нечем
тв. от нечего I
слова с:
в русских словах:
приладиться
Жить было нечем, она приладилась стирать красноармейцам белье. - 她无以为生, 只得去为红军战士洗衣服。
поживиться
здесь нечем поживиться - 这里无利可取
в китайских словах:
辞
他没辞儿了 ему нечем стало аргументировать, ему нечего было сказать
无以
некем, нечем; нет ничего, чем бы..; нет никого, кем бы; нет возможности, нельзя
他没有什么可吹嘘
ему похвастаться нечем
无力复苏
подняться нечем
盖脸
他见我骂了他, 他臊了, 没的盖脸, 又拿话调唆你们两个。 Она увидела, что я ругаю ее, стыдно ей стало, нечем же оплошность скрыть, ну и давай словами подзуживать вас.
吃饱了撑的
нечем больше заняться, от нечего делать; с жиру беситься
涓埃
涓埃莫报 эпист. нечем [Вас] отблагодарить
无事可做
нечем заняться, сидеть без дела
冇
冇租交 нечем внести арендную плату (помещику)
有口难分
не в состоянии объяснить, нечего сказать, нечем оправдаться
事事
无所事事的 нечем заниматься; праздный
畴
莫畴 нечем отблагодарить
酬
为惠已甚吾无以酬之 [Вы] сделали слишком много доброго, мне нечем отблагодарить [Вас] за это
无以为生
не на что жить; нечем жить
谓
无谓天下何! с Поднебесной ничего не поделать!; ответить Поднебесной нечем!
空气不足
нечем дышать, не продохнуть, не хватает воздуха, душный
亏
这笔费用还亏着一半哪 нечем покрыть еще половину этого расхода
理亏词穷 когда недостает правоты, то и сказать бывает нечего
无以为报
1) нечем отблагодарить, невозможно отблагодарить
穷
词穷 слова иссякают, аргументировать нечем
投诉无门
некуда/нечем жаловаться на несправедливость
气短
3) нехватка воздуха, нечем дышать; задыхаться
无以为答
нечем ответить
气不足
2) не хватает воздуха, дышать нечем
有冤无路诉
нечем жаловаться на несправедливость
无由
не найти хода (подхода); нет путей, нет случая, нет повода; неоткуда, нечем
吃饱太闲
нечем больше заняться, от нечего делать; с жиру беситься
落儿
没了落了 лишиться средств к существованию; нечем стало жить
примеры:
没了落了
лишиться средств к существованию; нечем стало жить
他没辞儿了
ему нечем стало аргументировать, ему нечего было сказать
为惠已甚吾无以酬之
[Вы] сделали слишком много доброго, мне нечем отблагодарить [Вас] за это
莫畴
нечем отблагодарить
无所事事的
нечем заниматься; праздный
冇租交
нечем внести арендную плату ([i]помещику[/i])
涓埃莫报
[c][i]эпист.[/c] [/i]нечем [Вас] отблагодарить
无谓天下何!
с Поднебесной ничего не поделать!; ответить Поднебесной нечем!
这笔费用还亏着一半哪
нечем покрыть ещё половину этого расхода
你没有什么可显示的
форсить тебе нечем
这里无利可取
здесь нечем поживиться
地铁里空调不好,太闷了,我觉得憋气。
В метро плохой кондиционер, очень душно, совсем нечем дышать.
哎哟,你们无不无聊啊?在这里瞎猜!
Ну, вам заняться нечем что ли? Сидите тут и вслепую гадаете.
他大肆操持起来, 请来了很多客人, 却没有东西招待
он размахнулся, назвал гостей, а угощать нечем
他们实在是无法过活了
Им просто жить нечем
张口结舌; 无言以对
крыть нечем кому
无言以对; 张口结舌
Крыть нечем кому
她闲得无事就跟丈夫逗咳嗽。
Всякий раз когда ей нечем заняться, она затевает ссору с мужем.
他没有什么可吹嘘的
ему похвастаться нечем
你没有什么可显示
форсить тебе нечем
恶臭的东西
Дышать нечем!
我的食品储备已经很少了,<race>。我不得不承认,现在我已经没有可以和你分享的食物了。
<раса>, у меня еда на исходе. Мне стыдно признаться, но угостить тебя нечем.
呃,你好像很闲,而且这附近到处都是肉。不如你帮我个忙,去弄些食物怎么样?
Слушай, тебе же все равно нечем заняться? Может быть, принесешь мне немного мяса? Смотри, сколько его тут пасется!
达拉然下水道的旅店中食物短缺,该店的老板埃因·格林需要一份萝卜炖肉来款待他的顾客。
Аджаю Грину, хозяину таверны из стоков Даларана, срочно понадобилось овощное рагу. Припасы подходят к концу, и скоро ему будет нечем кормить клиентов.
我被指派去摧毁血色先锋军的弩炮。但不幸地是,药剂师和我在资源分配问题上有分歧,所以我没有任何可用的东西!
Мне поручено уничтожить баллисты Алого Натиска. К сожалению, мы с аптекарями расходимся во мнениях касательно использования имеющихся ресурсов, так что мне просто нечем их уничтожить!
我发现这附近有座洞穴,或许那里会比较安全。但是只有在确定洞穴里有空气的情况下,我才敢冒险一试。
Вон там на вид безопасная пещера, но я боюсь идти туда – вдруг в ней дышать нечем?
我就只能告诉你这些了,告诉维米斯队长,很抱歉我帮不上别的什么忙了。
Пожалуй, это все, что я могу тебе сообщить. Скажи капитану Ваймсу, что мне жаль, но больше помочь ему нечем.
说来惭愧,但我家人的安全胜过一切。求求你,<class>……帮我去打恐钳。它就潜伏在北边一个阴凉的池塘里。
Да, гордиться нечем, но я предпочитаю не рисковать понапрасну. Пожалуйста, <класс>, помоги... убей Челюсти Кошмара за меня. На севере есть мутный пруд – там ты найдешь этого зверюгу.
那些德鲁伊没有合用的家伙来应付这里的问题。我有个哥们就在玛洛恩那头老鹿的圣殿里,穿过传送门就是。只要让我们凑到一块儿,就一定能搞出点真家伙来对付拉格纳罗斯那老小子和他的爪牙。
Здешним друидам нечем как следует делать свою работу. Если мы собираемся объединиться, надо обзавестись подходящими игрушками, чтобы было что показать этому Рагнаросу и тем, кто к нему примкнул. У меня есть одна приятельница там, за порталом.
如果你没事做了,我想你可能就要离开这里了。我们都会很伤心的。当你离开的时候,去跟燃烧平原东南角的莎朗·缓爆谈谈。她会送你一程的。
Когда тебе тут станет нечем заняться, то ты захочешь уйти. Это нас всех опечалит. Если ты действительно уже <надумал/надумала> покинуть это место, переговори с Шарон Быстроходной в юго-восточном краю степей. Она тебя прокатит с ветерком.
我知道事情会怎样发展的……很快,你就会做完烈焰峰这边的事情,然后你会保证自己会经常回来看看,但是你再也不会回来。
Знаю, чем это закончится... скоро тебе станет нечем заняться на Пламенеющем Стяге. Ты, конечно же, пообещаешь вернуться. Однако никогда не сдержишь своего слова.
我快没空气了!你得把我救出去!
Мне тут почти дышать нечем! Вытащи меня отсюда!
即使在村子遭到诅咒之前,我们来自屠夫港的香肠货运也已经开始放缓了。如果我们拿不到那些香肠,就无法养活家人了!
Еще до того как город поразило проклятие, у нас начались перебои с поставками колбас из Гавани мясников. А если я не получу свои колбасы, мне семью нечем будет кормить!
这批货的质量都是最顶级的,我想让你也看看它们,不过我好像把撬棍丢了,所以没法打开这些箱子。
Это доспехи высшего класса, и я хотел показать их тебе, но вот куда-то задевал свой лом, и мне теперь нечем вскрыть ящик.
我曾一度以自己的居所和附魔成就为傲,而现在它们皆已化为泡影。
Я всегда гордилась своим домом... и своими чарами. Увы, похоже, сейчас мне гордиться уже нечем.
我在入口处停了辆货车,但眼下我们手无寸铁。
У входа стоит моя повозка, но мне нечем сражаться.
这里没有东西擦……你懂的……
Тут нечем... замести следы... если ты понимаешь, о чем я.
但那些野猪也是这么想的,现在它们要把洋葱吃光了!如果它们还这样吃下去,很快就没什么东西能挡住女巫会了!
К сожалению, кабаны тоже об этом подумали, и теперь эти свиньи жрут мой урожай! Если так пойдет и дальше, мне скоро будет нечем ковен отпугивать.
我们的心能储备不多了,很快,我们便无法满足所需……
Наши запасы анимы истощаются, и скоро нам нечем будет утолять жажду.
我这里可是有一大帮饥饿的鱼人等着穆戈鲁基做菜呢,如果穆戈鲁基再不找到他的穆戈勒格,那就要出大乱子了!
У меня полный бар голодных мурлоков, которых нечем кормить, пока Мггурчаль снова не начнет готовить. Если Мггурчаль не найдет свой мугглргл в ближайшее время, здесь начнутся беспорядки!
我们又有订单啦,达拉然下水道的旅店老板需要一份萝卜炖肉来款待顾客。
由于他并不满意上一次我送去的炖侏儒,这次他特意要了一份萝卜炖肉。到晶歌森林去采集4根晶歌胡萝卜,把它们和4块冰冷的肉一起炖了。
你可以通过鲁因广场东边的传送间前往晶歌森林。
等你准备好了萝卜炖肉之后,就把它交给埃因。
由于他并不满意上一次我送去的炖侏儒,这次他特意要了一份萝卜炖肉。到晶歌森林去采集4根晶歌胡萝卜,把它们和4块冰冷的肉一起炖了。
你可以通过鲁因广场东边的传送间前往晶歌森林。
等你准备好了萝卜炖肉之后,就把它交给埃因。
У нас тут образовался еще один заказец. Хозяину таверны из стоков Даларана срочно понадобилось овощное рагу, а то ему нечем кормить клиентов.
Он просит именно овощное рагу, а то он, видишь ли, не оценил того сочного гнома, которого я добавил в рагу в прошлый раз. Собери 4 морковки в лесу Хрустальной Песни, потуши их с 4 кусками охлажденного мяса и отнеси Аджаю. В лес Хрустальной Песни можно попасть через портал в восточном углу площади Руноманта.
Он просит именно овощное рагу, а то он, видишь ли, не оценил того сочного гнома, которого я добавил в рагу в прошлый раз. Собери 4 морковки в лесу Хрустальной Песни, потуши их с 4 кусками охлажденного мяса и отнеси Аджаю. В лес Хрустальной Песни можно попасть через портал в восточном углу площади Руноманта.
好像我操的心还不够似的!
就算没有精灵和德莱尼的骚扰,让这地方运转起来就已经够难的了。
现在更甚的是,营地周围有个刺客埋伏着,还杀了一名重要的外交官……就在我的眼皮底下!
不管是谁干的,都不可能走远,<class>。把营地搜个遍,也要找到这个刺客,为外交官报仇!
至少我面对地狱咆哮的时候,还能有刺客的徽记在手里。
就算没有精灵和德莱尼的骚扰,让这地方运转起来就已经够难的了。
现在更甚的是,营地周围有个刺客埋伏着,还杀了一名重要的外交官……就在我的眼皮底下!
不管是谁干的,都不可能走远,<class>。把营地搜个遍,也要找到这个刺客,为外交官报仇!
至少我面对地狱咆哮的时候,还能有刺客的徽记在手里。
Можно подумать, мне тут нечем заняться!
Не так уж легко сохранять порядок в этом месте, когда со всех сторон атакуют эльфы и дренеи. А тут еще какой-то убийца шныряет вокруг лагеря, и уже перерезал горло чрезвычайно важному послу... причем во время моего дежурства!
Это зашло слишком далеко, <класс>. Ищи по всему лагерю, пока не найдешь наемника, и отомсти за погибшего дипломата.
Когда я предстану перед Адским Криком, я хочу хотя бы предъявить ему голову убийцы в качестве оправдания.
Не так уж легко сохранять порядок в этом месте, когда со всех сторон атакуют эльфы и дренеи. А тут еще какой-то убийца шныряет вокруг лагеря, и уже перерезал горло чрезвычайно важному послу... причем во время моего дежурства!
Это зашло слишком далеко, <класс>. Ищи по всему лагерю, пока не найдешь наемника, и отомсти за погибшего дипломата.
Когда я предстану перед Адским Криком, я хочу хотя бы предъявить ему голову убийцы в качестве оправдания.
不过剩下的钱究竟还够这样吃几天呢…
Однако если буду продолжать в таком же духе, то скоро мне нечем будет оплачивать счета в ресторанах.
既然你这么有空,那么就再接受我的一个委托吧。
Если тебе нечем заняться, то ты можешь помочь мне.
闲着没事就提前过来了
пришёл заранее, потому что нечем было заняться
啊,你看起来挺闲的。
Хм... Похоже, тебе особенно нечем заняться.
你有空的话,去帮我找点菜来吧,我这的菜有点不够用了。
Если тебе нечем заняться, то помоги мне раздобыть некоторые ингредиенты. Мне кое-чего не хватает.
可能吧,虽然我没有证据,但我怎么都放心不下来,越想越担心。
Может быть. Доказать мне нечем, но я себе места не нахожу, и с каждым днём мне всё тревожнее.
…我是个修船工,平时船出港了就会很闲,但到船队回港的时候就会忙得连觉都睡不了…
...Я занимаюсь ремонтом кораблей. Обычно, когда суда уходят, заняться мне нечем, но, когда они возвращаются, у меня появляется столько дел, что я не сплю ночами...
啊,层岩巨渊的矿井被封锁了,我这段时间没什么事做…
Эх... Шахту в Разломе запечатали. Сейчас мне нечем заняться.
冒险者要阻止我们!他们就会到处乱跑,妨碍邪恶。发现点别的爱好行吗!
Искатели приключений хотят нас остановить. Только и делают, что борются со злом! Заняться им, что ли, больше нечем?
储备全用 完了!
Заряжать больше нечем!
当你没有坚持下去的目标时,坚持是没有意义的。
Нет смысла держаться, если держаться тебе нечем.
但其实出了城镇也没什么东西了。
Впрочем, помимо города, тут и править особо нечем.
我无法付你钱,但是我可以教你如何召唤凝灰岩卫……虽然经过那场混乱之后,这听起来可能不是个好主意。
Заплатить мне нечем, но я могу научить тебя заклинанию пепельного стража... хотя не уверен, что тебе эта мысль понравится.
我没什么能拿来回报你的,但是完成任务后请回来找我。我一定会尽我所能。谢谢你,斯卡尔之友。
Мне почти нечем тебя вознаградить, но когда исполнишь поручение, возвращайся, и я сделаю для тебя, что смогу. Спасибо, друг скаалов.
你难道没有更好的事情做吗?
Тебе что, больше заняться нечем?
在墨索尔城,没什么好统治的,但是有不少要教的,所以我是领主。
В Морфале править особо нечем. Но можно многому научить. Потому-то я и стала ярлом.
我不以此为荣,但我会与威尔卡斯待在一起。代我向伊斯格拉谟问好。
Гордиться тут нечем, но я останусь с Вилкасом. Передай от меня поклон Исграмору.
真糟糕你的钱不够。我看你只能离开了。
Жаль, что тебе нечем платить. Придется ходить пешком.
你自己打扫去,克莱珀。反正我看你自己也没什么事情可做。
Знаешь что, Клепп? Иди и убери их сам. Тебе все равно нечем заняться.
这……你真好。如果你救她,我会很感激的。虽然我什么都不能给你。
Значит... значит, ты добрый человек. Если ты спасешь ее, я буду тебе по гроб жизни благодарен. Правда, боюсь, мне нечем тебе заплатить...
我很忙。你没事做吗?
Мне некогда. Тебе разве нечем заняться?
我真的帮不了你,我只是丹格尔的女仆。
Мне нечем помочь тебе. Я всего лишь служанка Денгейра.
使用两件武器意味着你没有防御手段。你无法格挡任何攻击。但要是你的两件武器同时击中对手,他可能连站都站不起来了。
Парное оружие оставляет тебя без защиты. Блокировать нечем. Но если ударить противника обоими клинками одновременно, он может уже не встать.
求求您,我没钱给你!请您别打碎我的罐子!
Пожалуйста, мне нечем заплатить! Не трогай мою урну!
荒谬。我想只有那些无所事事的法师才干得出来这种事。
Полнейшая нелепица. Чего-то подобного я и ожидал от этих магов, которым просто нечем больше заняться.
我只是没有多少事情可做,所以我试着……做点什么。通常都没什么明显效果,但至少我试着做了。
Просто временами мне бывает нечем заняться, и тогда я... пробую всякое. Обычно ничего не выходит, но я пытаюсь.
你不是还有事要做吗?
Тебе что же, заняться нечем?
你除了来烦我就没别的事做了吗?
Тебе что, заняться нечем, кроме как меня дергать?
(叹气)我一点也不觉得自豪。我对那地方充满恐惧而且阿格娜阿姨很清楚这一点。
Тут мне гордиться нечем. Я до смерти боюсь этого места, и тетушка Агна об этом знает.
我不会以荷夫娜的父亲为荣。如果她了解他,她也不会。
Что до отца Хрефны, тут нечем гордиться. Знала бы она его - тоже вряд ли гордилась бы.
没事做吗?帮我做点事怎么样?
Что, заняться нечем? Лучше сделай-ка для меня одно дело.
我无法付你钱,但是我可以教你如何召唤灰烬守护者……虽然经过那场混乱之后,这听起来可能不是个好主意。
Заплатить мне нечем, но я могу научить тебя заклинанию пепельного стража... хотя не уверен, что тебе эта мысль понравится.
在墨索尔,没什么好统治的,但是有不少要教的,所以我是领主。
В Морфале править особо нечем. Но можно многому научить. Потому-то я и стала ярлом.
我当然不以此为荣,但我会与威尔卡斯待在一起。代我向伊斯格拉谟问好。
Гордиться тут нечем, но я останусь с Вилкасом. Передай от меня поклон Исграмору.
可惜你的钱不够,看来你只能用走的了。
Жаль, что тебе нечем платить. Придется ходить пешком.
在使用两件武器时意味着你无法防御。你没办法格挡任何攻击。但你的两件武器同时击中敌人时,那他可能连站也站不起来了。
Парное оружие оставляет тебя без защиты. Блокировать нечем. Но если ударить противника обоими клинками одновременно, он может уже не встать.
荒谬。我想只有那些无所事事的法师才做得出来这种事。
Полнейшая нелепица. Чего-то подобного я и ожидал от этих магов, которым просто нечем больше заняться.
我只是没有多少事情做,所以我试着……做点什么。通常都没什么效果,但至少我试着做了。
Просто временами мне бывает нечем заняться, и тогда я... пробую всякое. Обычно ничего не выходит, но я пытаюсь.
唉……我一点也不觉得自豪。我对那地方充满恐惧而且阿格娜阿姨很清楚这一点。
Тут мне гордиться нечем. Я до смерти боюсь этого места, и тетушка Агна об этом знает.
我不以荷夫娜的父亲为荣。如果她认识他,她也不会。
Что до отца Хрефны, тут нечем гордиться. Знала бы она его - тоже вряд ли гордилась бы.
没事做吗?帮我做点事怎么样。
Что, заняться нечем? Лучше сделай-ка для меня одно дело.
没啥值得骄傲的,不过我长久以来都靠当佣兵为生。现在那些日子都已被抛诸脑后,我很满意这里的生活。
Нечем тут гордиться, но я наемником был. Надо было как-то на жизнь зарабатывать. Только теперь уже это все позади, и я рад этому.
可怜的小猫-她的母亲连她的三餐都负担不起。我不敢喂她医生的食物,她可能会因而生病。
Плачет киска, плачет... а мамочке ее даже и накормить нечем. А то, что медичка ест, я ей давать боюсь, а то еще заболеет.
再说下去你就会倒大楣。让我瞧瞧那个袋子里是什么?
Еще так поговори, и смеяться нечем будет. Покажи-ка, браток, что там у тебя в кошельке!
[页缘笔记] 重要:布兰打昆特牌输了我200克朗,但他身上一个子儿都没有,下次要从他分到的赃物里扣。
[дописка на полях] важно: Бренн проиграл мне в гвинт 200 крон, но ему нечем заплатить. Я должен вычесть это у него при ближайшем дележе добычи.
线路很脏,但我没有什么可以用来清洗的东西。
Контакты довольно грязные, но мне нечем их почистить.
什么?你∗免费∗帮人找回丢失的衣物吗?你没有更好的事可以做了吗?
Как? Ты ищешь чье-то пропавшее белье за ∗бесплатно∗? Тебе что, заняться больше нечем?
小艇在平静的水面上摆动。没什么别的事可以做了。
Ялик покачивается в практически неподвижной воде. Больше ему нечем заняться.
警察这么说的意思就是:“我没有主动提出要付钱,因为我也没有钱。”
В переводе с копского: «Я не предложил заплатить за вас, потому что мне самому нечем».
目前的问题有∗很多∗。如果你现在开口,他们只会一直提起那盘磁带。去听一次,他们就没有什么能隐瞒的了。
Вопросов очень много. Если задать их сейчас, они продолжат ссылаться на запись. Послушай ее — и тогда им станет нечем прикрываться.
每一次呕吐,情况就变得越来越糟。现在你已经没有任何东西可吐,唯有哭泣和麻木地抽搐。
С каждым разом всё хуже и хуже. Тебе больше нечем блевать. Осталось только плакать и в то же время бессильно содрогаться от рвотных спазмов.
你这个谎话连篇的混蛋,小警察。你就∗闲得发慌∗才会这么做,一切都结束了,现在只有∗我∗了。
Да ты просто лживый кусок говна, коппо. Ты делаешь это только потому, что тебе больше ∗нечем∗ заняться. Больше ничего нет, остался только ∗я∗.
肥大的雨滴在你周围碎裂。你一边等待,一边暴露在气象学意义上的空袭之下。你希望你带了一顶帽子在身边。
Вокруг тебя брызгами разлетаются тяжелые капли дождя. Ты ждешь, беззащитный перед лицом неуютной стихии. Жаль, что тебе нечем прикрыть голову.
但你根本无法呼吸——只有尸臭味弥漫在空气中和你的鼻孔里。他腐坏的身体慢慢地,在你面前旋转。
Вот только дышать здесь нечем: труп заполняет собой воздух и твои ноздри. Он медленно вращается перед тобой, разлагаясь.
“不,抱歉,”她把手放进大衣口袋,似乎被风吹得有些冷。“我没有多余的了。”
Нет, извините, — она прячет от ветра руки в карманы пальто. — Мне нечем с вами поделиться.
这没什么可骄傲的,蚕蛹。歇斯底里的撸管不过是奥西登文明的无数疾病之一。
тут нечем гордиться, личинка. истерическая мастурбация — одно из множества заболеваний окцидентальной цивилизации.
知道吗,我经常听到这种话。几个流浪汉,或是几个混蛋背包客从船上下来。到第二天他们掏不出钱来的时候,就会变得∗咄咄逼人∗起来。不过我从未想过这会发生在警察身上。拜托了,把钱给我就好……
Знаете, это со мной постоянно. Вот зайдет сюда бомж какой-нибудь или там турист, мать его так, прямо с лодки. А наутро им нечем платить, и они лезут в драку. Просто не думал, что так поведет себя коп. Пожалуйста, просто заплатите...
这不是他会引以为傲的东西,但事实就是如此。
Он понимает, здесь нечем гордиться. Но так оно и есть.
本地人会照顾好她的。肯定有人认识她的家人。你没什么可以为她做的了。
Местные позаботятся о ней. Кто-то должен знать ее родных. Больше тебе нечем помочь ей.
морфология:
не́т што (мест сущ им)
не́чего (мест сущ род)
не́чему (мест сущ дат)
не́чего (мест сущ вин)
не́чем (мест сущ тв)
не́ чём (мест сущ пр)