остановить
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
使停止, 制止, 阻止, 使停下, 截住, -овлю, -овишь; -овленный(完)
останавливать, -аю, -аешь(未)
кого-что 使停止, 使停住
остановить прохожего 叫行人站住
остановить грузовик 把卡车停住
остановить работу завода 使工厂停工
что 止住, 克制
остановить боль 止痛
остановить восторг 抑制住喜悦
кого-что 制止, 阻止
остановить шалуна 制止顽皮的孩子
что на ком-чём 把(目光, 视线, 注意力等)停留在... 上
остановить взор (на ком) 把视线停留在... 身上
остановить внимание (на чём) 注意到..
(3). остановить выбор (на чём) 选定...; 看中...||
-влю, -овишь; -овленный[完]
-влю, -овишь; -овленный[完]
кого-что 使停止, 使停住, 使止步
остановить прохожего 叫行人站住
остановить станок 把车床停住
остановить поезд 把列车停住
поезд 把列车停住
что 使中断; 止住, 克制
остановить занятия 使停止学习
остановить работу завода 使工厂工作停顿
остановить уличное движение 中断街上交通
остановить боль 止痛
остановить кровотечение из раны 止住伤口的血
остановить восторг 克制兴奋的心情
восторг 克制兴奋的心情
кого-что 制止, 阻止
остановить шалуна 制止顽皮孩子淘气
Останови его, он стал говорить глупости. 制止他, 他在说蠢话了。
Останови его, он стал говорить глупости. 制止他, 他在说蠢话了。
что на ком-чём 把(目光、视线、注意力、思想等)停留在…上
остановить взор на ком 把视线停留在…上
остановить внимание на чём 注意到…
остановить выбор на ком-чём 选定…, 看中… ‖未
使停止; 使停住; 克制; 使中断; 止住; 制止; 阻止; что на ком-чём 把(目光, 视线等)停留在
1. 使停止; 使停住
2. 使中断; 止住; 克制; 制止; 阻止
что на ком-чём 把(目光, 视线等)停留在
[完] →останавливать
[完] 使停止; 阻止; 中断
①停止②制止, 阻止③④
кого-что 使停止, 停下来
остановить машину 使机器停转
остановить поезд 使火车停住
остановить шофёра 叫司机站住
что 使中断, 止住
остановить работу 停下工作
остановить развитие (чего) 停止发展
остановить процесс 中止过程
остановить боль 止痛
Котлы приходится по несколько раз в год останавливать, ромывать, очищать от накипи. 锅炉每年要几次停火, 吹洗, 除去锅垢
После нескольких часов перемешивания мешалки остакавливают на некоторое время для освобождения стекломассы от пены и пузырей. 经几小时搅动后, 使搅拌机停一段时间, 除去玻璃液中的泡沫和气泡
Мы не можем остановить работу, пока е получим конкретных результатов. 在取得具体结果之前, 我们不能停止工作
Чтобы остановить движущееся тело, требуется время, кесмотря на то, что тормоз его усовершенствован. 要使运动的物体停下来, 即使制动装置完好, 也需要时间
в русских словах:
останавливать
остановить
остановить прохожего - 叫行人站住
остановить машину - 把汽车停住
остановить агрессию - 制止侵略
остановить свое внимание на чем-либо - 注意[到]...; 注视...
остановить свой выбор на ком-чем-либо - 选定...
кровотечение
остановить кровотечение - 止血
кровь
остановить кровь - 止血
выбор
остановить свой выбор на чем-либо - 选定...
в китайских словах:
收兵
鸣金收兵 забить в гонги и остановить военные действия
采定
остановить свой выбор; остановиться на..., выбрать
定倾
остановить в момент катастрофы; удержать на краю гибели
安驾
остановить упряжку (выезд, повозку)
切歌
остановить песню, прекратить песню
淹
4) остановить, задержать, затянуть (время)
淹晷 остановить водяные часы; затянуть время
顿
他顿了一顿,又接着往下说 он остановился (помолчал), а затем продолжал дальше
就善水草顿舍 остановиться и заночевать там, где вода и травы лучше
一步一顿 делать остановку после каждого шага
顿车 остановить повозку
目迷五色
не знать, на чем остановить выбор; глаза разбежались; пестрит в глазах
圉禁
остановить, пресечь
若
若夫二公子而立之 остановить свой выбор на одном из двух княжичей и возвести его на престол
错
4) cù устар. вм. 措 (отложить в сторону, отставить; отодвинуть; отстранить (от себя); отменить (остановить) [неправильное]; упорядочить)
阻
阻住敌军 остановить (задержать) армию врага
立
立马 остановить коня
止住
止不住 никак не остановиться; безостановочный, непрерывный, неудержимый
止不住 никак не остановить, не оборвать
戢
戢暴 прекратить (остановить) насилия
下来
停下来 остановить[ся]
柅
1) вм. 坭 (затормозить, остановить, пресечь, задержать)
咔
2) (от англ. cut) Стоп! (команда режиссера остановить съемку)
风止
3) остановить намеком; удержать от ложного шага
卸桨
перестать грести; остановить лодку
挡不住
невозможно остановить (задержать)
叩
5) * вцепиться в поводья; остановить
叩马而谏 остановить за поводья [царского] коня и указать [государю] на его ошибку
凉血止血
кит. мед. охладить кровь и остановить кровотечение
却
却立 отступить и остановиться
1) остановить, отбить; заставить отойти; отвести назад, отодвинуть; поставить на свое место
住
住在旅馆 остановиться в гостинице
住三天 остановиться на три дня
住车 остановить экипаж (машину)
停住 остановить[ся]
中止
1) остановиться на полпути; прекратиться
2) остановить, прервать, приостановить, бросить (не доведя до конца)
纵风止燎
выпускать ветер, чтобы остановить пожар, задувать огонь ветром (обр. в знач.: подливать масла в огонь)
叫住
остановить криком, окликнуть
凝眸
остановить взгляд; пристально смотреть, устремить взор
停工
停工待料 остановить работу (простаивать) за отсутствием сырья
邀
于半道邀之 остановить его на полпути
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.см. останавливать.
синонимы:
см. мешатьпримеры:
积芦灰以止淫水
наложить золы тростника, чтобы остановить просачивающуюся воду
住车
остановить экипаж (машину)
阻住敌军
остановить (задержать) армию врага
若夫二公子而立之
остановить свой выбор на одном из двух княжичей и возвести его на престол
叩马而谏
остановить за поводья [царского] коня и указать [государю] на его ошибку
把视线停留在…
задержать свой взор на; остановить пристальное внимание на...
止衕
остановить понос; запор
呵止
остановить окриком
樽流遁之观
остановить исчезающую (ускользающую) картину
静事息役
прекратить дела, остановить работы
闭住汗
остановить потоотделение; перестать потеть
拦舆递禀
остановить паланкин и вручить прошение (жалобу)
期费
прекратить расходы, остановить утечку средств
把痢疾先补住
сначала залечить дизентерию ([i]остановить понос[/i])
止洞
остановить понос
以头轫乘舆轮
[своей] головой остановить колёса экипажа ([i]как это сделал при Хань некто Шэнь Ту-ган, желая помешать поездке императора[/i])
勒住马
натянуть поводья и остановить лошадь
凝泛滥
остановить разлив ([i]рек[/i])
于半道邀之
остановить его на полпути
戢暴
прекратить (остановить) насилия
要扎住他
его нужно остановить (удержать)
税马于华山
остановить коней в горах Хуашань
顿车
остановить повозку
要敌军于中途
остановить (подстерегать) неприятельское войско на полдороге
叫行人站住
остановить прохожего
把汽车停住
остановить машину
制止侵略
остановить агрессию
注意[到]...; 注视...
остановить своё внимание на чём-либо
停止并逆转军备竞赛
остановить и переориентировать гонку вооружений
他马上一脚刹车想要停下来。
Он немедленно нажал на тормоз, желая остановить машину.
警察不得不用武力阻止人群。
Полицейский был вынужден применить силу, для того чтобы остановить толпу.
他想自杀,一定要阻止他。
Он хочет покончить с собой, его непременно нужно остановить.
把车停放在这儿
остановить машину здесь
螳臂挡车, 自取灭亡
богомол, который пытается остановить повозку, обречён на гибель
阻住; 阻抑; 阻截; 阻遏; 压
остановить кого-что
任何障碍都不能阻挡我们前进
Никакая преграда не могла нас остановить
把视线停留在…身上
остановить взор
停好高空球
остановить высокий мяч
1.使停止;2.制止,阻止
останавливать (остановить)
停车, 关闭发动机
глушить двигатель; останавливать, остановить двигатель
把卡车停住
остановить грузовик
阻止瘟疫
Остановить чуму!
阻止古尔丹!
Остановить Гулдана!
阻止瓦雷迪斯
Варедиса нужно остановить!
阻止升华!
Остановить вознесение!
没人能阻止神的子民!
Его детей не остановить!
你无法阻止大分裂!
Великое Деление не остановить!
我们得想办法阻止这些陷捕者的攻击。
Нужно как-то остановить эти нападения трапперов.
阻止轰炸:恶魔防御飞弹1
Остановить бомбардировку: тотем защиты от демонов – защитный снаряд 1
阻止鹰身人袭击的唯一办法只能是摧毁她们的指挥锁链。这些鹰身人的首领是不知畏惧的巫翼杀戮者。如果干掉她们,其余的鹰身人就不足为惧了。
Единственный способ остановить гарпий-налетчиц – уничтожить тех, кто ими командует. Гарпии подчиняются душегубкам из стаи Зачарованного Крыла. Если убить душегубок, то и с остальными справиться не составит труда.
要想阻止他们,就必须杀死他们的领袖——那个被称作饥饿者塔拉加曼的恶魔守卫。
Чтобы их остановить, нужно убить их предводителя, стража Скверны по имени Тарагаман Ненасытный.
现在语言已经不能解决问题了,我们必须有所行动。
Словами их не остановить.
死亡骑士达克雷尔主宰了通灵学院的尸骨储藏所。他威胁要扭曲整个灵魂国度来达到他自己的目的,我们必须阻止他!这就是水晶球可以帮助你的地方。
Темный Терзатель, рыцарь смерти, владычествует над Главным cклепом в Некроситете. Он собирается подчинить себе весь мир духов! Его необходимо остановить! Тут-то тебе и понадобится кристальный предсказатель.
死亡骑士达克雷尔掌管着通灵学院的尸骨储藏所。他威胁要让灵魂世界彻底扭曲,以达到自己的目的,我们必须阻止他!这就是你需要水晶球的原因。
Рыцарь смерти Темный Терзатель, владычествует над Главным cклепом в Некроситете. Он собирается подчинить себе весь мир духов! Его необходимо остановить! Тут-то тебе и понадобится кристальный предсказатель.
我已向元素寻求解决之道,并与他们达成了共识:要根治这场骚乱,就得让失落者尝尝元素的厉害!
Я попросил совета у сил природы и получил их благословение. Чтобы остановить нашествие, мы должны натравить на Заблудших стихии!
我们必须阻止他。
Его нужно остановить!
<class>,卡拉赞是一处至关重要的所在,它是连接扭曲虚空与这个世界的传送门,是照耀着异界天空的灯塔。一旦卡拉赞落入邪恶势力之手,后果将不堪设想。我们必须阻止这些恶魔的入侵,<name>,你是唯一有钥匙的人,这重大的使命就交给你了。
Каражан – это очень важное для нас место, <класс>. Это портал в бездну, маяк, сияющий для других миров. Я не хочу даже думать о том, что может случиться, если он попадет не в те руки. Необходимо остановить демонов. А ключ от Каражана, <имя>, есть только у вас.
其他人想要夺走它,他们是不会得逞的!那个叫塔文布莱德的杂种把我赶了出来。
Ее хотели заполучить и другие, мне пришлось их остановить. А этот мерзавец Двукосса прогнал меня.
我记得我看到两台人型的巨大机械在巨木谷西北的狂风峭壁之中以飞快的速度砍伐着树木,你必须去阻止这些金属怪兽的疯狂行径!
В этом видении я узрела на Утесе Ветрорезов, на северо-западе Долины Высокого леса, две человекоподобные машины, которые валили деревья с невероятной скоростью. Этих металлических тварей нужно остановить!
我们的斥候在阿苟纳之池俘获了一名德莱尼圣骑士。当时他正在操办某种净化仪式,看来德莱尼人企图净化阿苟纳之池。我们必须阻止他们,否则邪血样本的来源就会被切断!
Наши разведчики захватили у прудов Аггонара какого-то дренейского паладина. Он подготавливал ритуал по очистке прудов. Мы должны остановить дренеев, а не то потеряем бесценный источник оскверненной крови!
菲拉斯是一个有成就的<class>证明自己能力的理想场所。有个名叫戈杜尼的食人魔部落是那里最主要的军事力量,而且他们的势力仍在不断增长。在这些食人魔威胁到我们在菲拉斯的地位以前,我们必须要阻止他们。
Что, <класс>, хочешь показать себя? Фералас для этого самое подходящее место! Главная сила там – племя огров, именуемое Гордунни, и их становится все больше и больше. Их надо остановить, пока они не вытеснили из Фераласа нас!
如果他所说的都是真的,那么我们就必须阻止他们,<name>。我们必须切断他们的毒液来源!
Если это правда, мы обязаны остановить их, <имя>. Мы должны лишить их источника яда.
不幸的是,我认为唯一可以解决暗影议会的方法就是从正面进攻。没有别的方法进入暗影堡,我也没有办法把你传送进去。通往底部的笔直小径是唯一的通路……而且我也知道你的目标是谁。他的名字是费尔丹……暗影领主费尔丹。他就是暗影堡的头目。杀了他和他的两个魅魔仆从,然后回到我这儿来。费尔丹与燃烧军团定下了盟约,你必须除掉他!
Увы, я вижу только один путь покончить с угрозой Оскверненному лесу – прямую атаку. Других путей в Оплот Теней нет, телепортировать тебя внутрь я тоже не могу. Единственный путь – прямой путь в бездну... и я также знаю, кого тебе следует искать в этой бездне. Его зовут Скверндан... Владыка теней Скверндан. Его власть там, внизу, смертоносна... Он – голова змеи. Убей его и двух его суккубов-прислужниц, и вернись ко мне. Это Скверндан заключил союз с Легионом. Его надо остановить!
我无法理解纳迦为何要将水排出自己的栖息地,我只知道必须制止他们的行为。
Я представления не имею, для чего нагам понадобилось осушать свои собственные озера. Но знаю одно: их необходимо остановить!
这个蛮横的渣滓和他的斧头帮走狗砍光了萨布拉金以北的蘑菇林。我们必须阻止格罗阿克,否则他和他的手下就会开辟出一条直达萨布拉金城墙的通道。
Этот мерзавец и его прихвостни повинны в вырубке грибов к северу от поселения! Если их не остановить, эта банда прорубит тропу к самым стенами Забраджина!
我们的确很幸运,半人马氏族之间正在同室操戈。如果他们拧成一股绳,那将会是一股无法阻挡的力量。没错,我们很幸运,所以我们应该紧紧抓住现在的这种优势。
На наше счастье, племена кентавров постоянно враждуют. Если бы они объединились, никто не сумел бы их остановить. Да, нам сильно повезло – и мы должны обратить это везение себе на пользу.
加拉达尔最近遭受袭击后,一群年轻的玛格汉士兵决定向暗血氏族发起反攻。他们被愤怒冲昏了头脑,根本听不进任何劝阻。这些孩子离家已有一周时间了。
После набега Темной Крови группа наших юнцов решила им отомстить. Мы пытались их остановить, но ярость оказалась сильнее. Прошла уже неделя, а от наших детей нет ни единой весточки.
东北边血鳞领地的纳迦正在追杀我们的人民。我们绝对不容许这样的事情继续发生,<class>!
Наги из анклава Кровавой Чешуи, что к северо-востоку отсюда, начали истреблять наш народ! <класс>, их необходимо остановить!
阿纳克要和我结婚……但是在我拒绝了他的提议之后,他当晚就回来绑架了我。我的兄弟试图阻止他,但是阿纳克太强大了,他……他杀了我的兄弟,然后把我带到了这里。我可怜的兄弟……
Арнак хотел жениться на мне, и поэтому похитил меня, когда я отвергла его предложение. Мой брат пытался остановить его, но Арнак оказался сильнее. Он... он убил моего брата и привел меня сюда. Мой бедный брат...
如果你愿意伸出援手的话,我有一项艰巨的任务要交给你。瘟疫已经污染了此地的野生动植物,我们必须阻止瘟疫的继续扩散。去清理东边和南边的鬼爪山猫,然后回来向我复命。
Если ты действительно <готов/готова> нам помочь, я осмелюсь предложить тебе одно неблагодарное задание. Вся дикая природа здесь поражена заразой, и мы должны остановить ее распространение. Ступай охотиться на светлопалых рысей к востоку и югу отсюда и возвращайся, когда перебьешь достаточное их число.
我们必须让那些该死的鸦人知道,任何攻击我们的人都要付出惨重的代价。否则,我们在泰罗卡森林内的所有商人、信使和士兵将会面临他们的威胁。
Нужно показать араккоа, что за нападения на наших людей их ждет быстрая и жесткая расправа. Если не остановить их сейчас, ни торговцы, ни курьеры, ни солдаты больше не смогут спокойно передвигаться по этим дорогам.
坦率地说,我们现在正在与天灾军团交战。他们是一群致力于腐化我们的人民、污染我们的土地的恶魔。我们一定要在他们将我们最后的堡垒彻底血洗、将我们的世界彻底拖入黑暗之前阻止他们。我们血色十字军发誓要奉献出全部身心,与天灾军团斗争到底。
Буду откровенен. Мы ведем войну с нечистью. Это зло, уничтожающее наш народ и оскверняющее нашу землю. Нежить нужно остановить, пока это возможно, иначе весь мир погрузится во мрак. Мы поклялись сражаться до последней капли крови, не щадя ни жизни, ни души.
瓦图苏设法抵御了这场灾难的侵袭,可惜这位贤者却不慎在净化过程中制造出了一块扭曲的灵魂精华。这块灵魂精华汇集了最可怕的元素污染质!
Ватуусану удалось остановить распространение скверны, но при этом он нечаянно создал искаженного духа. И этот дух вобрал в себя всю скверну и порчу!
天灾士兵在一次攻势中摧毁了最西边的符石,于是我们不得不焚毁符石四周的土地,阻止污染源扩散。
Однако самый западный из камней был уничтожен во время вторжения Плети. Это вынудило нас выжечь землю вокруг него, чтобы остановить распространение порчи.
这是真的。哈卡现在藏身在祖尔格拉布中,他正沐浴在我们的神的力量之下。被迷惑的高阶祭司们正将我们最神圣的能量传输给夺灵者,他的力量即将超过艾泽拉斯世界上所有的生物。我们必须阻止他!
Это правда. Хаккар теперь обитает в ЗулГурубе, питаясь силой наших богов. Порабощенные им жрецы направляют энергию самых священных божеств Свежевателю Душ, и скоро сильнее его в Азероте не будет существа. Его надо остановить!
你的任务就是结果他,然后把那块遗物给我带回来进行研究。
Его необходимо остановить. Убей его, и принеси мне этот предмет, чтобы мы могли его изучить.
<name>,我们最担心的事情终于发生了。相传拥有无上力量的夺灵者哈卡正在统治着巨魔的古代帝国,那里充斥着邪恶和恐怖。如果我们不做点什么的话,他的统治范围很可能会蔓延到整个艾泽拉斯!
Все наши самые жуткие страхи сбываются. В легендах говорилось о Свежевателе Душ, правившим миром древних троллей злом и жестокостью. Сила его была беспредельна. Если его не остановить, он снова воцарится в Азероте!
也许赞达拉巨魔能帮助我们阻止悲剧的发生。他们驻扎在荆棘谷的祖昆达废墟以西,也就是那个名叫尤亚姆巴的小岛上。跟他们的首领莫托尔谈谈,但愿他知道如何打败哈卡。
Тролли Зандалара могут остановить наступление тьмы. Они живут на острове Йоджамба, недалеко от побережья Тернистой долины, к западу от Руин ЗулКунды. Поговори с их вождем, Молтором. Будем надеяться, что он знает, как одолеть Хаккара.
<name>,我来这里是想看看魔苔的影响有多么厉害。我的一些同胞险些被泰达希尔的一个堕落的熊怪杀死,而我发誓不会让类似的情况再次出现……更别提更糟糕的情况了。
Некоторые из моих собратьев спаслись от порабощенных скверной фурболгов в Тельдрассиле, а я пообещал остановить злодеяния, пока кровь не полилась рекой... или не произошло чего-то еще хуже.
一位具有强大法力的大法师正在监管着启动节点的行动。在目前的形势下,我们只有杀死那个大法师才有可能阻止他们了。这将是个艰巨的任务,无疑会有许多法师与守卫层层护卫着他。
Верховный маг огромной силы отвечает за реактивацию энергетического узла. Они уже далеко зашли, так что единственный способ их остановить – это убить его. Это будет тяжело – безусловно, его защищают многочисленные маги и охранники.
造成这种情况的主要原因是有一个可恶的臭虫——征服者派隆给我们带来了很多麻烦。我们必须干掉这个元素生物,然后才能顺利地进入黑石深渊!
А больше всего неприятностей нам причиняет один тип, подчинитель Пирон. Необходимо остановить этого элементаля, чтобы наша экспедиция могла пробраться в глубины Черной горы.
到黑暗深渊去找到废墟中的深渊之石,它应该在靠近水边的地方。深渊之石里面是深渊之核——那里面记载了所有元素生物的历史。如果我拥有了它,我和大地之环就能阻止他们了!
<имя>, ступай в Непроглядную Пучину и найди в руинах глубинный камень. Он должен быть где-то поблизости в воде. В нем находится глубинный сердечник – устройство, которое при надлежащем считывании излагает историю всей деятельности Стихий. Если я его получу, мы со Служителями Земли, возможно, сумеем как-нибудь остановить их!
我们必须阻止蕾瑟塔蒂丝。在厄运之槌的扭木广场找到她,击败她,把她的网交给我,这样我们也许可以把它交给那些头脑比较冷静的血精灵进行研究。
Лефтендрис необходимо остановить. Отыщи ее в Квартале Криводревов в Забытом Городе, повергни ее и принеси ее сеть мне, чтобы мы могли передать ее для изучения более здравомыслящим эльфам крови.
我们可将图腾和其它拥有强大力量的物品组合起来,制作成一根聚能法杖。虽然已经无法将族人们从堕落的深渊中拯救出来,可我们至少能阻止他们越陷越深。
Мы можем скомбинировать его силу с другими артефактами и создать посох, фокусирующий их энергию. И если мы не можем отвратить моих соплеменников от овладевшей ими порочности, то мы хотя бы можем остановить их.
我们一定要阻止纳瓦留斯王子。不能让天灾继续把这个地方当作他们的僵尸制造场。如果我们能让坦克运转起来的话,也许还有机会。现在,我需要一些配件来修补坦克。
Принца Навариуса надо остановить. Нельзя допустить, чтобы Плеть и дальше использовала эти земли как фабрику зомби. Но если мы не сможем запустить танк, шансов у нас нет. Нужны запчасти.
当然,奈辛瓦里那帮卑贱的猎人也看上了这里,想从那些巨蚌中得到大粒的珍珠。必须阻止他们!必须好好给那些为了一己私欲就危害珍稀物种的家伙们上一课。
Конечно, прихвостни Эрнестуэя занялись там культивированием жемчуга. Их нужно остановить! Тем, кто покушается на жизнь целого вида, нужно преподать урок.
部落最近表现得很活跃,我讨厌这样。自从破碎前线的那次行动以后,他们已经开始变得越来越猖狂了。联盟必须阻止他们。
Орда что-то затевает, и мне это не нравится! После того, что они вытворяли на Прорванном фронте, стало ясно, что они способны на все – и нам следует их остановить.
必须在黑暗教团的家伙释放出更可怕的邪灵前阻止他们!前往北方的斯克瑟隆废墟寻找阿斯迦,取回他随身携带的图腾。这样,我们就能制止黑暗教团的计划了。
Их необходимо остановить, пока они не натворили еще больше бед. На Развалинах Скетлона к северу отсюда найди Азгара и принеси хранящийся у него тотем. Он поможет нам спутать карты темному конклаву.
你必须击败纳比留斯,<name>。否则,他将继续奴役肯瑞托法师的灵魂,让他们永远得不到安宁,最终他将使肯瑞瓦的每一寸土地都落入毁灭的深渊。
Его нужно остановить, <имя>, иначе он продолжит порабощать души наших павших собратьев, лишая их покоя и уничтожая то немногое, что осталось от КиринВара.
你们现在可以利用这本恶魔名册击败瓦雷迪斯。你们必须要在他变身为恶魔形态时焚毁恶魔名册,这是唯一能削弱他的力量的方法。
Теперь у тебя есть средства остановить Варедиса. Дождись, пока он не покажет свою демоническую сущность в процессе перевоплощения, и в этот момент сожги перед ним эту книгу. Это единственный способ лишить его силы.
你突然意识到,这就是斯克恩的领主正要去做的事。你必须阻止他!在斯克恩的顶层,领主的房间外已经堆好了一大捆木柴。
Что-то подсказывает вам, что тан скорнского клана собирается пройти через этот ритуал. Вы должны его остановить! Напротив дома тана уже вздымается в небо огромный погребальный костер.
快点……必须马上阻止他们……不要等到他们……
Поспеши... Нужно остановить их... пока они не...
猛犸人和狮子一样,属于群居生物:一到两名雄性统治着族群中的所有雌性以及幼崽。西边那座名叫迦莫斯的巢穴中就盘踞着一群猛犸人,他们的首领就是迦莫斯拉。迦莫斯拉在族群繁衍后代的过程中扮演了重要的角色,因此我们必须除掉他。
Магнатавры живут прайдами, подобно львам: один-два самца-вожака, и несколько самок с детенышами. В Гаммоте, логове магнатавров к западу отсюда, вожаком является Гаммотра. Именно Гаммотра повелевает магнатаврами, и именно его следует убить, чтобы остановить их.
科林·烈酒就在隔壁房间,煽动黑铁矮人对美酒节发动新一轮攻击。去击败他!
Корен Худовар сидит в соседней комнате, вынашивает очередные планы нападения дворфов Черного Железа на Хмельной фестиваль. Ты <должен/должна> его остановить!
我无法阻止这种变化,但我研究出了一种减缓这种异变的方法。
Остановить это я не могу, однако нашла способ замедлить процесс.
月之女祭司有办法让熊怪不再从高地对我们发动进攻。我更关心的则是那些已经在废墟里的家伙,其中有一些还在岗哨外聚集。
У лунной жрицы есть план, как остановить нашествие фурболгов с высокогорья. Правда, меня больше беспокоят те звери, что уже захватили руины – многие из них собираются в опасной близости от заставы.
如果你动作够快,或许还来得及阻止她。
Если вы поспешите, то, возможно, успеете остановить Ангербоду до того, как будет слишком поздно.
我们在黑海岸的工作还没有结束。虽然我们阻止了大陆分崩离析,但敌人在这里的势力依然强大。
Нам еще многое нужно сделать на Темных берегах прежде, чем наша миссия будет считаться законченной. Хотя мы смогли остановить разрушение земли, наши враги все еще могут в любой момент свести на ноль все усилия.
当我们去侦察炎鹰部队和他们的传送门时,我受了重伤。斥候洛伊帮我止住了流血,并试图找到一条出路将我送回秘血岗哨。
Мы проводили разведку, выясняя, где расположились Солнечные Ястребы и где находится их портал, но, к несчастью, я была тяжело ранена. Разведчица Лорай сумела остановить кровь; надеюсь, ей удастся найти способ переправить меня на Кровавую заставу.
这个名叫机甲专家麦卡佐德的家伙显然是疯了。如果他如法炮制地拿“永生”来蛊惑我们,那我们也会成为机械奴隶!必须阻止他!
Ясно, что этот механизатор Механозод не в своем уме. Если его идея исцеления и бессмертия состоит в том, чтобы все мы стали роботоподобными рабами, то его нужно остановить!
<name>,你必须去阻止这一切。不管笼子里面是谁,你都得解救他们。我猜想维库人一定会把钥匙带在身边。
<имя>, ты <должен/должна> остановить это! Неважно, кого они держат в своих клетках для жертвоприношений – их надо освободить. Могу поспорить, врайкулы носят ключи при себе.
морфология:
останови́ть (гл сов перех инф)
останови́л (гл сов перех прош ед муж)
останови́ла (гл сов перех прош ед жен)
останови́ло (гл сов перех прош ед ср)
останови́ли (гл сов перех прош мн)
остано́вят (гл сов перех буд мн 3-е)
остановлю́ (гл сов перех буд ед 1-е)
остано́вишь (гл сов перех буд ед 2-е)
остано́вит (гл сов перех буд ед 3-е)
остано́вим (гл сов перех буд мн 1-е)
остано́вите (гл сов перех буд мн 2-е)
останови́ (гл сов перех пов ед)
останови́те (гл сов перех пов мн)
остано́вленный (прч сов перех страд прош ед муж им)
остано́вленного (прч сов перех страд прош ед муж род)
остано́вленному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
остано́вленного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
остано́вленный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
остано́вленным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
остано́вленном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
остано́влен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
остано́влена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
остано́влено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
остано́влены (прч крат сов перех страд прош мн)
остано́вленная (прч сов перех страд прош ед жен им)
остано́вленной (прч сов перех страд прош ед жен род)
остано́вленной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
остано́вленную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
остано́вленною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
остано́вленной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
остано́вленной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
остано́вленное (прч сов перех страд прош ед ср им)
остано́вленного (прч сов перех страд прош ед ср род)
остано́вленному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
остано́вленное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
остано́вленным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
остано́вленном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
остано́вленные (прч сов перех страд прош мн им)
остано́вленных (прч сов перех страд прош мн род)
остано́вленным (прч сов перех страд прош мн дат)
остано́вленные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
остано́вленных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
остано́вленными (прч сов перех страд прош мн тв)
остано́вленных (прч сов перех страд прош мн пр)
останови́вший (прч сов перех прош ед муж им)
останови́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
останови́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
останови́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
останови́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
останови́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
останови́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
останови́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
останови́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
останови́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
останови́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
останови́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
останови́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
останови́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
останови́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
останови́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
останови́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
останови́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
останови́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
останови́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
останови́вшие (прч сов перех прош мн им)
останови́вших (прч сов перех прош мн род)
останови́вшим (прч сов перех прош мн дат)
останови́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
останови́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
останови́вшими (прч сов перех прош мн тв)
останови́вших (прч сов перех прош мн пр)
останови́в (дееп сов перех прош)
остановя́ (дееп сов перех прош)
останови́вши (дееп сов перех прош)
ссылается на:
остановить
1) (прекращать движение, ход) 停止 tíngzhǐ; (прерывать) 中止 zhōngzhǐ; (лошадь) 勒 lè
остановить прохожего - 叫行人站住
останавливать станок - 停止车床
остановить машину - 把汽车停住
останавливать кровотечение - 止住血
останавливать работу - 停工; 中止工作
2) (удерживать от чего-либо) 克制 kèzhì, 制止 zhìzhǐ
остановить агрессию - 制止侵略
3) (задерживать взор, внимание и т. п.) 停留 tíngliú
останавливать взгляд на ком-чём-либо - 把视线停留在...上
остановить своё внимание на чём-либо - 注意[到]...; 注视...
остановить свой выбор на ком-чём-либо - 选定...