обязанность
1) 责任 zérèn, 义务 yìwù
права и обязанности граждан - 公民的权利与义务
2) мн. обязанности 职责 zhízé
служебные обязанности - 职务
исполнять обязанности кого-либо - 担任...[职务]
приступать к исполнению своих обязанностей - 就职; (о министре и т. п.) 就任
исполняющий обязанности директора школы - 代理校长
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 1. 义务
2. (复数)职务; 职责
2. 职责; 职务
3. 职责, 责任, 义务
职责, 义务, 责任, 职务, (阴)义务, 责任; (只用复)职责, 职务
права и ~и граждан 公民的权利与义务
общественная обязанность 社会义务
служебные ~и 职务; 公务
исполнять ~и секретаря 担任秘书(职务)
исполняющий ~и директора завода 代理厂长
воинские ~и 军人职责
приступить к исполнению ~ей 就职; 开始履行职务
Всеобщая воинская обязанность 普遍义务兵役(制)
义务; (复数)职务; 职责; 职责; 职务; 职责, 责任, 义务
义务, 责任; [复]职责, 职务
воинская обязанность 兵役义务
общественная обязанность 社会义务
взять на себя обязанность 担负责任, 负担义务
служебные ~и 职务, 职责
исполняющий ~и директора школы 代理校长
нести ~и 担任职务
приступить к исполнению своих ~ей 就职, 到职工作 Чёткое исполнение обязанностей—гражданский долг каждого. 一丝不苟地履行职责是每一个公民的天职。
Я считаю это не правом, а обязанностью. 我认为这不是权利, 而是义务。
Ты приезжаешь ко мне как по обязанности. 你好象是不得不到我这儿来。
◇вменить в обязанность 责成(作某事)
职责, 义务, 责任, 任务, 机能, 功能
[阴]义务; 责任, 职责, 任务
责任, 义务; 职务, 职责
责任, 义务, 任务; 债务
义务; 职责, 任务, 责任
职责, 义务, 责任心
①职责②义务, 责任
责任, 义务, 职责
职责义务; 责任
责任, 职责
责任, 义务, 职责
1.职责;2.义务,责任; 职责;职务
слова с:
абсолютная обязанность
вменять в обязанность сделать что-либо
обязанность перевозок
ставить в обязанность кому-либо
функциональная обязанность
временно исполнять обязанности
временно исполняющий обязанности
дополнительные обязанности
исполняющий обязанности
исполняющий обязанности директора школы
макирование служебными обязанностями
манкировать обязанностями
период выполнения обязанностей в полёта
права и обязанности
производственные обязанности
обязанный
в русских словах:
тяжелый
тяжелая обязанность - 繁重的责任
святой
святая обязанность - 神圣的职责
священный
священная обязанность - 神圣的职责
почетный
почетная обязанность - 光荣的义务
поручать
2) (вменять в обязанность) 交办 jiāobàn, 指派 zhǐpài
долг
1) тк. ед. (обязанность) 义务 yìwù, 天职 tiānzhí, 职责 zhízé, 责任 zérèn
воинский
воинская обязанность [повинность] - 兵役
возлагать
возлагать на кого-либо обязанность - 使... 担负责任
в китайских словах:
尽义务
1) выполнить долг, исполнить обязанность
负有义务
нести обязанность; имеющиеся обязательства, имеющиеся обязанности
提供证据
提供证据的责任 обязанность по представлению доказательств
他的职责是看守道岔和线路
На нем лежала обязанность смотреть за стрелками и за путями
普遍义务兵役制
всеобщий воинский обязанность; всеобщая воинская обязанность
披露要求
обязанность раскрытия
承包企业
контрактное предприятие (форма управления предприятием, при котором право собственности остается за прежним владельцем, а наемный директор имеет право управлять предприятием и участвовать в распределении прибыли, неся при этом обязанность по выполнению определенного производственного плана)
担荷
2) нести ответственность; взять [на себя] обязанность
担负
担负义务 нести (брать на себя) обязанность
推卸
снимать; сваливать, спихивать (с себя какое-л. бремя, обязанность, ответственность)
言责
2) обязанность подавать советы
重责
1) тяжелая ответственность; важная обязанность
理当
2): 理当理当 вежл. что Вы, что Вы! Это моя приятная обязанность!
任务
2) назначение, предназначение; функция; обязанность, долг; миссия, роль
法律上的义务
обязанность, налагаемая правом; правовая обязанность
名分
удел; долг, обязанность, почетная обязанность; имя и социальное положение
个人之债
2) обязанность, не переходящая по наследству
卸
5) отстраняться от, слагать с себя (обязанность, ответственность)
照看义务
юр. (деликтное право) обязанность соблюдать осторожность
神圣
神圣的职责 священный долг; святая обязанность
勤勉义务
обязанность проявлять старательность (на службе)
寄
1) поручение, миссия; обязанность, ответственность
主兵官兼郡寄 глава военного ведомства одновременно несет обязанности по управлению областью
赔偿义务
обязанность компенсации
仔
3) zī бремя, обязанность
任
2) исполнять [нести] обязанности; являться (кем-либо); нести [служебные] обязанности (функции); состоять в качестве (кого-л., чего-л.); принимать (брать на себя, нести) ответственность за...; возлагать (функции, обязанности) на...; справляться с работой (обязанностями)
任市长 исполнять обязанности мэра города; являться мэром города
3) должность; обязанность
仔肩
[нести] бремя (обязанность)
法定职责
установленная законом обязанность
司
2) sī быть ответственным (за что-л.), нести обязанность
各有所司 каждый имеет свои обязанности
奴司耕 обязанность рабов ― пахать
催告履行义务
официально уведомлять о необходимости исполнить обязанность
席
4) место, обязанность, должность
秘书一席由张同志担任 товарищ Чжан занимает должность (несет обязанности) секретаря
抚养责任
обязанность соблюдать осторожность
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) То, что подлежит безусловному выполнению кем-л. (по общественным требованиям или по внутренним побуждениям).
2) Служба, круг действий, связанных с исполнением какой-л. должности.
синонимы:
обязательство, долг, должность, необходимость, повинность, призвание. Вступить в отправление обязанностей. По долгу службы. Чувство долга. Он этим нарушил свои прямые обязанности. Над ним тяготеет железная необходимость подчиняться. Отбыть повинность. Что за неволя ехать? См. занятие, нуждапримеры:
神圣的职责
священный долг; святая обязанность
奴司耕
обязанность рабов ― пахать
职业之秘密
профессиональная тайна ([i]обязанность не разглашать того, что стило известно лицу в силу его профессии[/i])
义不容辞的责任
святая обязанность
欠债还钱,天经地义
возвращать долги — обязанность каждого; отдавать долги — святая обязанность
有责
нести ответственность (обязанность); иметь назначение (функцию); отвечать, быть обязанным (должным)
保卫祖国, 人人有责
защищать отечество ― долг (обязанность) каждого [человека]
尽责任
исполнить (до конца исполнять) обязанность (долг)
应尽的义务
обязанность (долг), которую необходимо выполнить до конца
使... 担负责任
возлагать на кого-либо обязанность
光荣的义务
почётная обязанность
繁重的责任
тяжёлая обязанность
应尽的责任
неукоснительный долг, непреложная обязанность
再进口的责任
обязанность осуществления реимпорта
担任陪审员的义务
обязанность служить присяжным заседателем
不可推卸的责任
непреложная обязанность
债务是债务人必须履行的义务,但是其履行方式却多种多样
обязательство - это обязанность дебитора по совершению обязательных и необходимых действий, однако способы совершения этих действий многообразны
提供证明的责任
обязанность предоставить доказательство, обязанность доказывания
招待义务
долг гостеприимства, обязанность по приему гостей
归根结底,环境保护是每个人的责任。
В конце концов, защита окружающей среды это обязанность каждого.
如实陈述义务
обязанность говорить правду
代职
исполнять обязанность кого
在人民解放军中服兵役是中华人民共和国公民的光荣职责
воинская служба в рядах НОА представляет собой почётную обязанность граждан КНР
积极应对气候变化也是中国参与全球治理的责任,也是实现可持续发展的迫切需要
Активное реагирование на изменение климата – это также обязанность, связанная с активным участием Китая
в глобальном управлении, а также насущная необходимость осуществлять устойчивое развитие.
в глобальном управлении, а также насущная необходимость осуществлять устойчивое развитие.
互相推诿责任
сваливать ответственность (обязанность) друг на друга
使…负担义务
возложить обязанность
把…看作义务
поставить в обязанность; ставить в обязанность
因未履行规定的向其他方告知的义务导致给其他方造成损失的,由该方承担责任。
Сторона, не исполняющая предусмотренную договором обязанность извещения другой стороны, несет ответственность за ущерб, причиненный неизвещением.
部落和联盟正处于某种令人不安的休战期。两大阵营之间的小规模的冲突和暗杀活动时有发生,而我们的职责就是确保部落始终占据上风!
Орда с Альянсом сейчас находятся в состоянии шаткого перемирия. Тайные операции предпринимаются обеими сторонами, и наша обязанность – убедиться, что Орда выйдет из них победителем!
就算你是帮小孩子讨糖果,也必须要做点什么才能如愿!传统习俗可不能被破坏……
Хоть это и не твоя прямая обязанность, лакомство тебе придется отработать! От традиции, пожалуй, отходить не будем...
哎……亲自带队执行这样重要的任务是我的责任……可我却逃避了。
Нет, все дело в том, что выполнение такого задания – моя обязанность.
去吧,将这个卷轴交给他们,让牦牛人们宣誓加入部落,指挥官。完成你在仪式中的职责之后,再回来找我。
Возьми этот свиток и прими клятву таунка Орде, командор. Верни мне свиток, когда выполнишь эту почетную обязанность.
<name>,能否阻止燃烧军团的进攻,就全看你的了。你必须去把他们的首领干掉。没有了他们,恶魔就会陷入混乱。
<имя>, на твои плечи ложится обязанность сорвать нападение Пылающего Легиона! Ты <должен/должна> уничтожить их предводителей. Остальные демоны, по большей части, – безмозглые твари.
最近,他们的士气有点低落。有些工人拒绝干活。
Последний время их боевой настроений невысока. Отказывай выполняйт прямой обязанность.
探险者协会正在这里发掘废墟,而我的任务就是保护他们。
Лига исследователей проводит раскопки в этих руинах, а моя обязанность – обеспечивать защиту.
但首先,我需要帮助。我们伟大的母树正在掉种子。收集种子是我们的责任,即使是在这个危险的时期也一样。
Сначала я прошу помочь нам. С великой матери древ падают семена. Наша обязанность – собирать их, даже в опасные времена, подобные нынешним.
我需要有人进去找出合适的位置。你愿意接受这个任务吗?
Надо отправить кого-нибудь вперед, чтобы отметить наиболее подходящие места для закладки взрывчатки. Эту почетную обязанность я возлагаю на тебя.
我希望你能派人去调查一下情况。或许只是我想太多了,不过我不喜欢这种不清不楚的感觉。
Советую отправить туда кого-нибудь из твоих помощников – разобраться, что там творится. Может, конечно, беспокоиться не о чем, но моя обязанность – разобраться в происходящем.
虽然我们的弹药储备充足,但我的职责是找到更多的资源,尤其是那些少见的资源。
Хотя пока что у нас большие резервы боеприпасов, искать дополнительные ресурсы – моя обязанность. Особенно если речь о редких ресурсах.
艰难的时代已经来临,作为少数被选中的勇士,保卫我们世界的任务既是重担也是特权,它是一份伟大的荣耀。
Грядут неспокойные времена. Ты – <один/одна> из избранных, и отныне защита нашего мира – твоя обязанность и привилегия. Это великая честь.
作为庆祝,我坚持邀请你参加雷文德斯的神圣传统:悔悟狩猎。这是我们所肩负的义务,需要将撼动人心的恐惧植入最为……顽固的灵魂心中。
В ответ я убедительно прошу тебя принять участие в исполнении священной традиции Ревендрета: Охоте Покаяния. Эта охота – наша обязанность. Мы должны вселять смирение и страх в сердца особенно... упрямых душ.
我是仲裁官的命运撰写师。我的职责就是观察我们面前的天命编织的命运之线。
Я писарь судьбы Арбитра. Моя обязанность – наблюдать за нитями судьбы, которые сплетает перед нами Предназначение.
我们必须挑战胆敢阻挠循环之辈,这是玛卓克萨斯的天职。
На Малдраксусе лежит обязанность противостоять тем, кто вмешивается в цикл.
我的职责就是观察命运之线。看看我们面前的天命会带来什么样奇妙的可能性。
Моя обязанность – наблюдать за нитями судьбы. Замечать удивительные возможности, которые предлагает нам Предназначение.
温西尔的主要职责是确保灵魂能摆脱骄傲,但他们也得负责其他事务。
Первейшая обязанность вентиров – освобождать души от бремени гордыни, но они занимаются не только этим.
喂,这不是助手的义务吧?
Эй, а это тоже обязанность помощника?
辛苦你了,真是不好意思,这本来是我的工作,还让你跑了一趟…
Отличная работа! Мне неловко было просить тебя об этом одолжении. В конце концов, защита территории - это моя прямая обязанность...
晚上是大家的休息时间,也是我最忙的时候…安柏洗好的发带放在哪了?凯亚新买的眼罩有几套?我会全部记住的,这是女仆的责任。
Вечером все отдыхают и поэтому я очень занята... Где постиранная косынка Эмбер? Сколько новых повязок на глаз купил Кэйа? Помнить обо всём - это обязанность горничной.
满足璃月居民的需求,是总务司的天职。但人力终究有限,所以待办的事务在总务司的小雨那堆积成山。声望等级达到一定程度后,就能查阅璃月的「居民请求」。解决困扰人们的问题,就能赢得当地的声望吧…?
Обязанность департамента по делам граждан - удовлетворять нужды граждан Ли Юэ. Но человеческие ресурсы организации ограничены, поэтому ожидающие выполнения задания передаются Сяо Юй из департамента. Достигнув определённого уровня репутации, вы сможете ознакомиться с заданиями. Помогайте жителям Ли Юэ, и кто знает, как быстро вы заработаете среди них добрую славу?
也不该有人告诉它,说「守护这座城市是你永恒的义务」。
Никто не должен был говорить ему, что защита Мондштадта - его вечная обязанность.
这是我应该做的,我是你的助手啊!
Это моя обязанность, я же твой помощник!
我们世世代代都为这份使命而感到荣耀…
Из поколения в поколение моя семья выполняла эту почётную обязанность.
这都是你干的好事。
Разве это не ваша обязанность?
债务处理人所处理的「债务」,并不局限于钱货往来的清算。
Обязанность агента Фатуи заключается в погашении долгов, но не только денежных.
然而,七十七代堂主的重任,却落到了胡桃这个小姑娘肩上。
Но в семьдесят седьмом поколении эта обязанность легка на плечи молодой девушки - Ху Тао.
「这是个神圣任务。 贝连大师的信任值得我为他终生效命。」
«Это святая обязанность. В ответ на доверие господина Белерена я буду предан ему навеки».
她与巨兽的关系让自己有资格接任谕灵,这是神圣又吓人的使命。
Ее духовная связь с исполинами означает, что ей уготована роль следующей Анимы священная, но непомерно сложная обязанность.
暗影荒原的每个地精从降生以来就背负着可怕的责任:挺身反抗丑恶与黑暗,即使它们无所不在,看似永无止境。
Каждому эльфу в Шэдоумуре с рождения дана тяжелейшая обязанность: бороться против уродства и темноты, какими бы безграничными они не казались.
「灵感妙思是互惠的:我们都有促进彼此创作的责任。」
«Все мы возвращаем полученное вдохновение: творить — наша обязанность друг перед другом».
卡莱雅随后揭示了夜莺们的最根本任务——对娜克图诺的骷髅钥匙的守护。这件强力的宝物一般来说都安全的存放在暮光灵庙里。如今已经被墨瑟·弗雷偷走,取回它的责任落在了我的肩膀上。
Карлия наконец-то открыла главную задачу Соловьев... она состоит в охране Скелетного ключа Ноктюрнал. Этот могучий артефакт, который обычно хранился в Сумеречной гробнице, был украден Мерсером Фреем. Теперь святая обязанность вернуть Скелетный Ключ ложится на мои плечи.
卡莉亚终于揭示了夜莺们的最根本的任务 - 守护诺克图娜尔的骷髅钥匙。这件强力的神器通常都是安全地存放在黄昏坟墓里。如今已经被墨瑟·弗雷给偷走,而取回它的责任就落在了我身上。
Карлия наконец-то открыла главную задачу Соловьев... она состоит в охране Скелетного ключа Ноктюрнал. Этот могучий артефакт, который обычно хранился в Сумеречной гробнице, был украден Мерсером Фреем. Теперь святая обязанность вернуть Скелетный Ключ ложится на мои плечи.
如果你见到有任何崇拜塔洛斯的蛛丝马迹,你有义务报告给我。
Если увидишь какие-то признаки поклонения Талосу, твоя обязанность - доложить мне.
我是旅店老板,记住陌生人的行踪是我的工作。
Я - хозяйка гостиницы. Моя обязанность - следить за приезжими.
如果你见到有任何崇拜塔洛斯的蛛丝马迹,你有义务跟我回报。
Если увидишь какие-то признаки поклонения Талосу, твоя обязанность - доложить мне.
我是旅馆老板,记住陌生人的行踪是我的工作。
Я - хозяйка гостиницы. Моя обязанность - следить за приезжими.
男人点点头。“任何高福利国家都有责任照顾那些最不幸的公民。”
Мужчина кивает. «Обязанность каждого достойного государства — заботиться о тех своих гражданах, которым не повезло в жизни».
“我其实已经隶属于一个维持街道安全的组织了,”警督评论到。“你也是。我们称自己为∗警察∗。”
На самом деле я уже принадлежу к организации, на которую возложена обязанность поддерживать порядок на улице, — замечает лейтенант. — И вы тоже. Мы зовем себя „полицией”.
收集情报是我的另一项专长。
Все знать - это еще одна моя обязанность.
英俊的骑士们,我向你们致敬。为今年比武大赛颁奖的光荣与责任落到了我的肩上。请各位为荣誉而战,获胜者将从我手中获得比武大赛的大奖。
Привет вам, благородные рыцари. Мне выпала почетная обязанность стать покровительницей турнира. Сражайтесь достойно, дабы я могла почтить одного из вас наивысшей наградой.
让我们将非信徒烙上烙印,谴责他们并不可齿,而是所有正义公民的责任!
Разоблачим же иноверцев. Жалобы на них суть не доносы, но обязанность каждого праведного гражданина!
我是受选之人,受选之人却失败了。你和你的弟兄是我们唯一的希望。狼之暴风雪降临时,人类将会消失,只有超人类能存活。你的任务就是要让超人类诞生于世。
Я был избран, но избранный не оправдал надежд. Вся надежда в Тебе и в Твоем Братстве. Когда придет Час Волчьей Пурги, люди умрут, останутся же только сверхлюди. Твоя обязанность - дать этому миру сверхлюдей.
今天,我们并不拥有一个泛欧洲的计划能保证每个成员国能确保其未来能源供应的安全的责任。
В настоящее время в панъевропейском масштабе нет ничего, что гарантирует обязанность каждого государства-члена обеспечить надежность своих будущих поставок.
但是,当我想到你们要坚守的职责时,我真的很心疼...这远远超过了作为神所能要求你们做的!你们并不想这样,但你们依然舍身忘我——尽管这意味着更大的悲恸。
Но мое сердце содрогается от боли, когда я вспоминаю о вашем долге... Нет, даже боги не имели права просить вас о таком! Вы этого не хотели, но вы все же приняли эту обязанность на себя - несмотря на все слезы и стоны.
我去是因为这是每个市民的责任。诵读重生仪式,祈祷卢锡安的神圣复活,这是我们共同的义务。
Затем, что это – священный долг любого гражданина. Наша общая обязанность, так сказать, воспевать Песнь Возвращения и молиться о возрождении Люциана!
别去想它值多少钱!这就是你的公民义务!如果你知道些什么,快说出来。要不然,就一边去!
Да какая разница, сколько! Это твоя обязанность как честного гражданина! Если что-то знаешь – выкладывай. А нет – проваливай!
但是,绝对不要犯错。神谕者的职责只有一个:保护这个世界免受虚空入侵。
Запомни хорошенько: у Божественного есть лишь одна обязанность – защищать мир от Пустоты.
不,那不是橙子,是他追踪的梦语者。和我一样的梦语者,不过我拥有权利并背负着责任。
Нет. Ему нужны не апельсины, ему нужны сны. Так же, как и мне, но у меня есть на это право. И обязанность.
身为狼王,我是该分配战利品。来,这是你的份。
Это моя обязанность как вожака делить добычу. Вот, держи свою долю.
所以我,机械大师,立下重誓,决定保护无辜的人民。消灭像你一样的人。
На мне, Механисте, лежит святая обязанность защищать невинных. И я покончу с такими, как ты.
现在这件事也在职务范围内,骑士。
Теперь это твоя обязанность, рыцарь.
不用担心怎么控制门。那是我的工作。你只要放轻松就行了。
О дверном управлении не беспокойтесь. Это моя обязанность. Просто расслабьтесь.
下一个掠夺者交给我,垃圾我来收拾。
Как только заметите рейдера, дайте знать. Избавляться от мусора моя прямая обязанность!
学士已提交报告。现在这是安全问题了。处理安全问题是铁卫的职责。
Они уже подали рапорты. Теперь это вопрос безопасности. А безопасность твоя обязанность, страж.
学士已提交报告。现在这是安全问题了。处理安全问题是圣骑士的职责。
Они уже подали рапорты. Теперь это вопрос безопасности. А безопасность твоя обязанность, паладин.
我们的主要责任是回收逃走的合成人,他们混入地表上的人群中躲藏起来。
Наша основная обязанность возвращать сбежавших синтов, которые скрываются на поверхности среди людей.
你公开承认自己作为合成人的身分。作为钢铁兄弟会的成员,我有义务将你净化。
Ты открыто признала, что ты синт. На мне, как на члене Братства Стали, лежит обязанность тебя уничтожить.
我在普利德温号上负责研究回收队带回的书籍,从中获取有用资讯。
Моя обязанность на "Придвене" сортировать книги, найденные поисковыми отрядами, и извлекать из них ценные сведения.
作为重新开幕督导员的您,将主持今晚的顾客感谢礼抽奖活动。这是最大奖。
На вас как на управляющего ложится обязанность по проведению поощрительной лотереи среди посетителей. Вот главный приз.
морфология:
обя́занность (сущ неод ед жен им)
обя́занности (сущ неод ед жен род)
обя́занности (сущ неод ед жен дат)
обя́занность (сущ неод ед жен вин)
обя́занностью (сущ неод ед жен тв)
обя́занности (сущ неод ед жен пр)
обя́занности (сущ неод мн им)
обя́занностей (сущ неод мн род)
обя́занностям (сущ неод мн дат)
обя́занности (сущ неод мн вин)
обя́занностями (сущ неод мн тв)
обя́занностях (сущ неод мн пр)