особняк
邸宅 dǐzhái, 独所房 dúsuǒfáng
1. (城市中富人的)单独住宅; 别墅
старинный особняк 一所古老的独家住宅
особняк и МИДа 外交别墅
2. 〈
3. 〈
4. 孤
独所住房, 私邸, -а(阳)独家住宅, 公馆, 私邸
старинный особняк 一所古老的独家住宅
особняк посольства 使馆官邸
[建]私邸, 独院房屋(住宅), 单幢住宅
独家住宅, 独院住宅, 单幢住宅, 私邸
[阳]独立房屋, 单幢房屋; 私邸
独立房屋, 独所房, 私邸
слова с:
в русских словах:
склад
он человек особого склада - 他是特种气质的人
придерживаться
придерживаться особого мнения - 坚持特别意见
примета
особые приметы - 特征
ви-ай-пи
(особо важная персона) VIP, 贵宾, 要人
выпячивать
2) перен. (особо подчеркивать) 过分强调 guòfèn qiàngdiào
шишка
3) прост. (важная особа) 要人 yàorén, 大人物 dà rénwù
ОКБ
(особое конструкторское Бюро) 专门设计局
особый
особые обстоятельства - 特殊情况
особая комната - 单独的房间
особое мнение - 独特的见解
отличаться
эти машины отличаются особой прочностью - 这种汽车的特点是特别坚固
ОМОН
сокр. (отряд милиции особого назначения) 特警队
особа
известная особа - 著名人物
подозрительная особа - 可疑的人
к тебе приходила одна особа - 有一个女人来找你
ОАРС
сокр. Особому административному району Сянган (Гонконг)
контроль
взять под особый контроль - 特别监管
известный
известная особа - 某人
специальный
(имеющий особое назначение) 特种[的] tèzhǒng[de]; (относящийся к отдельной отрасли науки и т.п.) 专门[的] zhuānmén[de], 专业[的] zhuānyè[de]
оттенять
2) перен. (обращать особое внимание) 使...更突出 shǐ...gèng tūchū, 强调 qiángdiào
так
3) нареч. (без особых намерений) 随便 suíbiàn
8) в знач. частицы разг. (ничего, ничего особенного) 没什么 méi shénme; 不要紧 bùyàojǐn
персона
人 rén; (важная особа) 要人 yàorén, 人物 rénwù
ОАР
2) (особый административный район) 特别行政区
подчеркивать
2) перен. (особо выделять) 着重指出 zhuózhòng zhǐchū, 强调[指出] qiángdiào [zhǐchū]
ООПТ
特殊保护自然区 (особо охраняемые природные территории)
порода
человек особой породы - 与众不同的人
выделываться
Ты особо не выделывайся, а пей, пока дают. - 你不要故作姿态, 给你喝, 你就喝
взгляд
у него особый взгляд на это - 他对此另有看法
в китайских словах:
凯姆的宅邸
Особняк Кемма
花园洋房
особняк с садом, вилла с садом, таунхаус с садом, апартаменты с садом (на западный манер)
仆从工作区
Особняк прислужников
一所古老的独家住宅
старинный особняк
橡树园
Думбартон-Окс (особняк в Вашингтоне)
官邸
2) особняк чиновника, казенная квартира
使馆官邸
особняк посольства
独门独院
особняк; единоличный (отдельный) дом; дом с одной семьей (часть китайского дома с отдельным двором и входом)
独门儿
3) единоличный дом, дом с одной семьей, отдельный дом, особняк
别第
отдельное помещение, особняк; дача, вилла
特室
отдельное помещение, жилище одинокого; особняк
列弟
2) устроить резиденцию, построить усадьбу (особняк)
潭府
2) частная резиденция; особняк
邸宅
резиденция, палаты, особняк
瑞文肖堡垒
Особняк Рэйвеншоу
独房
1) особняк
布莱奇利园
Блетчли-парк (особняк в городе Милтон Кинс в Англии)
独院
диал. двор с одной семьей, особняк (в отличие от 杂院 общего, для нескольких семей, двора); отдельный дом
独立花园洋房
отдельный особняк с садом, вилла
独院儿
диал. двор с одной семьей, особняк (в отличие от 杂院 общего, для нескольких семей, двора); отдельный дом
炉顶小室
особняк, выстроенный на крыше набоскреба
大宅
1) особняк, поместье, усадьба
炉旁小室
особняк, выстроенный на крыше набоскреба
宅房
жилой дом для семьи, фамильный особняк
士林官邸
Особняк Шилинь (бывшая резиденция президента Чан Кайши и его супруги в Тайбэе)
院宅
жилище, дом; особняк
独立屋
особняк, отдельный дом, отдельно стоящий дом
私邸
личная резиденция, частная квартира; особняк
法尔福克大宅
Особняк Фаррфолк
公馆
5) особняк
林德尔·凯姆宅
Особняк Линдера Кемма
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) Дом богатого собственника, занимаемый одной семьей.
2) устар. Обособленное, расположенное особняком земельное владение.
3) устар. Уединенное, обособленное от других положение, место.
2. м. устар.
Тот, кто живет обособленно, не общаясь с другими; необщительный человек, нелюдим.
примеры:
如果你去到那里,记得帮我留意一本叫做《论锚草》的书。它的作者花费数十年光阴来研究这种被遗忘的草。
Если все-таки попадешь в особняк, ищи книгу под названием "Трактат о якорь-траве". Ее автор изучал этот проклятый сорняк десятилетиями.
她的宅邸与我的宅子遥遥相望,就在纳斯利亚堡的东北方。她管辖着城堡区,负责维持贵族们的秩序。
Ее особняк, словно зеркальное отражение моего, находится к северо-востоку от замка Нафрия. Ее владения – Замковый Предел, и именно ее влияние сдерживает вечные интриги аристократов.
卫兵们心里也都纳闷:这凝光大人的府邸,怕是有什么仙术道法,竟能隔绝声响?
Стражники начали недоумевать: уж не наложена на особняк госпожи Нин Гуан какая-нибудь магия, из-за которой все звуки исчезают?
你不是常卖东西吗?父亲的旧宅也是你卖掉的。
Продашь. Как ты продал наследие нашего отца - его особняк. Или ты уже не помнишь?
噢,你说的是那个庄园?在沙尘暴的时候?哈,我能说些什么?那确实发生了,就像你听到的那样。
А, ты про тот особняк? Во время грозы? Хе. Ну что сказать. Все так и было, как говорят.
哦,你说在领主的宅邸里?在沙尘暴的过程中?哈,我能说些什么?那确实发生了,就像你听到的那样。
А, ты про тот особняк? Во время грозы? Хе. Ну что сказать. Все так и было, как говорят.
天际最快的赚钱方法就是把那些富人们的豪宅“打扫”干净。
Самый быстрый способ разбогатеть в Скайриме - обчистить какой-нибудь богатый особняк.
这是拉·瓦雷第男爵夫人的别墅吗?
Это особняк госпожи Ла Валетт?
很难相信这片在森林中心的废墟就是著名的奇克林宫殿。传说,著名的艺术家吉安·罗伦佐的工作坊就坐落于此。他的雕像现在在拍卖行达到天价,引得许多强盗来到奇克林寻找财宝。
Трудно поверить, что эти заброшенные развалины в глубине дикой пущи - знаменитый особняк Килкеринн, где, по преданию, жил и работал знаменитый мастер Гланн Лоренцо. Его скульптуры продаются сейчас на аукционах по баснословным ценам, потому Килкеринн часто становится целью грабительских набегов искателей сокровищ.
多萝勒斯搬回了她的家族庄园,并在那儿安享天年。
Долорес перебралась в фамильный особняк и жила там в мире и спокойствии до конца своих дней.
这房子不是他们的,他们只是客人。
Этот особняк не принадлежит никому из них. Они здесь гости.
是啊,总算到了。说实话,这大庄园想不看见都难。
По правде сказать, трудно не найти столь внушительный особняк.
没错。投资地产比较安全。现在一块空地比一年前的一整座村子都还值钱。
Это факт. Полгода назад на свои накопления я бы купил особняк, а сегодня мне бы даже на фундамент не хватило.
~吉尔多夫的花园别墅
~ очаровательный особняк в Золотом городе, окруженный садами
潜入罗列多的房子。
Пробраться в особняк Лоредо.
寻找里尔顿家族庄园
Найти семейный особняк Реардонов.
我根本不会想到在墓地建宅邸,不过...我看得出这个想法很吸引人。
Мне бы и в голову не пришло строить особняк на кладбище, но... что-то в этом определенно есть.
那商人跟随吟游诗人的曲调摇摆着哼唱,等你靠近时却停了下来。她紧张地看着她后面的宅院,然后又回头看看你。
Торговка раскачивается в ритме песни барда, но останавливается, когда вы подходите ближе. Она нервно оглядывается на особняк за своей спиной, потом поворачивается к вам.
看见我身后了吗?那是凯姆宅。凯特就在里面。这里说的可不是什么猫咪,而是我们的老大凯特。我并不是在说猫老大,而是指我们的老大,名字叫凯特。总之她觉得凯姆藏了很多贵重物品。真正的值钱货。
Видишь, позади меня? Это особняк Кеммов. Кэт там. Не просто какая-то Кэт, а наша главная Кэт. Не в том смысле, что есть главная Кэт, а есть неглавная. В общем, главная наша по имени Кэт. И она думает, что у Кеммов есть что-то серьезное. Очень серьезное.
那商人紧张地看着她后面的宅院,然后又回头看看你。
Торговка нервно оглядывается на особняк за своей спиной, потом поворачивается к вам.
她紧张地颤动了一下,眼睛掠过她身后的宅院。
Она лишь беспокойно взмахивает рукой вам вслед, мельком оглядываясь на особняк.
要我说,在这最不祥的卢锡安纪念日,宅子很可能满是异域人了!
Бог мой, особняк решительно переполнен инородцами в этот самый зловещий из Люциановых дней!
米凯尔·罗斯的宅邸
Особняк Мишеля Роса
这些是我们的东西。我们只是在等战争结束,这样才能把这些东西带回别墅。
Это наши вещи. Мы просто ждем окончания войны, чтобы перенести их обратно в особняк.
……像是在爬泥地、塔芬顿船屋、克洛普庄园、绿荫苗圃,并等待招募用电波塔找来新的居民。
...таком, как Потогонка, Лодочный домик Таффингтона, особняк Крупов или питомник "Гринтоп", и подождите, пока он не привлечет новых поселенцев.
葛兰切斯德神秘宅邸欢迎你的光临。
Добро пожаловать в Загадочный особняк Грандчестер.
要进入葛兰切斯德神秘宅邸必须先购买门票。
Вы должны приобрести билет в Загадочный особняк Грандчестер.
谢谢你光临葛兰切斯德神秘宅邸。祝你玩得愉快。
Спасибо за то, что посетили особняк "Грандчестер". Приятного отдыха.
克洛普庄园、塔芬顿船屋、绿荫苗圃和爬泥地
Особняк Крупов, лодочный домик Таффингтона, питомник "Гринтоп" и Потогонка.
葛兰切斯德神秘宅邸只接受法定货币。
Загадочный особняк Грандчестер принимает только стандартные денежные знаки.
葛兰切斯德神秘宅邸门票购买之后,使用期限为……天。目前有效期限还剩……天。
Билеты в особняк "Грандчестер" действительны в течение... дней. У вас осталось... дней.
葛兰切斯德神秘宅邸在拍卖会卖出时,这里找到许多恶作剧蜡烛。
Когда Загадочный особняк Грандчестер продали с молотка, здесь обнаружили несколько самозажигающихся свечей.
本设施造成的健康风险,葛兰切斯德神秘宅邸公司概不负责。
Корпорация "Загадочный особняк Грандчестер" не несет ответственности за урон здоровью, связанный с этим аттракционом.
请记得:参观期间若造成任何伤害,葛兰切斯德神秘博物馆公司概不负责。
Не забывайте: корпорация "Загадочный особняк Грандчестер" не несет ответственности за ущерб здоровью, полученный во время посещения особняка.
像是塔芬顿船屋、克洛普庄园、绿荫苗圃、爬泥地等,就我记得附近都有不少农庄……
Лодочный домик Таффингтона, особняк Крупов, питомник "Гринтоп", Потогонка рядом с этими местами, насколько я помню, много ферм, где можно брать провиант.
葛兰切斯德宅邸门票
Билет в особняк Грандчестер
葛兰切斯德神秘宅邸
Загадочный особняк Грандчестер
调查葛兰切斯德神秘宅邸
Осмотреть Загадочный особняк Грандчестеров
葛兰切斯德神秘宅邸是个投机的地雷景点,这地方建在核口世界附近,纯粹是瞄准了游乐园吸引来的人潮。
"Таинственный особняк Грандчестеров" это "ловушка для туристов", созданная рядом с "Ядер-Миром" просто для того, чтобы извлечь выгоду из огромного потока посетителей.
蒂克西在路边找到一个老旧的景点,叫作葛兰切斯德神秘宅邸。她说看起来状态不错,还有个售票保护者,所以值得看看。她当时手边有几个奴隶,所以没有深入去调查。我们会找机会找一组人马去看看。
У дороги Дикси нашла старый аттракцион под названием "Загадочный особняк Грандчестер". Сказала, что он в неплохом состоянии и что там даже есть надоедливый билетер-"Протектрон". Туда стоит заглянуть. Она вела несколько рабов, поэтому не стала тщательно все осматривать. Как-нибудь нужно собрать команду и нагрянуть туда.
你可以帮我盖一栋别墅吗?迪耿城堡。
А мне особняк построишь? Каса дель Дьякон.
它可增加 金币与 文化值。每个城市都建成该建筑後,即可解锁国家奇迹——比特摩尔庄园。
Способствует притоку золота и росту культурного уровня города. Постройте особняк в каждом городе, чтобы получить возможность создать национальное чудо - дома Пашкова.
允许您建造 大宅 及其相对应的国家奇迹 比尔特摩尔庄园 ,这两个建筑都会提供 金币和 文化值。
Позволяет строить особняк и связанное с ним национальное чудо дом Пашкова . Оба этих здания повышают приток золота и рост культуры.
морфология:
особня́к (сущ неод ед муж им)
особнякá (сущ неод ед муж род)
особняку́ (сущ неод ед муж дат)
особня́к (сущ неод ед муж вин)
особняко́м (сущ неод ед муж тв)
особняке́ (сущ неод ед муж пр)
особняки́ (сущ неод мн им)
особняко́в (сущ неод мн род)
особнякáм (сущ неод мн дат)
особняки́ (сущ неод мн вин)
особнякáми (сущ неод мн тв)
особнякáх (сущ неод мн пр)