夜幕降临,我说过我要闭馆了。
Я мастер Тремли, куратор Галереи. Разумеется, я буду рад служить тебе во время учебы... но не сейчас. Как я уже говорил, я закрываюсь на ночь.
我很钦佩你的热情,但夜幕降临,图书馆就要闭馆了,你得明天一早再来。
Одобряю твой энтузиазм, но мне пора закрывать Галерею на ночь. Придется тебе вернуться поутру.
露西坚称凶手是那玩偶,因为莫提娜道晚安时不愿亲它。
Люси утверждала, что это все дело рук куклы: та затаила обиду на покойную, потому что Мортиция не пожелала поцеловать ее на ночь.
我们今天晚上还可以再说一个床边故事吗?
А можно нам еще одну сказку на ночь?
市场晚上没开,早上再回来吧。
Рынок закрыт на ночь. Приходи завтра.
爸爸,今天晚上可以留一盏灯不要关吗?我想要开着灯睡觉。
Пап, давай не будем выключать свет на ночь? Я люблю спать при свете.
那晚,我们错估了,我们躲在一个地铁站,谁知道那里全部都是狂尸鬼。
Мы по глупости решили укрыться на ночь на станции метро. Мы не знали, что там полным-полно диких гулей.
她说得对,你懂吗?我花太多时间工作,而现在……我再也听不到她的声音了,不能再抱抱她,不能给她个晚安吻。
Она была права. Я действительно слишком много работал. А теперь... я больше никогда не услышу ее голос, не обниму ее, не поцелую ее на ночь.
卡莲,我真的很想你,宝贝。我希望你在那里安全。记得晚上要把门锁好,还有要把我给你的猎枪随时都装上子弹。别相信任何陌生人,即使是认识的人,你也要注意他们所做的事。我不知道这趟旅程还有多久,但我答应你我会安全回来的。爱你。
Карен, милая, как я по тебе скучаю. Надеюсь, ты в безопасности. Не забывай запирать двери на ночь и всегда держи дробовик заряженным. Не доверяй незнакомым людям. Да и со знакомыми держи ухо востро. Не знаю, сколько продлится служба, но я обещаю, что вернусь к тебе. Люблю тебя.
黑旗船长是肆虐七大洋的灾星。谁的名字能让港口城市的小孩子乖乖闭嘴并大口吃蔬菜?毫无疑问:海盗之王。
Адмирал Черных, бич Мирового океана. Король пиратов, которым на ночь пугают непослушных детей в портовых городах.
1989 一天晚上你被截停在了酒驾检查点。 你吹气超标,然后当晚被拘留了。
1989 Однажды вечером тебя останавливает дорожная полиция. Тест показывает, что ты пьян, и тебя забирают на ночь.