попадья
〈复二〉 -дей〔阴〕〈口〉牧师的妻子.
复二-дей [阴]
<口>牧师的妻子
-и, 复二 -дей[阴]〈口语〉牧师的妻子
, 复二-дей(阴)<口>牧师的妻子.
复二-дей(阴)<口>牧师的妻子.
в русских словах:
мимо
5) предлог (не попадая в кого-что-либо)
попадя
: ни попадя(与代词连用, 置于代词之后)〈俗, 不赞〉随便…, 碰上…就算. Ночует где ни попадя. (他)赶上什么地方就在什么地方过夜。Берет что ни попадя. (他)碰到什么就拿什么。
попадать
1) (попасть) 打中 dǎzhòng, 击中 jīzhòng; 命中 mìngzhòng; 打着 dǎzháo; (вдевать) 穿入 chuānrù
попасть в цель - 命中目标
пуля попала ему в плечо - 枪弹中了的肩膀
попасть в ушко иглы - 穿入针孔
попасть в дом - 进入房屋内
как вы попали сюда? - 你怎么来到这里了?
мы попали домой только вечером - 晚上我们才来到了家
вовремя попасть на заседание - 准时到会
попасть в беду - 遭到不幸
попасть в плен - 被俘
попасть под суд - 遭到法院审判; 陷入法网
попасть в ловушку - 陷入圈套
попасть под дождь - 遇雨
попасть в университет - 进入大学; 考上大学
ему попало от отца - 他受到父亲的处罚
я не попал на поезд - 我没有赶上火车
передряга
〔阴〕〈口〉困境; 伤脑筋的事, 很麻烦的事. попасть в ~у 陷入困境; 遇到糟糕的事. переживать тяжелую ~у 遇到极伤脑筋的事.
попало
кто попало - 随便谁
куда попало - 随便去哪儿
чем попало - 用什么都行; 随便用什么
щекотливый
я попал в очень щекотливое положение - 我陷入很容易令人误解的情况里
смешинка
〈复二〉 -нок〔阴〕〈口〉一丝笑意. произнести со ~ой 笑眯眯地说. 〈〉 Смешинка в рот попала кому〈谑〉老是想笑.
рикошет
пуля попала в него рикошетом - 子弹反跳打在他的身上
за дело
他活该 ему попало за дело; так ему и надо
дурацкий
попасть в дурацкое положение - 陷于啼笑皆非的窘境
дождь
попасть под дождь - 遇雨
глупый
попасть в глупое положение - 陷入尴尬的处境
влияние
попасть под влияние среды - 受到环境的影响
в
попасть в цель - 打中目标
промахнуться
1) (не попасть в цель) 射空, 没有打中 méiyǒu dǎzhòng, 没有射中 méiyǒu shèzhòng; (по мишени) 脱靶 tuōbǎ
раскидывать
1) (разбрасывать) 撒开 sǎkāi; (куда попало) [随便]乱扔 [suíbiàn] luànrēng
западня
попасть в западню - 落入陷阱; перен. 落捕机入圈套
сеть
попасть в чьи-либо сети - 上... 的圈套
зубок
-бка〔阳〕 ⑴(复 зубки, -бок) зуб①解的指小. ⑵(复 -бки, -бков)(截煤机的)切削齿. 〈〉 Попасть на зубок кому〈口〉成为笑柄; 成为…讥嘲 (或挖苦)的对象. На зубок (подарить, принести) 〈口〉(给新生儿)赠送礼物.
угодить
2) разг. (попасть куда-либо) 落到 luò dào; 陷入 xiànrù, 落入 luòrù (тж. перен.); (удариться обо что-либо) 碰到 pèngdào
3) разг. (попасть) 打中 dǎzhòng; 投到 tóu dào, 抛到 pāo dào
изловчиться
изловчиться попасть в цель - 灵巧地中了目的
попарить
попарить ноги - 烫一烫脚
попарить спину - (蒸汽浴时) 用浴帚拍打一阵脊背
попарить грибы над огнем - 把蘑菇放在火上熏一会儿
попарить горшки в печке - 把瓦罐放在炉子上炖一会儿
II попарить
попарить в воздухе - 在空中翱翔一阵
Орел попарил под облаками и исчез в дали. - 一只鹰在云朵下盘旋了一阵就飞到远方不见了.
история
попасть в неприятную историю - 碰上不愉快的事
беда
попасть в беду - 遭到不幸
капкан
попасть в капкан перен. - 落入圈套
под
попасть под чье-либо влияние - 受到...的影响
котел
попасть в котел - 陷入包围圈
попадаться
преступник попался - 罪犯落网了
2) (повстречаться) 遇到 yùdào, 碰见 pèngjiàn; (попадать в руки) 得到 dédào, 到手 dàoshǒu
мне попался на дороге только один человек - 路上我只遇到了一个人
мне попалась хорошая книга - 我得到了一本好书
ловушка
попасть[ся] в ловушку - 落入圈套
попасть
тж. попасться, сов. см.
метель
попасть в метель - 遇到暴风雪
в китайских словах:
操
5) находиться, оказываться (в чьих-л. руках); попадать
胜利之券,必操我手 выигрышный билет несомненно попадет в наши руки
罹
гл. попадать (напр. в беду, ловушку); (испытать несчастье; пострадать)
罹苦 нести тяготы, попасть в беду
离
5) * попадать в...; запутываться в...
鱼网之设, 鸿则离之 на рыбу поставлены сети, а дикий гусь в них попался
无离曹祸 не попадись на коварство Цао
6) (также lì) * разбиваться на пары; строиться в ряды; располагаться (парами, рядами); попарно, парами; рядами
值
1) zhí устар. встречаться; попадать в..., наталкиваться на... (напр. происшествие, неприязненное отношение)
无值宁成之怒 не попади под гнев Нин Чэна
值凶祸 попасть в несчастье, столкнуться с бедой
толкование:
ж. разг.Жена священника.
примеры:
[直义]有人喜欢牧师, 有人喜欢他的妻子, 也有人喜欢他的女儿.
[释义]各有所好.
[释义]各有所好.
кому поп кому попадья а кому попова дочка
[直义]有人喜欢教士, 有人喜欢教士的妻子, 有人喜欢教士的女儿.
[释义]各有所好.
[比较]即 На вкус на цвет товарища нет. 如尚各异.
[例句]- Нет, в женском поле не уждаюсь. - Ну, когда не нуждаетесь, так нечего и говорить. На вкусы нет закона: кто любит попа, а кто попадью, - говорит пословица.
[释义]各有所好.
[比较]即 На вкус на цвет товарища нет. 如尚各异.
[例句]- Нет, в женском поле не уждаюсь. - Ну, когда не нуждаетесь, так нечего и говорить. На вкусы нет закона: кто любит попа, а кто попадью, - говорит пословица.
кто любит попа кто попадью кто попову дочку
морфология:
попадья́ (сущ одуш ед жен им)
попадьи́ (сущ одуш ед жен род)
попадье́ (сущ одуш ед жен дат)
попадью́ (сущ одуш ед жен вин)
попадьЁй (сущ одуш ед жен тв)
попадьЁю (сущ одуш ед жен тв)
попадье́ (сущ одуш ед жен пр)
попадьи́ (сущ одуш мн им)
попаде́й (сущ одуш мн род)
попадья́м (сущ одуш мн дат)
попаде́й (сущ одуш мн вин)
попадья́ми (сущ одуш мн тв)
попадья́х (сущ одуш мн пр)