отставить!
(команда) 还原!; 复原!; 停住!
слова с:
в русских словах:
отставлять
отставить
отставить стул - 把椅子挪开
отставить ногу - 把脚伸出一些
отставание
покончить с отставанием! - 消灭落后现象!
отбиваться
2) (отставать от кого-либо) 失散 shīsàn; 失群 shīqún
стыдно
стыдно отставать от других - 落后于人,太不好意思
увольняться
увольняться в отставку - воен. 退伍
принимать
принимать чью-либо отставку - 准许...的辞职
подавать
подать в отставку - 申请辞职
увольнять
увольнять в отставку - 使...退休; воен. 使...退伍
отходить
5) (отделяться, отставать) 脱落 tuōluò, 脱下 tuōxià
отставной
отставной военный - 退伍军人
отставка
подавать в отставку - 提出辞职
быть в отставке - 退休
офицер в отставке - 退伍军官
отставка правительства - 内阁辞职
выйти в отставку - 退(辞)职
отсталый
отсталая страна - 一个落后的国家
отсталые взгляды - 落后的观点
подтягиваться
3) перен. разг. (об отстающих) 有进步 yǒu jìnbù; (догонять) 赶上 gǎnshàng
подтягивать
необходимо подтянуть отстающих работников - 要促落后的工作人员
подтянуть отстающих до уровня передовых - 使落后者赶上先进者的水平
подгонять
подгонять отстающих - 督促落后的人们
недоразвитый
2) (умственно отсталый) 智力不足的 zhìlì bùzú-de
отсеивать
отсеять отстающих - 淘汰出落后的学生去
отставать
отстать
отстать от спутников - 落在同路人的后边
никто не хочет отставать - 谁也不愿意落在后面
ученик отстал - 学生落后了
отставать от жизни - 落后于生活
отставать в развитии - 在发展方面落后
мои часы отстают на четыре минуты - 我的表慢四分钟
обои отстали - 墙纸脱落了
отстать от старых друзей - 和老朋友失去联系
отстань от меня! - 别再纠缠我啦!
отстающий
отстающий ученик - 落后的学生
отстающая бригада - 后进队
помогать отстающим - 帮后进
заскорузлый
2) перен. (отсталый) 落后的 luòhòude; (закоснелый) 顽固的 wángùde
в китайских словах:
挪开
1) отставить, отодвинуть; переставить, передвинуть
斥弃
отставить, удалить, забросить
中废
оборвать на полдороге (напр. карьеру); отказаться от (предложения, поста); отставить (проект); отменить (назначение); вернуть (на прежнюю низшую должность), понизить (в должности)
斥黜
отставить, уволить, удалить
终止召唤
Отставить призыв
错
4) cù устар. вм. 措 (отложить в сторону, отставить; отодвинуть; отстранить (от себя); отменить (остановить) [неправильное]; упорядочить)
免去职务
отставить от должности, уволить
罢免
отставить; уволить со службы; сместить, снять (с занимаемой должности); отозвать (депутата)
摆拨
отбросить, отставить; отложить
撇开
отбросить, отставить; отложить в сторону
罢论
снять с обсуждения, отставить; прекратить, оборвать; кончить, поставить точку
废黜
уволить, отставить, разжаловать; низложить
废置
1) отставить, забросить, вывести из употребления; запущенный, ненужный, заброшенный
辍
辍食 отставить пищу, перестать есть
暂搁
временно отложить, пока отставить
搁放
оставить, отставить, оставить в стороне, отложить, забросить, абстрагироваться
把椅子从炉子旁边挪开
отставить стул от печки
弃置
бросить, пренебречь, отставить
拂衣
4) скрыться; сложить с себя должность, уйти в отставку
少师
3) отставной по старости служилый (士)
归耕
уходить в отставку, возвращаться к земледелию (частной жизни)
攀高
3) пытаться превзойти впереди идущих, не отставать от других
辞职
отказываться от должности, подавать в отставку, увольняться; увольнение, отставка, отказ от сана
辞差
стар. подать в отставку, уйти со службы
草莽
草莽之臣 чиновник в отставке
印绶
解印绶去 сдать шнур с печатью, выйти в отставку
卸任
сложить с себя полномочия (служебные обязанности); уйти в отставку
解组
1) уйти в отставку
掉伍者
отставший [боец]
绅宦
отставные чиновники, чиновники на покое
退役少将
генерал-майор в отставке
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
辍食
отставить пищу, перестать есть
把椅子挪开
отставить стул
把脚伸出一些
отставить ногу
列队肃静!
отставить разговоры в строю!
列队肃静(不许讲话)!
Отставить разговоры в строю!
免去…的职务
отставить кого от должности; отставить от должности
我发现,要是一直盯着睡着的人看,自己也会越来越困…不不,我可没在偷懒!
Оказывается, если смотреть на спящего, то самому спать захочется... Отставить! Негоже на службе спать!
暂且抛开罗尔斯顿的泛用反馈常数不提,你要怎么解决这个问题。
Если отставить в сторону константу Универсальной инверсии Ралстона, каков был бы твой подход к проблеме?
权且抛开罗尔斯顿通用反馈常数而论,你会怎么切入这个问题?
Если отставить в сторону константу Универсальной инверсии Ралстона, каков был бы твой подход к проблеме?
别这么偏执,她显然说的是别人,不是你。
Отставить паранойю. Она явно имеет в виду не тебя.
先生,我不允许你这样对我说话。完毕。
Отставить разговоры со мной в таком тоне. Прием.
不是。不要再搞些乱七八糟的了,新人!
Нет. Отставить чушь!
净源导师罗伊,别冲动!放下武器!
Отставить, магистр Роу! Клинки в ножны!
退下,净源导师罗伊。这是...一个老相识,我们可以这么说。让他上前来。
Отставить, магистр Роу. Это... старый знакомый, можно сказать. Пусть подойдет.
退下,净源导师罗伊。这是...一个老相识,我听说他把我们的一个人护送到了安全的地方。让他上前来。
Отставить, магистр Роу. Это... старый знакомый, одному из наших помог добраться в безопасное место, насколько я слышал. Пусть подойдет.
退下,净源导师罗伊。这是...一个老相识,我听说她把我们的一个人护送到了安全的地方。让她上前来。
Отставить, магистр Роу. Это... старая знакомая, одному из наших помогла добраться в безопасное место, насколько я слышал. Пусть подойдет.
退下,净源导师罗伊。这是...一个老相识,我们可以这么说。让她上前来。
Отставить, магистр Роу. Это... старая знакомая, можно сказать. Пусть подойдет.
把铃固定,水手!现在就做!
Отставить звон, моряк! Немедленно!
我退下了。
Отставить.
退下,新兵。这是命令。
Отставить, послушник. Это приказ.
好吧,我准备把卡放在桌子上:我不想这样做。我不想去那里。不......不要去那里 - 她已经关了。她已经关了!恐慌过度了!她已经关了。我们走。
Хорошо, открываю карты: я не хочу этого делать. Я не хочу туда заходить. Не надо, не входи туда... Она выключена. Отставить панику! Она выключена.