отрава
毒物 dúwù, 毒药 dúyào
отрава для мышей - 灭鼠药
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. [吸毒]毒品(多指大麻制成的)
2. <口俚>质量差的食物
3. 廉价酒
1. 毒, 毒物; 〈转〉有害的东西
отрава для мух 除蝇剂
отрава денег 金钱的毒害
2. 〈旧〉=
毒物, 毒剂, 毒药
отрава для мышей 灭鼠药
①毒, 毒物, 毒药 ; ②中毒
毒; 毒物; 毒药; 中毒
毒狼药, 毒剂
в русских словах:
отравлять
отравить
отравить удушливым газом - 用窒息瓦斯毒害
2) (примешивать к чему-либо отраву) 下毒[药] xiàdú[yào]
отравить воду - 往水里下毒药
отравлять сознание религией - 用宗教来毒化意识
отравлять кому-либо существование - 使...生活不愉快
отравить чем-либо праздник - 因...使过节扫兴
плодоводство
果树栽培 guǒshù zāipéi; (отрасль) 果木业 guǒmùyè
ведущий
ведущая отрасль - 主导部门
энергетик
1) (специалист) 电力工程师 dìanlì gōngchéngshī; 电气师 diànqìshī, (работник отрасли) 电力工业部门工作人员 dìanlì gōngyè bùmén gōngzuò rényuán
хозяйство
2) (отрасль экономики) 生产部门 shēngchǎn bùmén; 事业 shìyè; в сочет. 业 yè
транспорт
1) (отрасль народного хозяйства) 运输业 yùnshūyè; (перевозки) 运输 yùnshū; (транспортные средства) 运输工具 yùnshū gōngjù
специальный
(имеющий особое назначение) 特种[的] tèzhǒng[de]; (относящийся к отдельной отрасли науки и т.п.) 专门[的] zhuānmén[de], 专业[的] zhuānyè[de]
растениеводство
植物栽培 zhíwù zāipéi; (наука) 植物栽培学 zhíwù zāipéi-xué, (отрасль) 种植业 zhòngzhíyè
область
3) (отрасль знаний, деятельности) 领域 lǐngyù, 方面 fāngmiàn
кораблестроение
造船 zàochuán; (отрасль промышленности) 造船工业 zàochuán gōngyè; (наука) 造船学 zàochuánxué
ключевой
ключевая отрасль промышленности - 工业的基本部门
кинематография
2) (отрасль искусства и народного хозяйства) 电影[事]业 diànyǐng[shì]yè
дисциплина
ж (отрасль науки) 课程 kèchéng, 学科 xuékē
геология
2) (геологическое строение, геологическая отрасль) 地质 dìzhì
виноградарство
1) (отрасль хозяйства) 葡萄种植业 pútao zhòngzhíyè
производство
3) (отрасль промышленности) 生产部门 shēngchǎn bùmén; в сочет. 业 yè
разветвление
3) (ответвление, отрасль) 部门 bùmén
отрада
дети - наша отрада - 孩子就是我们的愉快
специальность
1) (отрасль) 专业 zhuānyè; 专门学术 zhuānmén xuéshù
тепличный
тепличное хозяйство - 温室栽植场; (отрасль) 温室栽植业
отрасль
отрасль и народного хозяйства - 国民经济各部门
туризм
旅行 lǚxíng; (отрасль) 旅游业 lǚyóuyè
отрастать
отрасти
чаеводство
茶树栽培 cháshù zāipéi; (отрасль хозяйства) 种茶业 zhòngcháyè
печать
5) (отрасль производства) 印刷业 yìnshuāyè
энергетика
动力 dònglì; (отрасль техники) 动力工程 dònglì gōngchéng
автоматика
1) (отрасль науки) 自动学 zìdòngxué
в китайских словах:
特效慢性毒药
Пагубная отрава
奇效慢性毒药
Смертельная отрава
奇效乱神毒药
Беспрестанная отрава антимагии
乱神毒药
Затянувшаяся отрава антимагии
弱效耗法毒剂
Отрава антимагии
强效耗力毒剂
Продолжительная отрава упадка сил
毒
1) яд, отрава; токсин; отравление
遇(中 zhòng)毒 отравиться
毒已入骨 яд уже проник в кости; тяжелое отравление
1) травить, отравлять, губить
2) отравлять, делать ядовитым
用砒霜毒茄 отравить баклажан мышьяком
烈性耗法毒剂
Длительная отрава антимагии
鸩
2) перья ядовитой выпи, ядовитые перья; яд, отрава; ядовитый, отравленный
置鸩于酒 положить ядовитые перья в вино, отравить вино
3) отравленное [ядовитыми перьями] вино
饮鸩而死 выпить отравленного вина и умереть
отравлять [отравленным вином]
使医鸩之 велеть лекарю отравить его ядовитым вином
鸩毒
1) яд, отрава; ядовитый, отравленный
2) отравлять
牵机药
стар. яд, отрава, снадобье (вызывающее смертельные конвульсии)
酋腊
перебродившее вино (отрава); перебродивший; ядовитый
甘鸩
сладкая отрава; яд в красивой оболочке
腐蚀剧毒
Едкая отрава
毒谷
отравленное зерно (отрава для вредителей, приготовленная из полуразваренных злаков с примесью яда)
致命耗法毒剂
Беспрестанная отрава антимагии
毒物
яд; токсин; отрава; ядовитое вещество (ЯВ)
适效耗法毒剂
Затянувшаяся отрава антимагии
毒质
яд; отрава; ядовитый
烈性耗命毒剂
Пагубная отрава
毒素
2) перен. яд, отрава (напр. враждебной пропаганды)
弱效耗命毒剂
Слабая отрава
休休散
смертельный яд, отрава
特效乱神毒药
Длительная отрава антимагии
药
2) яд, отрава; травить, отравлять
弱效慢性毒药
Отрава антимагии
狼毒
1) волчья отрава (обр. в знач.: жестокий)
强效疲乏毒药
Продолжительная отрава упадка сил
酖
2) яд, отрава
酖酒 ядовитое (отравленное) вино
酖杀 отравить, убить с помощью яда
凶毒
1) отрава, смертельный яд
流毒
перен. отравлять, заражать, приносить вред, оказывать пагубное влияние; пагубное влияние; отрава, вред
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) а) Ядовитое вещество; яд.
б) перен. разг. Неприятные на вкус или вредные для здоровья напиток, пища.
2) перен. То, что пагубно действует на кого-л., что-л.
3) устар. То же, что: отравление.
синонимы:
см. ядпримеры:
毒; 毒物; 毒剂; 毒药; 有毒物质
яд; отрава; токсичное вещество; токсин
中毒!
Отрава!
「最近家里来了讨厌的客人。想弄点难吃的东西,把他们赶走。」
«У меня дома завелись нежелательные гости, если вы понимаете, о чём я. Может у вас есть какая-нибудь отрава? Такая, чтобы они больше никогда не вернулись».
它的心房内流淌着毒液,平日只食毒物。
По его жилам течет отрава, и питается он только ядом.
我会派手下去保护好你遗落的剩余货物。我们不能让那些东西落在坏人手里,对吧?
Я отправлю людей забрать товар, что остался в пещере. Нельзя допустить, чтобы эта отрава попала в нехорошие руки, верно же?
我会派手下去保护好你留下的货物。我们不能让那些东西落在坏人手里,对吧?
Я отправлю людей забрать товар, что остался в пещере. Нельзя допустить, чтобы эта отрава попала в нехорошие руки, верно же?
波涛是很普遍的毒药,对於任何会中毒的生物都很有效。只要将它涂在剑上伤到敌人,就可以慢慢等着毒素发作。
Паучий яд - универсальная отрава, эффективная против любого существа, которое вообще можно отравить. Достаточно нанести масло на острие меча, ранить им противника и подождать, пока яд начнет действовать.
吊死者之毒对於人类、精灵与矮人而言是致命的毒素。只要涂抹在剑刃上,它会比其他涂油造成更多的伤害。
Яд повешенного - смертоносная отрава для людей, эльфов и краснолюдов. Нанесенный на острие меча, он причиняет им повреждения большие, чем любая другая мазь.
正如我们所预测,包伯头很快就会重新在皇家沙龙里头掀起流行风潮,多亏了我,亲爱的朋友,你成了南方第一个知道这件事的发型师!我在此宣布我的任务完成,而且大获成功!我打算收拾好行李,准备启程回去。等我一到,咱们就好好来一场促膝长谈,我实在已经归心似箭,这里的沿海气候弄得我水土不服,而且柯维尔的葡萄酒实在是要命的难以下咽。
Так, как мы и рассчитывали, каре-боб в сиянии славы возвращается в королевские салоны, а ты, дорогой мой друг, благодаря мне станешь первым парикмахером Юга, который об этом знает! Так что миссия завершилась успешно. Я понемногу собираю манатки и готовлюсь к возвращению. Надеюсь, что мы вскоре увидимся, ибо приморский климат для меня крайней неполезен, а та отрава, что зовется ковирским вином, просто отвратительна.
腐烂毒液!
Разрушающая отрава!
如果那样可以让你敖过一天的话就喝吧。
У каждого своя отрава.
这东西有毒,你越早看清事实,越好。
Это отрава. Чем скорее ты это поймешь, тем лучше.
什么“长脖子鲁柯斯基牌罐装肉”啦,我看叫“长脖子鲁柯斯基牌罐装毒药”才对。
"Консервированное мясо от Большого Луковски", ага. Скорее, консервированная отрава.
我相信这里的酒比板凳旅店的私酿酒还安全。
Может, местная выпивка и отрава, но она вряд ли переплюнет самогонку из "Скамьи запасных".
морфология:
отрáва (сущ неод ед жен им)
отрáвы (сущ неод ед жен род)
отрáве (сущ неод ед жен дат)
отрáву (сущ неод ед жен вин)
отрáвой (сущ неод ед жен тв)
отрáвою (сущ неод ед жен тв)
отрáве (сущ неод ед жен пр)
отрáвы (сущ неод мн им)
отрáв (сущ неод мн род)
отрáвам (сущ неод мн дат)
отрáвы (сущ неод мн вин)
отрáвами (сущ неод мн тв)
отрáвах (сущ неод мн пр)