отказываться
1) 不同意 bù tóngyì, 否认 fǒurèn; 拒绝 jùjué
отказываться отвечать - 拒绝回答
отказаться от своих слов - 否认自己讲过的话
2) (не принимать, отвергать что-либо) 放弃 fàngqì, 抛弃 pāoqì, 不接受 bù jiēshòu, (исключить из употребления) 摒弃 bìngqì
отказываться от подарка - 不接受礼物
отказаться от привилегий - 放弃特权
3) (отступаться от чего-либо) 放弃 fàngqì, 抛弃 pāoqì
отказаться от мысли - 放弃思想
отказываться от должности - 辞去职务
4) (переставать действовать) 不好使 bù hǎo shǐ, 不能动作 bù néng dòngzuò
замок отказался служить - 锁不能用了
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
, -аюсь, -аешься[未]
1. 见 2. 〈俗〉不承认, 不招认
(1). В случае чего, Захарыч, отказывайся.Тверди одно: знать ничего не знаю. 扎哈雷奇, 要是出了事, 你可别承认哪; 你就说: 我什么也不知道。
отказываться, -ается[ 未]
отказывать 的被动
1. (от кого-чего 或接不定式) 拒绝, 不接受; 放弃; 否认
2. 失灵; 坏了; 有病
拒绝
推辞
放弃
否认
(未)见отказаться
(от кого-чего 或接不定式) 拒绝, 不接受; 放弃; 否认; 坏了; 失灵; 有病
拒绝, 推辞, 放弃, 否认, (未)见
отказаться
见 отказаться
отказаться 拒绝, 放弃
слова с:
в русских словах:
расставаться
3) (лишаться кого-чего-либо, отказываться от чьих-либо услуг) 抛弃 pāoqì, 放弃 fàngqì, 丢开 diūkāi; 辞退 cítuì
прощаться
2) (отказываться от чего-либо) 抛弃 pāoqì, 放弃 fàngqì
претензия
отказываться от претензии - 拒绝索赔
отступаться
1) (отказываться от чего-либо) 放弃 fàngqì; (уступать) 退让 tuìràng
воздерживаться
节制 jiézhì; (отказываться) 放弃 fàngqì
бросать
3) (отказываться от чего-либо) 抛弃 pāoqì; (покидать) 离开 líkai, 放弃 fàngqì, 甩 shuǎi
в китайских словах:
打住
2) отказываться от (напр. мысли) ; отставлять (напр. план)
停手
отнимать руку; отстраняться, отказываться, пасовать
废寝忘餐
отказываться от сна и забывать о пище (обр. в знач.: работать самоотверженно не покладая рук, самозабвенно отдаваться своему высокому делу)
释
4) * бросать, оставлять; отходить от..., отказываться от...
厌弃
отказываться (от чего-л. из отвращения); пресыщаться (чем-л.); брезговать
攘择
отказываться [от худшего] и отбирать [лучшее], отметать все плохое и оставлять только хорошее; выбирать наиболее подходящее
挫志
притуплять волю; отказываться от своих высоких целей (устремлений)
情不可却
неудобно отказываться
在所不辞
не отказываться от..., не останавливаться перед...
塞兑
будд. отказываться от желаний, уходить от страстей (искушений)
吐弃
2) отбрасывать, отказываться от...
一改故辙
совершенно изменить привычную колею (обр. в знач.: отказываться от старинки, отказываться от старых привычек)
一笔抹煞
2) перен. отказываться от..., отбрасывать; ставить крест (на чем-л.) ; аннулировать; забывать [прошлое] навсегда; начисто отметать, целиком отрицать
谢却
отказываться, отклонять (вежливо)
淫德
отказываться от нравственности; идти путем порока
暗门谢客
затвориться дома и отказывать в приеме гостям; жить затворником, отказываться от общения с людьми
璧谢
2) вежл. возвращать подарок, отказываться принять дар
万
万勿推辞 убедительно прошу Вас не отказываться
璧还
возвращать вещь законному владельцу; вежливо отказываться от подарка
让
2) уступать, передавать, слагать с себя (обязанности, права); отказываться от (должности, права)
铲迹销声
затирать следы и заглушать голос (обр. в знач.: удаляться в частную жизнь, отказываться от публичной деятельности)
反背
нарушать, не признавать, игнорировать, отказываться (отступаться) от своих слов; действовать вразрез; не соблюдать
且
臣死且不避厄酒安足辞? если я [ради вас] даже умереть готов, так неужели же стану отказываться от какой-то чарки вина?
撤保
отказываться (отказ) от поручительства (гарантии)
沮恐
терять волю к борьбе; пугаться и отказываться от активных действий
拚
1) pàn выбрасывать, выкидывать; выметать; отказываться [от], расставаться [с]
拒付
отказываться от уплаты (выплаты)
打呱
диал. стесняться, церемонно отказываться (напр. от угощения)
推
5) отталкивать, отвергать; отказываться (отчего-л.); уступать другому; подавать, передавать
葑菲
репа и редис (обр. в знач.: а) немногое, что следует позаимствовать; не отказываться от заимствования хорошего, как бы мало оно ни было; б) уничижит. мои скромные достоинства; то немногое, что во мне есть положительного)
推体
отказываться от высокомерного отношения к подчиненным
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. несов.1) а) Не соглашаться делать или выполнить что-л., заниматься чем-л.
б) Оставлять свои притязания на кого-л., что-л.
2) а) Не принимать, отвергать что-л.
б) Отрекаться от чего-л., не признавая своим.
2. несов. устар.
Страд. к глаг.: отказывать (2*).
синонимы:
отпираться, отрекаться, отрицать, отрицаться, отступаться, отшатнуться, отнекиваться; оставлять, покидать кого, жертвовать, поступаться чем, махнуть рукой на что. Отказался наотрез. Отступился от своих слов; взял их назад. Поступиться своим мнением, отбиваться руками и ногами. Отступить на попятный двор. Слово дал и на попятный (двор). Сложить с себя звание, выйти в отставку, оставить службу. Он сейчас от ворот поворот. Ср. <Избегать, Отговариваться, Отступать, Увольняться>. См. избегать, отдаватьпримеры:
臣死且不避厄酒安足辞?
если я [ради вас] даже умереть готов, так неужели же стану отказываться от какой-то чарки вина?
断饮食
отказываться от пищи и питья ([c][i]напр.[/c] во время поста[/i])
去印
отказываться от печати, уйти с должности
偋五兵
отвергать всякое оружие, отказываться от применения оружия
难存坐
[c][i]новокит. [/c] [/i]с трудом (отказываться) двигаться; омертветь
摒弃错误做法
отказываться от ошибочных методов
忧满不食
горюя и тоскуя, отказываться от еды
万勿推辞
убедительно прошу Вас не отказываться; ни в коем случае не отказаться
放弃表决权
отказываться от права ([c][i]напр.[/c] голосования[/i])
悛志
отказываться от прежних намерений
抗租阬捐
отказываться от уплаты ренты и налогов
自偩而辞助
быть самоуверенным и отказываться от помощи
忝为代表
отказываться быть делегатом, сделать самоотвод
拒绝访问
отказываться от визита
蜚鸟尽, 良弓藏(cáng)
когда птицы истреблены, хороший лук убирают ([c][i]обр. в знач.:[/c] ценить в нужде и отказываться, когда надобность минует; отказываться от мудрых советников, когда враги уничтожены[/i])
强聒不舍
громко навязывать ([c][i]напр.[/c] свои взгляды[/i]) и не отказываться от них
不接受礼物
отказываться от подарка
拒收礼物
отказываться принимать подарки [подношения]
摒弃不良习惯
отказываться от дурных привычек
反对特殊化
отказываться от (выступать против) привилегий
罢吃抗议
отказываться от еды в знак протеста
想要成功就要学会放弃
чтобы преуспеть, нужно сперва научиться отказываться от чего-то
拒绝進食
отказываться принимать пищу
拒绝接受询问
отказываться от допроса
果断拒绝
решительно отказываться, решительно пресекать
他干吗要放弃旅行呢?
ради чего ему отказываться от поездки?
拒绝接收难民
отказываться принимать беженцев
躺倒不干; 坏了
отказываться работать
坏了
отказываться двигаться; отказаться двигаться; отказаться служить; отказаться повиноваться; отказываться служить; отказываться повиноваться; отказываться работать
我们改革开放的政策不可能放弃, 甚至不可能放慢
нам нельзя отказываться от политики перестройки и расширения сношений, нельзя даже замедлять их ход
不要白不要, 哪怕要了又白要
отказываться глупо, пусть даже и соглашаться бессмысленно
不要白不要,要了白要
отказываться глупо, но и соглашаться бессмысленно
婉转辞谢
вежливо и тактично отказываться
摒弃法律工具
отказываться от правовых методов
拒绝参加展览会
отказываться от участия в выставке
等等,你说什么?哦,我知道,我知道,你认为我不该就这么放弃它。那么,好吧。
Стой, что такое? О, знаю, ты считаешь, что не стоит отказываться от этой штуки. Ладно.
决不放弃自身正当权益
ни при каких условиях не отказываться от своих законных прав и интересов
尽管如此,只有傻瓜才会忽略他的睿智。有时间的话,就请去和他谈谈吧。
Но в любом случае было бы глупо отказываться от знания, которое само плывет тебе в руки. Так что поговори с ним, когда у тебя будет минутка.
我已经被海妖赶出了许多猎场,我可不想再因为区区一只螃蟹而丢掉一块地!
Сирены уже вытеснили меня с некоторых территорий, и я не собираюсь отказываться еще от чего-то из-за какого-то краба!
拒绝辩护人继续为他辩护
отказываться от защитника
不买了…?欸,别,别这样,老爷…还可以商量,买卖就是商量的艺术,您说是不?
Нет, не уходите, господа! Зачем же сразу отказываться от покупки? Мы ещё можем поторговаться...
只是一顿饭的话…我好像也没理由好推辞了,那就听你的安排吧,慧心。
Ну, если это просто обед... Тогда нет причин отказываться. Я принимаю твоё приглашение, Хуэй Синь.
乌弗瑞克不需要再割让更多的领土了。
Ульфрику не следует отказываться от других территорий.
是啊。他拒绝任何人送来的食物。这时莫尔凡议员就下令把他的门给撞破,免得克雷修斯把自己饿死在里面。
Именно. Когда он стал отказываться от принесенной ему еды, советник Морвейн распорядился вышибить дверь, пока Кресций не довел себя до голодной смерти.
再放弃这些工作我就不会派活给你了。
Будешь отказываться от заданий, я тебе их перестану предлагать.
首先,它对抵御不死者的能力不可忽视。
Во-первых, нельзя отказываться от умения отгонять нежить.
除了 (不去掠食)。律己还有助于对抗(征服欲)……是对强大者的节制。
Дре ни накип. Если ты не поддаешься искушению в малом, это помогает кванар... отказываться от большего.
再拒绝这些工作的话公会就会看不起你了。
Если будешь отказываться от каждого задания, Гильдия потеряет к тебе уважение.
如果我们接受了一个礼物,我们如何拒绝其它的?作为龙裔,你已被赐予了直接来自阿卡托什的龙吼。
Если мы принимаем один дар, разве можно отказываться от другого? Драконорожденные получают способность Кричать от самого Акатоша.
好吧,但我给的工作你都不愿意接,这样是赚不了钱的。
Ладно, но ты богаче не станешь, если будешь отказываться от всего, что я предлагаю.
你不能一不如意就放弃工作。你让我们看起来像是一帮门外汉。下次好好想想。
Нельзя отказываться от работы, когда тебе вздумается. Ты нас всех выставляешь какими-то любителями. В другой раз - подумай.
在这种时期我不能赶走一位朋友。让我们看看你是否比一般佣兵出色。
Но сейчас не время отказываться от помощи. Посмотрим, чем ты лучше обычного наемника.
首先,它抵御亡灵生物的能力不可忽视。
Во-первых, нельзя отказываться от умения отгонять нежить.
好吧,但是你什么工作都不愿意接,是赚不了钱的。
Ладно, но ты богаче не станешь, если будешь отказываться от всего, что я предлагаю.
但在这种时期,我不能赶走可能的盟友。让我们看看你是否比一般佣兵出色。
Но сейчас не время отказываться от помощи. Посмотрим, чем ты лучше обычного наемника.
现在就这样了吗?我们应该把所有好事都尝试∗两遍∗,然后放弃?按照那个逻辑……
Вот значит как? Хорошие вещи надо пробовать максимум ∗дважды∗, а потом отказываться? По такой логике, получается...
他看起来一点也不认命,或许在指望着你迟早有一天会屈从于自己的好奇心。
Он и не думает отказываться от своей затеи. Возможно, рассчитывает, что твое любопытство рано или поздно победит.
啊……哈。你还是表现出了如此的谦逊。这是很值得钦佩的!拒绝对自己正直的赞美,确实是最让人尊敬的。
Ах... ох! Ты продолжаешь демонстрировать скромность. Это достойно восхищения! Отказываться от похвалы ради личной этики — поистине благородный порыв.
而且街上的孩子也不用戒掉思必得和吡嚯浣酮了?
И чтобы детям на улицах не пришлось отказываться от спидов и пиролидона?
拒绝就此提供更多信息
отказываться предоставлять дополнительную информацию по этому вопросу
“没错,你他妈说对了,但你能怎么办——拒绝那么翘的屁股?”他看着你的眼睛。“我倒想看看你行不行,你这个王八蛋提琴手。”
Да, неприятно, но что ж делать-то — отказываться от такой попки? — Он смотрит тебе в глаза. — Посмотрел бы я, скрипач, как у тебя это получится.
你需要找点烟抽……为了那些巨大的福利。把一包烟放在手中(装备在道具栏的手持栏里),剩下来的事就交给香烟吧。
Нужно где-нибудь раздобыть сигареты и покурить... Нельзя отказываться от такого. Найдите пачку, возьмите ее в руки (добавьте в ячейку предмета В руках в инвентаре), и волшебный дым сделает все остальное!
是我先来到这里的,而且我不想放弃这合约。就像本地人所说的,我说一不二…
Я появилась здесь раньше тебя и отказываться от работы не собираюсь. "Рыбка или пипка", как говорят местные.
回顾当时,就和现在一样,荒野是个黑暗而可怕的处所。但是我们的祖先渴望在这里定居。
Страшное это было место, темное - вот как сейчас. Но и прадеды наши были не промах, от землицы просто так отказываться не захотели.
我不是要求你放弃这些,我知道你不是当一个庭臣的料…
Ты не должен ни от чего отказываться, я знаю, что ты не светский лев.
听来真诱人,我需要放弃猎魔人这个工作吗?
Звучит соблазнительно. Но мне ведь не обязательно отказываться от ведьмачьего ремесла?
其实是巧合,我那天根本不想打猎,可是没办法拒绝。
В общем это вышло случайно. Мне вообще не хотелось ехать на эту охоту, но глупо было отказываться.
我们会在一起的,你也不用推掉任何事情。
Мы будем вместе. И ты не должна ни от чего отказываться.
我并不总是听她的。但有人提出个好主意,我一定会听,这跟性别没什么关系。
Не каждый и не всегда, но если кто-то предлагает разумное решение, зачем от него отказываться. Пол здесь ни при чем.
除此之外,这还是个轻松赚钱的机会,说不定还会是趟有趣的旅程。
Кроме того, зачем отказываться от легких денег - и от приятного развлечения.
那么请容我告诉你,佣兵不是靠问问题和划定条件来赚钱的,拿了钱就该照章办事。而我给你的任务说明简单又明了:去抓一头女海妖,必须活捉,把她抓来给我。如果你不打算照这么办,那你对我来说就一点用处都没用了。至于我要女海妖来干什么,或是我打算如何处置她,这跟你一点关系也没有。如果你接受不了这些条件,我可以另找一个愿意拿钱乖乖办事的人。
Потому позвольте вас осведомить, что наемнику платят не за то, чтобы он задавал вопросы или составлял списки прав и обязанностей, но за выполнение определенной задачи. Задача ваша была сформулирована просто и ясно: вы должны поймать сирену живой - и привести ко мне. Если же вы задание выполнять не станете, мне до вас дела нет. Что до того, зачем мне понадобилась сирена или что я собираюсь с ней делать, это вас интересовать не должно. Если вас что-то не устраивает, я уверен, что смогу нанять того, кто не станет отказываться от моих денег.
拒绝遵守既有游戏规则
отказываться следовать сложившимся правилам игры
“是的,我写过,”她喊道,同时把满腹的心事都滔滔不绝地说了出来,“是我写的。我干什么要否认这事呢?
— Да, писала. Я не стану отказываться! — воскликнула она, вкладывая всю душу в свои слова.
这是真的吗?我真应该感谢自己还有救赎的机会。欢迎你,请随意走动吧。
Правда? Ну, похоже, что мне не стоит отказываться от шанса на спасение. Можешь свободно ходить здесь, никто не причинит тебе вреда!
我们遇到了一个叫莫洛克的恶魔,他给我们提了一些好得难以拒绝的交易——如果我们愿意付出代价的话。现在时间尽头看起来又成了一群逃亡的小鬼的家园!
Мы встретили демона по имени Молох, который предложил несколько сделок, от которых просто нельзя отказываться (если только мы можем заплатить предложенную цену). Кроме того, Конец Времен заполонили импы-беженцы.
荣耀是至高的追求,而也会由于一些愚蠢的家伙所犯的错而玷污,就像伊芙琳。让我们一起消灭这个害虫,让我们封掉它爬过的每个裂隙,但永远不要忘记关于死灵法术的许诺。
Такие безнадежные глупцы, как эта Эвелин, способны опошлить даже самую высокую идею. Предлагаю искоренять их везде, где только можно, затыкать все щели, из которых они лезут, но не отказываться от перспектив, которые открывает подлинное искусство некромантии.
你要跑就跑。但是对于对人生具有重大转折意义的谈话,我不着急!
Если вы спешите, то бегите по своим делам. Но этот разговор может изменить мою жизнь, и я не буду от него отказываться.
萨希拉死后,你还敢拒绝?你是精灵杀手吗?你想杀光我们所有人?
Ты смеешь отказываться? Даже после смерти Сахейлы? Ты все еще убийца эльфов? Хочешь обречь нас всех на смерть?
为什么我要拒绝这种慷慨?我要吃了它。
Кто я такой, чтобы отказываться, если счастье привалило? Я его съем.
沉下脸说你是一个博学的学者——他拒绝你的帮助是极度愚蠢的。
Нахмуриться и заявить, что вы – довольно известный ученый. Глупо было бы с его стороны отказываться от квалифицированной помощи.
所有你放弃的一切,便是对这个世界的贡献。这很简单,而你要是拒绝的话就太自私了。
Все, от чего ты отказываешься, ты возвращаешь стране. Это очень просто. И отказываться – чистый эгоизм.
我绝不会不帮忙。
И кто я такой, чтобы отказываться?
无法忍受!我没有哪顿饭是少于12道菜的,我也不想打破这个习惯。
Это неприемлемо! Я никогда не обедал иначе, как за столом, накрытым на полдюжины гостей. И отказываться от своих привычек не намерен.
七神在过去为我们做了好事。姑且叫我个守旧派,但是为什么现在要原谅他们?
В прошлом Семеро нас не подводили. Называйте меня традиционалистом, но к чему от них отказываться сейчас?
行。我们已经死伤了很多人,我也不会再拒绝新盟友加入了。来,我给你一些个人的保命建议,也许能救你一命...
Отлично. От новых союзников я отказываться не стану, мы понесли слишком большие потери. Позволь дать тебе добрый совет. Он может спасти тебе жизнь – и мы будем квиты.
我,呃,好吧,我的意思是...看看你是什么人吧,如果拒绝你我就是个傻瓜...
Я, э... Ну, в смысле, ты... как картинка. Я ж не дурак отказываться...
你敢拒绝?你还是精灵杀手?你要毁灭我们吗?
Ты смеешь отказываться? Ты все еще убийца эльфов? Хочешь обречь нас всех на смерть?
你看起来不像是会放弃机会让其从身边溜走的人,不如来做笔交易?你帮我们,我就告诉你秘源的真正用法。
Судя по твоему виду, ты не станешь отказываться от достойного предложения. Как насчет небольшой сделки? Ты поможешь нам, а я покажу тебе, как призвать истинную силу Истока.
也不是这样说,要填饱肚子的话。但是其它的鱼...真是美味。它们尝起来就像阴影和变质的奶油。
Отказываться не стану. Надо же чем-то брюхо набить. Но те, другие... они вкуснее. Как тень и прокисшие сливки.
如果你继续贬低我的智慧,那我别无选择,只能拒绝和你一起行动了。
Если ты и дальше будешь отказываться вкушать плоды моей мудрости, мне придется отказаться от твоего общества.
喂,你都同意了。现在反悔太迟了。
Ну, как договаривались. Теперь уже поздно отказываться.
没道理扔掉有用的东西嘛。
Не стоит отказываться от того, что может когда-нибудь пригодиться.
当有人雪中送碳时,我想拒绝的确说不太过去。
Что-то в этом есть отказываться от помощи, когда тебе ее предлагают и ты в ней нуждаешься.
太迟了,重型手枪归你了。
Отказываться поздно. Оно твое.
不、不,现在要退出已经太晚了。
Нет, нет. Теперь уже поздно отказываться.
干嘛拒绝这笔好交易啊。
Не стоит отказываться от выгодной сделки.
你现在希望当初有参加我的导览了吧。
А вот не надо было от экскурсии отказываться.
你们看起来没什么本钱拒绝人才啊。
Вы не в том положении, чтобы отказываться от помощи.
我们现在的情况不适合拒绝免费的火力吧?
А мы можем позволить себе отказываться от бесплатных бойцов?
噢,我凭什么这么不知感恩。
Что ж, кто я такая, чтобы отказываться от щедрого предложения?
没必要拒绝轻松赚的瓶盖嘛。我们之后可能会用到。
Зачем отказываться от легких крышек. Они могут нам пригодиться.
морфология:
откáзываться (гл несов непер воз инф)
откáзывался (гл несов непер воз прош ед муж)
откáзывалась (гл несов непер воз прош ед жен)
откáзывалось (гл несов непер воз прош ед ср)
откáзывались (гл несов непер воз прош мн)
откáзываются (гл несов непер воз наст мн 3-е)
откáзываюсь (гл несов непер воз наст ед 1-е)
откáзываешься (гл несов непер воз наст ед 2-е)
откáзывается (гл несов непер воз наст ед 3-е)
откáзываемся (гл несов непер воз наст мн 1-е)
откáзываетесь (гл несов непер воз наст мн 2-е)
откáзывайся (гл несов непер воз пов ед)
откáзывайтесь (гл несов непер воз пов мн)
откáзываясь (дееп несов непер воз наст)
откáзывавшийся (прч несов непер воз прош ед муж им)
откáзывавшегося (прч несов непер воз прош ед муж род)
откáзывавшемуся (прч несов непер воз прош ед муж дат)
откáзывавшегося (прч несов непер воз прош ед муж вин одуш)
откáзывавшийся (прч несов непер воз прош ед муж вин неод)
откáзывавшимся (прч несов непер воз прош ед муж тв)
откáзывавшемся (прч несов непер воз прош ед муж пр)
откáзывавшаяся (прч несов непер воз прош ед жен им)
откáзывавшейся (прч несов непер воз прош ед жен род)
откáзывавшейся (прч несов непер воз прош ед жен дат)
откáзывавшуюся (прч несов непер воз прош ед жен вин)
откáзывавшеюся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
откáзывавшейся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
откáзывавшейся (прч несов непер воз прош ед жен пр)
откáзывавшееся (прч несов непер воз прош ед ср им)
откáзывавшегося (прч несов непер воз прош ед ср род)
откáзывавшемуся (прч несов непер воз прош ед ср дат)
откáзывавшееся (прч несов непер воз прош ед ср вин)
откáзывавшимся (прч несов непер воз прош ед ср тв)
откáзывавшемся (прч несов непер воз прош ед ср пр)
откáзывавшиеся (прч несов непер воз прош мн им)
откáзывавшихся (прч несов непер воз прош мн род)
откáзывавшимся (прч несов непер воз прош мн дат)
откáзывавшиеся (прч несов непер воз прош мн вин неод)
откáзывавшихся (прч несов непер воз прош мн вин одуш)
откáзывавшимися (прч несов непер воз прош мн тв)
откáзывавшихся (прч несов непер воз прош мн пр)
откáзывающийся (прч несов непер воз наст ед муж им)
откáзывающегося (прч несов непер воз наст ед муж род)
откáзывающемуся (прч несов непер воз наст ед муж дат)
откáзывающегося (прч несов непер воз наст ед муж вин одуш)
откáзывающийся (прч несов непер воз наст ед муж вин неод)
откáзывающимся (прч несов непер воз наст ед муж тв)
откáзывающемся (прч несов непер воз наст ед муж пр)
откáзывающаяся (прч несов непер воз наст ед жен им)
откáзывающейся (прч несов непер воз наст ед жен род)
откáзывающейся (прч несов непер воз наст ед жен дат)
откáзывающуюся (прч несов непер воз наст ед жен вин)
откáзывающеюся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
откáзывающейся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
откáзывающейся (прч несов непер воз наст ед жен пр)
откáзывающееся (прч несов непер воз наст ед ср им)
откáзывающегося (прч несов непер воз наст ед ср род)
откáзывающемуся (прч несов непер воз наст ед ср дат)
откáзывающееся (прч несов непер воз наст ед ср вин)
откáзывающимся (прч несов непер воз наст ед ср тв)
откáзывающемся (прч несов непер воз наст ед ср пр)
откáзывающиеся (прч несов непер воз наст мн им)
откáзывающихся (прч несов непер воз наст мн род)
откáзывающимся (прч несов непер воз наст мн дат)
откáзывающиеся (прч несов непер воз наст мн вин неод)
откáзывающихся (прч несов непер воз наст мн вин одуш)
откáзывающимися (прч несов непер воз наст мн тв)
откáзывающихся (прч несов непер воз наст мн пр)
ссылается на:
不反对; 可以
不反对; 可以