止住
zhǐzhù
1) останавливаться, переставать; прерываться
止不住 никак не остановиться; безостановочный, непрерывный, неудержимый
2) останавливать; прекращать, прерывать
止不住 никак не остановить, не оборвать
zhǐ zhù
制止、停住。
红楼梦.第五十回:「李纨等忙往上迎,贾母命人止住,说:『只站在那里就是了。』」
zhǐ zhù
stop; halt; desist; bring to a stopzhǐzhù
stop; halt; bring to a stophold
частотность: #13103
в русских словах:
останавливать
останавливать кровотечение - 止住血
притушить
2) 〈俗〉弄灭, 使熄灭; 〈转〉压下, 止住
унимать
2) (останавливать, прекращать) 停止 tíngzhǐ; 止住 zhǐzhù; (подавлять) 抑制 yìzhì
унять кровотечение - 止住流血
успокаивать
2) (подавлять) 使...平息 shǐ...píngxī; (смягчать) 使...缓和 shǐ...huǎnhé; (прекращать) 止住 zhǐzhù; (устранять) 消除 xiāochú
успокаиваться
2) (ослабевать) 平息 píngxī, 平静 píngjìng; (прекращаться) 止住 zhǐzhù, 停住 tíngzhù
зубная боль успокоилась - 牙痛止住了
ветер успокоился - 风止住了
утишить
-шу, -шишь; -шённый〔完〕утишать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴кого〈旧〉=усмирить усмирять. ⑵что 止住, 平息; 使平缓. ~ боль 止住疼痛.
утолиться
-ится〔完〕утоляться, -яется〔未〕〈旧〉(被)消除, 消解, 消止. Боль ~илась. 疼痛止住了。Жажда ~илась. 渴劲儿解了。
синонимы:
примеры:
止住血
останавливать кровотечение
止住流血
унять кровотечение
牙痛止住了
зубная боль успокоилась
风止住了
ветер успокоился
疼痛止住了
боль утихла; боль унялась; боль утолилась; Боль утихла
我狠着心把泪止住。
I made a terrific effort to refrain from tears.
止住伤口出血
stop a wound
疼痛止住了; 疼痛消失了
боль утихла
当我们去侦察炎鹰部队和他们的传送门时,我受了重伤。斥候洛伊帮我止住了流血,并试图找到一条出路将我送回秘血岗哨。
Мы проводили разведку, выясняя, где расположились Солнечные Ястребы и где находится их портал, но, к несчастью, я была тяжело ранена. Разведчица Лорай сумела остановить кровь; надеюсь, ей удастся найти способ переправить меня на Кровавую заставу.
卡拉克西希望遏止住这些可怕的虫巢继续生产聚生虫。快去杀死那些守卫!
Клакси хотят прервать поток роерожденных из этих жутких кладок. Уничтожь хранителей!
再度醒来时,他发觉伤口似乎被某种神奇的火焰灼烧过,止住了流血,又感觉不到疼痛。
Когда он пришёл в себя, то обнаружил, что чудесный огонь, охвативший его раны, залечил их, остановил кровотечение и унял боль.
「我能替他们止住出血,修补伤口,接合断骨。 但我无法让他们重拾信念。」 ~狐医和手
"Я умею останавливать кровь, штопать плоть и сращивать кости. Только вот надежды я возвращать не умею". — Мягкие Руки, лекарь китсуне
那人准备说点什么,但很快止住了。“祝你好运。”
Мужчина хочет что-то сказать, но решает этого не делать. «Удачи».
他睁大着眼睛,恍然大悟。“哎呀,包裹——我给忘了,没错,包裹到了,就在你……”他止住话语,不知怎么继续说下去。
Сообразив, он распахивает глаза. «О господи, посылка — я забыл, да, она пришла, пока вы были...» Он умолкает, не зная, что сказать.
“当然了。等你准备好了……虽然我觉得你永远也准备不好……”他止住话语,拿起酒瓶。
«Конечно нравится. Когда будешь готов... но не думаю, что к такому можно быть готовым...» Он делает паузу и поднимает бутылку.
昆虫止住了尖锐的声音,似乎在观察你。在它的芦苇王冠之下,小小的针形眼睛正在探测,闪闪发光。你周围的整个世界都静止了。
Насекомое прекращает стрекотать. Кажется, оно тебя изучает. Его крошечные глазки поблескивают из-под тростниковой короны, ловя каждое твое движение. Мир вокруг замер.
“没什么。没什么!咳……”(趁你还没打喷嚏的时候止住)
«Ничего. Ничего! Кхм...» (Сдержать чих, пока еще можешь.)
“好吧,等你准备好了——虽然我觉得你永远也准备不好……”他止住话语,拿起酒瓶。
«Да. Когда будешь готов... но не думаю, что к такому можно быть готовым...» Он делает паузу и поднимает бутылку.
男孩止住了笑声,看着自己的脚趾头发呆。
Мальчик перестает смеяться и переводит взгляд на свои ноги.
那人开口说了几句,但很快止住了。“祝你好运。”
Мужчина открывает рот, чтобы что-то сказать, но решает этого не делать. «Удачи».
“∗那只熊∗……”她一边重复着,一边用拇指按压着太阳穴,像是要止住头痛。
«∗Медведь∗...» — повторяет она, потирая виски, словно пытаясь избавиться от головной боли.
我的血已经止住了,现在必须冷静,理清思绪。
Кровь я остановил. Теперь надо собраться с мыслями.
我已经止住血了,现在需要冷静下来整理思路。
Кровь я остановил. Теперь надо собраться с мыслями.
她想当演员,但她父亲一知道这个想法就阻止住了。
She wanted to be an actress, but her father soon nipped that idea in the bud.
她突然爆笑起来,然后又突然止住。
She burst out laughing and then checked herself.
索菲娅尽了很大努力止住了哭泣。
Sophia checked the sobs with an immense effort.
一位既有影响力又得到人信任的人也许可以能够制止住一群暴徒。
A trusted man of influence may be able to hold a mob in check.
腐败一产生,我们就应立即制止住。
We should stop it the minute the rot sets in.
他抵达首都一事止住了说他已死的传言。
His arrival in the capital scotched reports that he was dead.
索菲亚用一布块止住了血。
Sophia stanched the blood with a cloth.
制止住谣言
spike the rumor
怎么回事...?眼看着就要止住血了,可怎么又开始流血了!
Что происходит? Кровь вроде почти остановилась, как вдруг опять все сначала!
止住手臂上流血的伤口,问他到底在说什么。
Зажать кровоточащую рану на руке. Спросить, что он имеет в виду.
我们看看受害者能不能在毒气杀死他之前止住毒气。
Посмотрим, сможет ли он вырубить газ раньше, чем газ вырубит его.
我们看看受害者能不能在毒气杀死她之前止住毒气。
Посмотрим, сможет ли она вырубить газ раньше, чем газ вырубит ее.
几分钟后,她止住泪水,在我脸上亲了一下,她走回警察局以前还跟我说声“谢谢”。
Через несколько минут она успокоилась и поцеловала меня в щеку. Сказала: "Спасибо" и вернулась в здание участка.