откуп
〈复〉 -а〔阳〕〈史〉包收捐税; 专卖. винный ~ 包收酒税, 酒类专卖. 〈〉 Брать (взять) на откуп что 包办; 操纵.
1. 〈史〉包收捐税; 承包
система ~ов 包税制
винные ~а 包收酒税
взять что на откуп 承包, 买…的专利权; 〈转〉操纵
(4). отдать кому что на откуп 把…的专利权转让…, 把…包给…; 〈转〉让…操纵…
(5). держать что на ~у(或~е) 承包着…
2. 赎金
◇ (1). быть на откупу(或откупе) у кого 被…收买, 被…买通(多指官员)
(2). держать кого на откупу(或откупе) 收买…, 买通…(多指官员)
, 复-а(阳)<史>包收捐税; 专卖
винный откуп 包收酒税, 酒类专卖
. Брать (взять) на откуп что 包办; 操纵
1. 包收捐税; 承包
2. 赎金
赎买; 赎金; 包办; 专卖; [史]包收捐税, 包税制
1. 包收捐税; 承包 ; 2.赎金
包收捐税; 承包; 赎金
包办权, 包销权
包办专卖
слова с:
в русских словах:
откупной
〔形〕откуп 的形容词.
отводить
2) (уводить откуда-либо) 领开 lǐngkāi, 带开 dàikāi; 调回 diàohuí, 撤走 chèzǒu
вывозить
3) (привозить с собой откуда-либо) 带来 dàilái
легонько
Вы расспросите его как-нибудь легонько, откуда он знает об этом. 请您设法暗中向他打听一下, 他是从哪里知道这件事的.
справа
(откуда-либо) 从右边 cóng yòubian; (где-либо) [在]...右面 [zài]...yóumian, [在]...右边 [zài]...yòubian
сбоку
(где-либо) 在侧面 zài cèmiàn; 在...旁边 zài...pángbiān; (откуда-либо) 从...侧面 cóng...cèmiàn
отсчитывать
2) (считать, начиная откуда-либо) 量出 liángchū, 算出 suànchū
откуда-либо
откуда-нибудь
выскакивать
4) разг. (падать откуда-либо) 掉下 diàoxià, 脱落 tuōluò
выманивать
1) разг. (вызывать откуда-либо) 诱出 yòuchū
вылетать
4) перен. разг. (подвергаться исключению откуда-либо)
вылезать
1) (выйти наружу, цепляясь за что-либо) 爬出 páchū; (выйти откуда-либо) 走出 zǒuchū, 挤出 jǐchū
выкапывать
откуда выкопал эту книгу? - 从哪里找出这本书?
выживать
разг. (выгонять откуда-либо) 迫使...离去 pòshǐ...líqù; (из дома) 迫使...搬出 pòshǐ...bānchū; (со службы) 迫使...离职 pòshǐ...lízhí
выглядывать
1) (смотреть откуда-либо) 向外看 xiàng wài kàn; (украдкой) 偷看 tōukàn
отзывать
2) (возвращать, вызывать откуда-либо) 召回 zhàohuí, 撤回 chèhuí
откуда
откуда вы? - 您是从哪里来[的]?; (о происхождении) 你是哪儿人?
откуда вы (это) знаете? - 这件事你是从哪儿知道的?
2) относ. там, откуда он приехал, очень холодно 他来的地方很冷
возвращайся, откуда приехал - 回到原来的地方去吧
не знаю, откуда он родом - 我不知道他是哪儿生的
из-за
1) (откуда) 从...后面 cóng...hòumian, 从...那边 cóng...nàbiān, 从...旁边 cóng...pángbiān
из-под
1) (откуда) 从...下面 cóng...xiàmian, 从...底下 cóng...dǐxià
насовсем
〔副〕〈俗〉完全, 永远. отдать ~ 完全交还. уехать (откуда) ~ 永远离开…
прорываться
3) (куда-либо) 冲到 chōngdào, 冲入 chōngrù; (откуда-либо) 突破 tūpò, 冲破 chōngpò
неведомо
неведомо откуда (явился) - 莫名其妙由哪儿来的
слева
(откуда-либо) 从左边 cóng zuǒbian; (где-либо) [在]左边 [zài] zuǒbian
обрываться
2) (падать откуда-либо) 跌落 diéluò, 坠下 zhuìxià
уезжать
走 zǒu; (откуда-либо тж.) 离开 líkāi; (куда-либо) 到...去 dào...qù, 往...去 wǎng...qù
осведомленность
— Откуда у вас эти сведения?! — воскликнул Муравьев, пораженный осведомленностью собеседника. (Задорнов) - "您从哪里得到的这些消息?" 穆拉维约夫惊叹道, 他对交谈者如此熟悉内情非常惊讶.
вестимо
–Откуда дровишки? –Из лесу, вестимо. (Некрасов) "哪儿来的这些木柴?" "那还用说, 树林子里砍的。"
браться
откуда вы взялись? - 你从哪儿来?
откуда взялось здесь столько народу? - 这儿哪来的这么多人?
откуда у него берется время на все - 他哪儿来的时间做这么多事呢?
в китайских словах:
酒类专卖
винная монополия; винный монополия; винный откуп
包收酒税
винный откуп
包收酒税, 酒类专卖
винный откуп
货罚
* штраф (как откуп от наказания)
包税
экон. откуп, откуп налогов, аккордный налог
买扑
ист. откуп налога
赀
1) платить откуп (штраф, пеню); откупаться (от повинности, наказания) деньгами
汉律, 民不徭(繇), 赀钱二十三 по законам Ханьской династии каждый мог откупиться от трудовой повинности уплатой откупных в размере 23 монет
包揽荒
4) давать на откуп налоги с необработанных участков земли
买路钱
2) откуп разбойникам за пропуск по дороге; обр. взятка; подкуп
包捐
откуп налога; взять на откуп налог
包纳
2) брать на откуп (налог)
过更
ист. откуп (в казну) взамен несения своей очередной караульной службы на границе (эпоха Хань)
锾
其罚百锾 откуп (штраф) составляет 100 хуаней
罚
1) штраф; откуп; фант
其罚百锾 штраф (откуп) составляет 100 хуаней
引盐
ист. соль, отданная на откуп (купцу с правом продаж и ее в определенном районе, дин. Цин)
经手
3) посредничать, работать на комиссии, брать на откуп
4) маклер, посредник, откупщик; подрядчик
толкование:
м.1) Плата, которой откупаются; выкуп.
2) а) Право на взыскание с населения налогов, а также на монопольное ведение торговли или на эксплуатацию предприятия, предоставляемое государством частному лицу за денежный взнос (в Российском государстве XIX в.).
б) Право на временное пользование чем-л.
примеры:
其罚百锾
штраф (откуп) составляет 100 хуаней
操纵; 包办
брать на откуп что
包办; 操纵
Брать взять на откуп что; Брать на откуп что
城堡守卫队需要补充新兵。每户人家都必须推举一个能拿武器的健全男子。若无合格人选,则须以银子或货物代替。若有懦夫自认聪明,欲切指逃兵,我们将会砍断他的双手以示教训与羞辱。
Пришло время пополнить дружину замка новыми рекрутами. Каждая семья должна отдать на службу одного сильного и здорового мужчину. Если такого в доме не имеется, то семья должна заплатить откуп серебром, продуктами или отработкой. Тем трусам, кто отрежет себе большой палец, чтобы уклониться от службы, отрубят обе руки в назидание остальным.
要是我们可以自己做选择,过自己想要的生活,那就是好事。要是我们被老天爷给困住了,那就玩完了。
Хорошо, что мы сами принимаем решения и живем своей жизнью. Хрен бы я отдал это на откуп небесам!
这区的所有掠夺者都会跟我们收保护费,以免他们来市场和民家找麻烦。
И мы платим всем местным рейдерам откуп, чтобы они держались подальше от нашего рынка и наших домов.
морфология:
о́ткуп (сущ неод ед муж им)
о́ткупа (сущ неод ед муж род)
о́ткупу (сущ неод ед муж дат)
о́ткуп (сущ неод ед муж вин)
о́ткупом (сущ неод ед муж тв)
о́ткупе (сущ неод ед муж пр)
откупá (сущ неод мн им)
откупо́в (сущ неод мн род)
откупáм (сущ неод мн дат)
откупá (сущ неод мн вин)
откупáми (сущ неод мн тв)
откупáх (сущ неод мн пр)