отказаться
сов. см. отказываться
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-ажусь, -ажешься[完]
1. (от кого-чего 或接不定式)拒绝(要求、请求)
отказаться выполнить чью просьбу 拒绝履行(实现)…的请求
отказаться давать показания 拒绝招供
отказаться поехать 推辞不去
отказаться пинять приглашение 谢绝邀请
отказаться от платежа 拒绝付款
от платежа 拒绝付款
от кого-чего 不接受, 放弃
отказаться от участия в соревновании 拒绝参加比赛, 弃权
отказаться от руки(женщины) 拒绝(与女方)订婚或结婚
отказаться от наследства 不接受遗产
отказаться от чьей помощи 不接受…帮助
отказаться от всех выгод 放弃一切利益
отказаться от подарка 不接受礼物
отказаться от своего намерения 放弃自己的打算
от своего намерения 放弃自己的打算
от кого-чего 否认, 不承认
отказаться от своих слов 否认自己说过的话
отказаться от своей подписи 不承认自己的签字
отказаться от своего отца 和自己父亲断绝关系
Родственники от него отказались. 亲戚都同他断绝往来了。
4. (与служить, повиноваться, работать 等连用)(机器等)失灵, 坏了; (肢体、器官)不灵便, 有病
Отказались служить все механизмы, приводимые в движение электрическим током. 凡是电力传动的机器都停车了。
Замок отказался служить. 锁不能用了。
(3). Ноги отказались работать. 腿脚不灵便了; 腿脚动弹不了了。
◇ (4). не откажусь(не отказался бы)(接不定式) 乐意, 不反对—
Хотите чаю? —Спасибо, не откажусь.“ 喝茶吧? ”—“谢谢, 好吧。”
Не откажусь выпить чашку чая. 我不反对喝杯茶。
Не откажусь поесть. 吃点东西我是乐意的。 ‖未
拒绝, 推辞, 放弃, 否认, -кажусь, -кажешься(完)
отказываться, -аюсь, -аешься(未)
1. (от чего 或接原形)拒绝
отказаться от платежа 拒绝付款
отказаться отвечать 拒绝回答
2. 拒绝接受; 否认; 放弃
отказаться от подарка 不接受礼物
отказаться от своей подписи 不承认是自己的签字
отказаться от своего намерения 放弃自己的想法
3. (不用一, 二人称)(与служить, повиноваться, работать 连用)不好使, 不能用
Замок ~зался служить. 锁不能用了.||
(2). отказ(阳)
Не откажусь (не отказался бы) (接原形) 不反对; 可以
Не откажусь поесть. 吃点东西我不反对
1. (от кого-чего 或接不定式) 拒绝, 不接受; 放弃; 否认
2. 失灵; 坏了; 有病
(от кого-чего 或接不定式) 拒绝, 不接受; 放弃; 否认; 坏了; 失灵; 有病
слова с:
в русских словах:
принести в жертву что-либо
牺牲; (отказаться от чего-либо) 放弃
роскошество
〔中〕 ⑴爱奢侈; 讲求奢华. ~ в пище 讲求饮食的奢华. ⑵挥霍, 讲排场, 铺张. отказаться от всяких ~ств 杜绝一切铺张现象.
отказываться
отказаться от своих слов - 否认自己讲过的话
отказаться от привилегий - 放弃特权
отказаться от мысли - 放弃思想
замок отказался служить - 锁不能用了
наседать
так они насели на меня, что я не мог отказаться - 他们这样坚决地要求, 使我无法拒绝了
наотрез
отказаться наотрез - 断然拒绝
мысль
отказаться от какой-либо мысли - 放弃...念头
вздумать
что это вы вдруг вздумали отказаться - 怎么你忽然想要拒绝?
в китайских словах:
革
革酒 перестать пить; отказаться от вина (вообще)
非心
格非心 урезонить, заставить отказаться от злых помыслов, наставить на путь правды
果
闻王命而遂不果 услышав о приказе князя, отказаться от осуществления своего первоначального намерения
2) полный, набитый [до отказа]
趋避
тянуться (к чему-л.) или избегать; принимать или уклоняться; взять (одно) и отказаться (от другого)
归隐
уйти в затворничество; отказаться от служебной карьеры (о чиновнике, уходящем в отставку) ; удалиться (от мирских соблазнов) к частной жизни
休
卖休 за деньги отказаться от жены
难割难分
не в состоянии расстаться; трудно бросить (отказаться); дорогой, любезный сердцу
翻供
отказаться от ранее данных показаний
推让
3) отказаться, отклонить
推脱
凤姐也难推脱,只得喝了两口。 Фэнцзе было трудно отказаться, пришлось отпить два глотка.
赆
辞赆 отказаться от прощального подарка
且
舍慈慈且勇 отказаться от ласки и выбрать храбрость
璧
1) * вежливо отказаться от подарка, учтиво вернуть поднесенное
打断
3) выбросить из головы, оставить, отказаться от
打断念头 отказаться от мысли; оставить идею (надежду)
难道
难道罢了成? неужели же отказаться (от этого плана)?
谢任
отказаться от поста, не принять должности (поручения)
韬笔
спрятать кисть в футляр (обр. в знач.: замолчать, отказаться от литературной деятельности)
捐忘
поэт. мысленно отбросить; забыть, отказаться
善财难舍
любящему богатство трудно [от него] отказаться; не тратить средства на добрые дела, быть скупым на благотворительность
劝戒
отговаривать (предостерегать) от (чего-л.); наставлять; уговаривать отказаться от (чего-л.); предостережение
枯废
стать бесполезным; высохнуть; отказаться служить; засохший, высохший; ненужный
弃如敝屣
выбросить, как рваную туфлю; выкинуть словно рваный башмак (обр. в знач.: решительно отказаться от чего-л.; навсегда порвать с чем-л.; выкинуть за борт)
舍
1) shě отбросить, исключить (что-л.) ; отказаться от (чего-л.) ; покинуть, оставить (см. также IV)
舍正路 отказаться от правого пути, сойти с верной дороги
猥
猥以不诵绝之 лицемерно отказаться от этого (учения, канона), ссылаясь на то, что [текст] якобы не изучен досконально (наизусть)
舍下
3) отказаться, оставить
解除
3) сложить [с себя] (обязательство); отказаться от...; отменить, расторгнуть
舍利
отказаться от своей выгоды
舍利取义 отказаться от выгод во имя правды (справедливости)
揖
揖大福之恩 из скромности отказаться от предложенных великих благ
舍掉
отбросить (что-л.), отказаться от (чего-л.); утратить
倒账
3) не признать долг, отказаться от уплаты долга
舍得
быть в состоянии отказаться (от чего-л.); быть готовым пойти на...; не жаль
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов.см. отказываться (1*).
примеры:
杜门却扫
запереть ворота и перестать подметать ([c][i]обр. в знач.[/c]: жить затворником, отказаться от связей с внешним миром[/i])
舍慈慈且勇
отказаться от ласки и выбрать храбрость
难道罢了不成?
неужели же отказаться ([i]от этого плана[/i])?
舍正路
отказаться от правого пути, сойти с верной дороги
舍利取义
отказаться от выгод во имя правды (справедливости)
摘…帽子
а) снимать ярлык; б) отказаться от враждебной платформы (о [i]бывшем контрреволюционере[/i])[i], [/i]перейти на позиции народа
断然放弃
категорически отказаться
倒置(载)干戈
повернуть оружие остриём вниз ([c][i]обр. в знач.:[/c] отказаться от войны[/i])
倂己之私
отбросить всё личное, отказаться от своих корыстных интересов
把事情辞了
отказаться от дел, устраниться от работы
辞位
отказаться от места (положения)
*视释天下若释躧
отказаться от Поднебесной [с такой же лёгкостью], как отбрасывают соломенную сандалию
革酒
перестать пить; отказаться от вина ([i]вообще[/i])
揖大福之恩
из скромности отказаться от предложенных великих благ
去声色
отказаться от музыки и от женских чар
格非心
урезонить, заставить отказаться от злых помыслов, наставить на путь правды
谢职
отказаться от должности, уйти в отставку
捐怨
забыть о ненависти, отказаться от злобы (мести)
万勿推辞
убедительно прошу Вас не отказываться; ни в коем случае не отказаться
*飞一矢而蹶千金
послать одну стрелу ([i]с письмом в осажденный город[/i]) и отказаться принять тысячу золотых
汝猷黜乃心
вы собираетесь отказаться от ваших намерений
捐天下
отказаться от престола
退归林下
уходить от мирской суеты, уединяться; отказаться от общественной жизни (чиновничьей карьеры)
闻王命而遂不果
услышав о приказе князя, отказаться от осуществления своего первоначального намерения
猥以不诵绝之
лицемерно отказаться от этого ([i]учения, канона[/i])[i],[/i] ссылаясь на то, что [текст] якобы не изучен досконально (наизусть)
让于德
отказаться ([i]от поста[/i]) в пользу добродетельного
弃政而去
отказаться от службы и уйти
把老一套都撇了
отказаться даже от излюбленного приёма
辞朝归薮
отказаться от придворной жизни и уйти на лоно природы
避位
отказаться от трона
舍径而就迂
отказаться от прямого [пути] и избрать обходный
退住房
отказаться от квартиры; съехать из дома
退佃鸳鸯被
отказаться от брачных отношений
逊职
отказаться от должности ([c][i]напр.[/c] в пользу достойнейшего[/i])
泯除成见
ликвидировать предубеждения, отказаться от принятых ранее пристрастных взглядов
戒大烟
отказаться от опиекурения, бросить курить опиум
绝其乳哺
отказаться кормить [ребёнка] грудью
绝巧
отказаться от хитрости, исключить хитроумие
抛弃红尘
удалиться от мира; отказаться от мирской суеты
往后沉一沉
отказаться на будущее
赖约
отказаться от договора
赖人情
отказаться от ([i]чьего-л.[/i]) расположения
赖债不还
отказаться от уплаты долга
辞賮
отказаться от прощального подарка
从过年儿起禁吃荤的
начиная со встречи Нового года запретить есть скоромное (отказаться от скоромной пищи)
舍城中常恋
отказаться от городских регулярных связей (привязанностей)
必不得已而去, 于斯三者何先?
Если же всё это невозможно [вместе],— то от которой из этих трёх предпосылок надлежит отказаться прежде всего?
怎么你忽然想要拒绝?
что это вы вдруг вздумали отказаться
放弃...念头
отказаться от какой-либо мысли
他们这样坚决地要求, 使我无法拒绝了
так они насели на меня, что я не мог отказаться
放弃美籍
отказаться от гражданства США; отказ от гражданства США
否认自己讲过的话
отказаться от своих слов
放弃思想
отказаться от мысли
谢绝邀请
отказаться от приглашения
法定继承人和遗嘱继承人可以拒绝继承权
наследник по закону или по завещанию вправе отказаться от наследства.
托词谢绝
отказаться под благовидным предлогом
放弃原则
отказаться от принципов, поступиться принципами
现在男女平等了,男尊女卑的旧思想应该扔掉
Теперь мужчины и женщины равны и от устаревшего взгляда "превосходство мужчины над женщиной" нужно отказаться
这些条件白纸黑字,一清二楚,想抵赖是抵赖不掉的。
Условия четко прописаны черным по белому, вы не можете так просто отказаться от них.
往后沈一沈
отказаться на будущее
经过再三考虑,我还是决定放弃。
Всесторонне обдумав, я все таки решил отказаться.
我们坚持在原定日期内交货,若迟交则保留拒收的权利。
Мы настаиваем на том, чтобы поставка была осуществлена в ранее установленные сроки; в случае нарушения сроков мы оставляем за собой право отказаться от товаров.
放弃自己的想法
отказаться от своего намерения
彻底抛弃
полностью отказаться ([i]от чего-либо[/i])
放弃个人意见
отказаться от своего мнения
含笑谢绝
с улыбкой вежливо отказаться
拒绝接受帮助
отказаться от помощи
美国可以放弃陈旧的零和博弈思维。
США могут отказаться от устаревшего мышления в духе игры с нулевой суммой.
谢绝馈赠
вежливо отказаться от подарка
放下偏见
отказаться от предрассудков
抛弃坏习惯
отказаться от вредных привычек
抛弃旧的传统观念
отказаться от старых традиционных взглядов
抛弃这个想法
отказаться от этой точки зрения
抛弃自己的切身利益
отказаться от личной выгоды
万难推辞
крайне тяжело отказаться
放弃社会主义道路
отказаться от социалистического пути
拒绝公开身份
отказаться раскрывать личность
我们不能推翻合同。
Мы не можем отказаться от контракта.
我敢打赌他不会放弃。
Готов поспорить, что он не сможет отказаться.
你最好趁早放弃这个念头。
Тебе лучше отказаться от этой идеи, пока не поздно.
白纸黑字写着呢,你赖不掉。
Это прописано (здесь) чёрным по белому, так что вы не можете отказаться.
做群众工作要摒弃压服观念,树立折服意识。
В работе с массами нужно отказаться от принуждения и перейти к убеждению.
拒绝收礼
отказаться принять подарок
拒绝置评
отказаться от комментариев
既然不干不行了,那就要干好。
Если уж нельзя отказаться от этой работы, то делать надо старательно.
坏了
отказываться двигаться; отказаться двигаться; отказаться служить; отказаться повиноваться; отказываться служить; отказываться повиноваться; отказываться работать
戒淀粉
отказаться от крахмала; исключить крахмал из рациона
敬酒不吃吃罚酒
если отказаться от заздравной чарки, как бы не пришлось осушить штрафную
见义不为 无勇也.
Отказаться делать то, что ты должен сделать, означает недостаток мужества
戒红肉
отказаться от красного мяса, исключить красное мясо из рациона
可则因, 坏则革
все нормальное следует продолжить, от всего плохого - отказаться
可则因 坏则革
Все нормальное следует продолжть, от всего плохого - отказаться
拒绝交易。
Отказаться от предложения.
- 那个项目很重要,为什么不谈了
- 噢,老板是个拿得起,放得下的人。
- 噢,老板是个拿得起,放得下的人。
- Этот проект очень важен, почему не обсудили?
- Босс сам знает рассмотреть или отказаться.
- Босс сам знает рассмотреть или отказаться.
的哥们常用要回家吃饭或收车的手段来软拒乘客。
Таксисты часто используют такие предлоги, как «надо ехать домой на обед» или «конец работы», чтобы отказаться забирать пассажиров.
再怎样跟他讲道理都不能让他放弃自己认准的事。
Никакие уговоры со стороны не могли заставить его отказаться от своих убеждений.
他一旦认准一个主意, 就不可能让他放弃。
Как только он принимал решение, ничто не могло заставить его отказаться от него.
拒绝药检
отказ от допинг-теста; отказаться от прохождения допинг-контроля
戒油, 戒盐, 戒糖
отказаться от масла, соли и сахара; исключить масло, соль и сахар из рациона
放下架子, 打掉官气
отказаться от помпезности и бюрократических замашек
拒绝认命
отказаться покориться судьбе; не примириться с судьбой
морфология:
отказáться (гл сов непер воз инф)
отказáлся (гл сов непер воз прош ед муж)
отказáлась (гл сов непер воз прош ед жен)
отказáлось (гл сов непер воз прош ед ср)
отказáлись (гл сов непер воз прош мн)
откáжутся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
откажу́сь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
откáжешься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
откáжется (гл сов непер воз буд ед 3-е)
откáжемся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
откáжетесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
откажи́сь (гл сов непер воз пов ед)
откажи́тесь (гл сов непер воз пов мн)
отказáвшись (дееп сов непер воз прош)
отказáвшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
отказáвшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
отказáвшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
отказáвшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
отказáвшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
отказáвшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
отказáвшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
отказáвшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
отказáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
отказáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
отказáвшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
отказáвшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
отказáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
отказáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
отказáвшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
отказáвшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
отказáвшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
отказáвшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
отказáвшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
отказáвшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
отказáвшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
отказáвшихся (прч сов непер воз прош мн род)
отказáвшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
отказáвшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
отказáвшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
отказáвшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
отказáвшихся (прч сов непер воз прош мн пр)
ссылается на:
1) 不同意 bù tóngyì, 否认 fǒurèn; 拒绝 jùjué
отказываться отвечать - 拒绝回答
отказаться от своих слов - 否认自己讲过的话
2) (не принимать, отвергать что-либо) 放弃 fàngqì, 抛弃 pāoqì, 不接受 bù jiēshòu, (исключить из употребления) 摒弃 bìngqì
отказываться от подарка - 不接受礼物
отказаться от привилегий - 放弃特权
3) (отступаться от чего-либо) 放弃 fàngqì, 抛弃 pāoqì
отказаться от мысли - 放弃思想
отказываться от должности - 辞去职务
4) (переставать действовать) 不好使 bù hǎo shǐ, 不能动作 bù néng dòngzuò
замок отказался служить - 锁不能用了
•