нет места
不允许; 没有存在的可能
没有存在的余地; 不容有
asd
слова с:
живого места нет
местами
Местиа
Местия
местечко
местечковый
мести
местком
месткомовский
местник
местнический
местничество
местность
местный
место
местожительство
нет
в русских словах:
место
мест нет (напр. в театре) - 客满
в китайских словах:
在家千日好
букв. дома тысячу дней прожить легко; обр. нет места лучше, чем дома
人无礼,无以立
человеку без манер нет места
无往不在
нет места, где бы не присутствовало; вездесущий
卓
无地容锥卓 нет места, где могло бы воткнуться шило (о крошечном участке земли)
无往
где бы не..., нет места, где...; куда бы не... все...
没有存在的余地
нет места; не должно быть места
队列已满
Нет места в очереди
无所
1) нет места [, где...]; некуда, негде
无处
нет места, где бы...; негде; нигде
还
大鱼无所还其体 большой рыбе здесь нет места повернуть свое тело (негде развернуться)
诚
著诚去伪 [если] сочинение правдиво, в нем нет места для фальши; писать правду, отбрасывать ложь
英雄
英雄无用武之地 у героя нет места, где бы применить свою доблесть (обр. в знач.: негде применить свои способности, таланты)
莫
2) местоимение отрицание в книжном языке: нет никого, кто бы...; нет ничего, что бы...; нет места, где бы...; никто, ничто, нигде
3) местоимение отрицание перед прилагательным практически обозначает превосходную степень качества: нет никого, кто был бы (напр. больше), нет ничего, что было бы (напр. лучше)
开
в) 睡不开 никак не улечься спать (нет места)
不容有
нет места
无地
1) нет пристанища; негде; нет места, где (куда)...
不容有失
нет места промаху, промах не допускается
露宿街头
нет места где жить, жить на улице, спать под открытым небом
空间不足
Нет места
无处不
везде, повсюду, повсеместно, нет места где бы не было......
容不下其他东西
Больше нет места
曾
强者田以千数,弱者曾无立锥之居 сильные считают свои поля тысячами, а вот у слабых нет места, куда можно было бы воткнуть шило
примеры:
无地容锥卓
нет места, где могло бы воткнуться шило ([i]о крошечном участке земли[/i])
大鱼无所还其体
большой рыбе здесь нет места повернуть своё тело (негде развернуться)
身无立锥之地
негде приютиться; нет места в жизни; быть бесприютным
体育运动在他的生活中没有地位。
В его жизни нет места спорту.
不管怎么说,没有什么地方比家更好.
Что ни говори, нет места лучше, чем дома.
不容有; 没有存在的余地
Не должно быть места кому-чему; Нет места кому-чему
这个家族没有容纳异端的空间。
В нашей семье нет места еретикам.
每个冒险家在疲惫的时候都需要休息——而休息和放松的最佳去处就是狮王之傲旅店!
Каждому путнику рано или поздно нужно отдохнуть и восстановить силы – а для этого нет места лучше, чем таверна "Гордость льва".
不容心软
нет места милосердию
你准备好让自己的宠物经受考验了吗?战斗宠物竞技场可不欢迎低等级的菜鸟,你最好拿出点真本事来,做好打硬仗的准备。如果你有三只训练有素的宠物,那就找有相似技能的训练师较量一下,向这个世界证明你的实力吧!你可以在宠物手册中查阅说明事项。
Ты <готов/готова> подвергнуть своих питомцев испытанию? На арене для боевых питомцев нет места хилым кроликам, туда стоит нести ракетобота, не меньше. Если у тебя есть три полностью обученных питомца, найди укротителей, примерно равных тебе по умениям, и устрой с ними бой. За подробностями обращайся в атлас питомцев.
这些邪恶的军团生物已经侵入了我们的圣殿。我们的世界容不下他们。
Эти гнусные создания Легиона вторглись в наше святилище. В нашем мире им нет места.
这个重担就落在了你的肩上,<name>。你已经付出了许多,但接下来还有更多的事情要做。在破碎海滩的战场上奋斗吧,我们要塑造一个没有燃烧军团的未来!
Нынче это бремя ляжет на твои плечи, <имя>. Ты уже очень многое <сделал/сделала> для нашей победы, но предстоит сделать еще больше. Дай бой нашим врагам на Расколотом берегу и помоги этому миру обрести будущее, в котором Легиону нет места!
“我们的货车没地方装日记本,米尔拉。它能有什么用途呢?”
"Миира, у нас в повозке и так нет места! Какой от дневника прок?"
不要让任何事情阻拦你。这就是勇气之道。
Не останавливайся ни перед чем. На пути Отваги нет места жалости.
部落城堡空间不足,请求的单位仍需增援。
В крепости клана нет места: ожидается запрошенное подкрепление.
「走入璃月的人海,却是『非人之物』在世间的孤独。」
«В море людей Ли Юэ я одинока словно чужак, которому нет места среди смертных».
我的战场已经满了。
На поле нет места.
没有位置了。
Здесь больше нет места.
我这边坐 满了!
На поле нет места!
透支了?真 糟糕。
Нет места? Очень жаль.
我的战场满了?有趣。
На поле нет места? Забавно.
一个墓穴可装不下两个巫妖!
В этой гробнице нет места для ДВУХ личей!
没有那个随从的位置了。
Для этого существа нет места.
没有地方了!
Нет места!
「你可曾在山巅过冬?那里有起身踏步,呼啸狂风的冰川。不知道何谓敬畏的人根本待不下去。」 ~铁木尔祭师乌勒诺克
«Тебе доводилось зимовать высоко в горах, где лед двигается сам собой и говорит с ветром? Там нет места тем, кто не научился уважению». — Улнок, темурский шаман
「胜利许诺充盈内心,毫无怯惧容身之地。」
«Предчувствие победы заполняет мое сердце. В нем нет места страху».
「不死生物并非给『唤醒』。它们是因暗渊挤不下新尸体而被赶出来的。」
«Мертвецы не пробуждаются. Они выселяются, когда в Пите больше нет места для новых тел».
在某个没有房间的地方,有栋从未建造的建筑,藏着不为人知的公会。
В пространстве, где нет места, в строении, которое никогда не было возведено, ты встретишь гильдию, которой не существует.
「没什么比雷电交加的屋顶实验室更好的地方了。那才是天才显威之处。」 ~塞贺炼金术士蕾娜
«Когда на улице буря и сверкают молнии, нет места лучше, чем лаборатория на крыше. Именно там тебя может поразить гениальное озарение». — Ренна, алхимик из Селхоффа
「信念的战斗计划中不容恐惧侧身。」
«Страху нет места в битве за веру».
软弱非群落的天性。
Слабости нет места в Рое.
存档位置已满。取消自动存档。
Нет места для сохранения. Автосохранение отключено.
存档空位已满。关闭自动存档功能。
Нет места для сохранения. Автосохранение отключено.
在朔尔的赐福之厅中,任何忧惧都无法控制我的心,因为这里没有阴影。
И мгла не остудит сердце мое надолго - в благословенных чертогах Шора, где нет места тени.
我的阿利克尔生涯已经完了,但是我可不想死在这么个冰天雪地的地方。如果能从监狱出去,我想重新开始生活。
Мне больше нет места в Аликре, но у меня нет никакого желания умирать в этом богами забытом месте. Если я выберусь из тюрьмы, то смогу начать новую жизнь.
狩猎跟冤仇无关啊。我并不想报复,只想看一场活物间血淋淋的狩猎罢了。
На охоте нет места мщению. Я ищу не мести, но кровавого следа живой охоты.
你们族类不该在这里!
Таким, как ты, здесь нет места!
你不是真正的精灵!
Тебе нет места среди настоящих эльфов!
在朔尔的赐福之厅中,任何忧惧都无法控制我的心,因为这里没有暗影。
И мгла не остудит сердце мое надолго - в благословенных чертогах Шора, где нет места тени.
我在阿利克尔的生涯已经完了,但是我可不想死在这么个冰天雪地的地方。如果能从监狱出去,我想重新开始。
Мне больше нет места в Аликре, но у меня нет никакого желания умирать в этом богами забытом месте. Если я выберусь из тюрьмы, то смогу начать новую жизнь.
你们这种人不该在这里!
Таким, как ты, здесь нет места!
你为什么要防止创造狩魔猎人呢?答案很简单:你知道你们根本不该存在在这个世界上。
Подумай вот о чем... почему ты всеми силами противишься созданию поколения новых ведьмаков? Ответ прост - что бы ни говорили о таких как ты, ты все равно чувствуешь, что в этом мире тебе нет места.
我是个没有天分的农夫,蹩脚的诗人和懦弱的男人。我在世上已无容身之处…
Я бездарный крестьянин, ужасный поэт, и более того... слабый человек. Мне нет места в этом мире...
你连这世界上最基本的道理都不懂,你这个基因改造过的凶手,不应该存在在现今的社会上。不过我们下次再来解决这个问题,再见了。
Ты не понял законов этого мира. Ты - генетически созданный убийца, которому в мире нет места. Но с этим мы разберемся позже. До встречи.
烟囱不够大吧,谁也没办法生活在里面。
Как можно жить в дымоходе? Там же нет места.
啧啧。种族歧视性发言在多元化的社会肯定没有一席之地,但是这跟企业间谍有什么关系吗?
Он неодобрительно цокает. «Расизму нет места в плюралистическом обществе. Но как это связано с промышленным шпионажем?»
警官,拜托!国际道德伦理委员会致力于铸造一个更加宽容和多元化的社会。那里可没留下种族歧视的空间。
Попрошу вас, офицер! Моралинтерн стремится воспитать более терпимое и плюралистическое общество. Разжиганию ненависти у нас нет места.
“好吧,可是……”男人看了一圈。“她是怎么上去的?这栋楼里没有安装楼梯,∗或者∗电梯的空间了。”
Ладно, но... — Мужчина оглядывается. — Как она поднялась наверх? В здании нет места на лестницу. Да и на лифт, если уж на то пошло.
这里没你这种人的容身之地。
Здесь нет места таким, как ты.
干这行不需要交朋友。
В этом ремесле нет места дружбе.
你知道个屁,他们把我的姊妹吊死,像狗一样拖出修道院,说尼弗迦德禁止迷信,说他们不怕众神的愤怒。你呢,你怕吗?
Хрен ли ты что понимаешь. Сестру мою повесили. Вытащили на двор перед монастырем, как собаку. Сказали, в Нильфгаарде нет места предрассудкам. Что они гнева божьего не боятся. А ты не боишься?
就像蝙蝠可以远远地发现蛾子,我大老远也能找到怪胎。然后我会警告他们,诺维格瑞不欢迎这种人。
Как нетопырь чует мотыльков, так и я чую чудовищ. В Новиграде нет места таким, как ты.
幸运的是,冰巨魔居住在难以抵达的高山峻岭之上,很少遭遇人类。有人因此认为这正是它们至今未能学会最基础的通用语的原因。而其他人则声称严苛的高山环境剥夺了它们原有的能力,毕竟在无尽寒冷笼罩的土地上没有仁慈与理解的容身之地。
Живя на недоступных склонах, ледяные тролли слишком редко встречались с людьми, чтобы овладеть общей речью. Согласно другой гипотезе, на них повлиял климат, господствующий на вершинах гор: в этом краю вечной зимы выжить настолько трудно, что нет места жалости и пониманию.
你不该窃喜,流氓!这里没有懦夫的立足之地!他们是勇敢的祸根。
Твое веселье неуместно, вор. Здесь нет места трусам! Они бич храбрецов.
你看到了,是吧?你是对的,作为一位秘源猎人,我不应该这么做。相信我:偷窃是骑士团所绝不允许的。
Заметил, да? Ты прав, искатели Источника не должны так поступать. Поверь, в нашем ордене нет места воровству.
如果你对付不了巴贝雷什和他的爪牙,那你对我们的队伍就毫无用处!
Если ты боишься мелких хитростей Балберита, тебе нет места в нашем отряде!
秘源猎人的字典里没有“自我”,但随着时间流逝,你的自我却在成长。
В нашей профессии нет места эгоизму, но ты порой действительно слишком много думаешь о себе.
主人,没有我的位置了。
В отряде нет места для меня.
那些亡灵...起初我很同情他们。毕竟他们中的很多曾是塞西尔的善良和无辜平民。但我不会再那样觉得,太多我的士兵已经陨落。那些亡者必须被毫不留情地干掉——如果我们能的话。
Нежить... Поначалу мне их было жалко. В конце концов, прежде многие из них были добрыми гражданами Сайсила. Но все изменилось: погибло слишком много моих бойцов. Мы должны остановить мертвяков - если только сможем. Сейчас нет места жалости.
沃格拉夫注意到你的队伍已经满员了,然后耸了耸肩。表示无能为力...
Вольграфф замечает, что в отряде нет места, и пожимает плечами. Дескать, что тут поделаешь...
人们认为兽人的心脏一点也不柔软,没有温度。我想或许我可以改变这个观点,如果我能遇到一只不野蛮、残暴,不受秘源侵蚀的兽人的话,但如果这一天迟迟不来,我还是会坚持我的观点!
В орочьем сердце нет места любви и нежности. Может быть, я еще подумаю над этим, если встречу орка, который не будет диким, жестоким и погрязшим в Источнике, но до тех пор я останусь при своем мнении!
讨厌的大王花释放出一股刺鼻的味道,但没地方唤出其它花朵了!
Раффлезия тошнотворная по-прежнему источает зловоние, но для новых цветов уже нет места!
很清楚了,秘源猎人,圣洁教只不过是一帮恶魔的邪恶仆从。他们必会使人毁灭。我们不应该留情!
Мы получили доказательства того, что Непорочные - не более чем жестокие слуги демонов. Они должны быть истреблены все до единого. Тут нет места милосердию!
又一个灰溜溜的鼠辈,胆敢在我鼻子底下摆弄你那肮脏的爪子。我家可容不下害虫!滚开!
Еще одна вонючая крыса шастает у меня под носом. В моем доме нет места такой заразе. ВОН ОТСЮДА!
任何事都无法确信。这个新的时代已经变了。哪里还存在什么信仰。
Нет ничего определенного. Настали новые времена, и в них нет места вере.
记住我说的,朝北走,到会合点去。要是其他人赶到了,那么那里应该就是目前最安全的地方。
Вспомни мои слова: иди на север к точке встречи. Если остальные уцелели, я думаю, сейчас нет места более безопасного.
对她说,这种装置可不该出现在文明的世界里。
Сказать, что в цивилизованном мире нет места таким ужасным устройствам.
受苦的还不止是奴隶,对吧?你一直在追求完美,却从未在这咯吱作响的帝国机器里给圣贤和学者提供空间。你怎么说?
Но страдают не только рабы, не так ли? Вы вечно гонитесь за совершенством, но в скрипучей машине Империи нет места ни для мудрецов, ни для гениев. Что скажешь?
告诉他一山不容二虎。他要么支持你,要么就是你的敌人。
Сказать, что наверху нет места для двоих. Он либо с вами, либо против вас.
我并不是什么觉醒者,无名岛也并非是我该来的地方。我所能做的就是敦促你事事三思而后行。
Я не пробужденный, мне нет места на Безымянном острове. Все, что я могу – подталкивать тебя к тому, чтобы каждый свой шаг ты продумывал с величайшей осторожностью.
我以前见过...见过死亡之雾的实景。那种恐怖景象在这个世界上绝不应该存在。
Я видел это... видел туман смерти в действии. Ему нет места в мире.
这面墙板已经摆不下武器了。
На стойке больше нет места для оружия.
车里面没有多的空间了!
В машине нет места!
不太可能,科学世界没有自大的容身之处。
Отнюдь. В науке нет места для эго.
战时不能讲人情。
В военное время для сострадания нет места.
家里不欢迎叛徒犹大,是吧?交给我们吧。
В нашей семье нет места для иуд! Мы с ним разберемся.
没有枪,没有机器,只有床跟桌子。
Для оружия нет места. Для машин нет места. Только кровати и столы.
看起来我们又找到一位举世不容的怪胎了。
Видать, к нам пожаловало еще одно чудо природы, которому больше нигде нет места.
他告诉我钢铁兄弟会就是他的全部,他的心里容不下其他人。
Он ответил, что его волнует только Братство Стали и в его жизни нет места чему-либо другому.
戴瑟确实说过我们没有空间了,但你去跟迪耿聊聊吧。他一定有他的看法。
Я знаю, Дез сказала, что у нас нет места. Но поговори с Дьяконом. Я уверена, он что-нибудь придумает, он способный.
没有新单位的空间!
Нет места для нового юнита!
你缺少宏大计划的指引。将你清除,把你的资源投入到更有价值的方面更有益处。
В великом плане вам нет места. Вас лучше удалить, а ваши ресурсы направить на более полезные цели.