по душам
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# ссылается на
诚恳
asd
слова с:
в русских словах:
беседовать
беседовать по душам с кем-либо - 和...谈心
черстветь
душа черствеет - 心肠越来越冷酷
черный
черная душа - 黑心肠
ревизский
〔形〕ревизия ③解的形容词. 〈〉 Ревизская душа〈史〉(列入纳税人口花名册的)纳税人; 人头. Ревизская сказка〈史〉纳税人口花名册.
ранимый
ранимая душа - 容易被挫伤的心灵
радоваться
душа радуется - 心里高兴
прикипеть
2) к кому-чему (与 душа, сердце 等词的第五格连用) 〈转, 口〉依恋, 对…恋恋不舍
взыграть
-ает〔完〕 ⑴欢腾起来; 欢欣起来, 兴奋起来. Жеребец неожиданно ~л. 公马突然撒起欢儿来。Сердце ~ло. 心情兴奋起来。 ⑵(海等)汹涌澎湃; (风等)大作, 猛烈起来. 〈〉 Взыграла душа; взыграло сердце 心情欢快起来; 欢欣鼓舞起来.
мятежный
мятежная душа - 反抗心
мястись
мятусь, мятешься; мятущийся〔未〕〈旧或书〉动荡, 骚乱, 不安定; 〈转〉慌乱, 慌张, 惶惑不安. Моя душа ~ется. 我感到心慌意乱。
кристальный
кристальная душа - 纯洁的心灵
душа
он добрая душа - 他是好心肠的人
низкая душа - 居心卑鄙的人
простая душа - 朴实的人
душа всего дела - 全部事业的主脑
душа общества - 社会的中心人物
дух
1) тк. ед. 精神 jīngshén; (душа) 心灵 xīnlíng, 灵魂 línghún
гормя
〔副〕: гормя гореть〈俗〉烧得非常厉害. Душа так гормя и горит. 〈转〉心情非常激动。
выболеть
-лит〔完〕〈口〉经过痛苦而消失; 感到非常大的痛苦. ~ло прежнее чувство. 往日的感情淡漠了。~ла душа у него. 他心如刀割。
чистый
чистая душа - 纯洁的心灵
Кохи Навруз
(Культурно-развлекательный комплекс в Душанбе) 纳吾热孜宫 nàwúrèzī gōng
облегчиться
, -чусь, -чишься〔完〕облегчаться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴(不用一、二人称)(重量)变轻, 减轻. ⑵(不用一、二人称)(负担)减轻, 变容易. Труд ~ился. 劳动减轻了。 ⑶轻松, 轻快. Душа ~илась. 心情松快了。
в китайских словах:
开诚坦白
开诚坦白地交谈 беседовать по душам
亲切交谈
говорить по душам, сердечно беседовать
倾心交谈
искренно (откровенно) беседовать, беседовать по душам
恳谈
поговорить по душам, откровенный разговор
占魂师
Гадатель по Душам
肝胆相照
2) по душам, задушевный
肝胆相照地谈一谈 поговорить по душам
长谈
длительная беседа; вести долгий разговор, говорить по душам
交流感情
делиться эмоциями, делиться чувствами, вести душевную беседу; объясняться в чувствах, говорить по душам
款语
[вести] вежливый (протокольный) разговор; вежл. беседовать по душам; задушевный разговор
款襟
беседовать по душам, раскрывать [в беседе] душу
开诚布公
开诚布公地相谈 говорить по душам
可
雁无书尚可, 好语凭谁和? если гусь (письмоносец) не принес мне письма — я стерплю. Но вот с кем мне вести разговор по душам?
剖心
1) с открытой душой, с полной откровенностью; по душам
屈膝谈心
беседовать по душам
促膝谈心
близко сидеть и сердечно беседовать; поговорить по душам, вести задушевный разговор
知心交谈
говорить по душам
说亲道热
1) говорить по-дружески (по душам)
灵魂契约
Разговор по душам
倾谈
вести оживленную (непринужденную) беседу; беседовать по душам
心灵的沟通
1) разговор по душам
拉话
диал. говорить (беседовать) по душам
толкование:
нареч. разг.Искренне, чистосердечно, откровенно, без утайки.
примеры:
雁无书尚可, 好语慿谁如?
если гусь ([i]письмоносец[/i]) не принёс мне письма — я стерплю. Но вот с кем мне вести разговор по душам?
开诚布公地相谈
поговорить по душам
和...谈心
беседовать по душам с кем-либо
不要吵, 好好说
не нужно ссориться, поговорим по душам
他们谈了心
они поговорили по душам
友善地交谈……
Разговор по душам...
想多聊些什么的话,就趁现在聊吧。因为吟游诗人,可不会总在一个地方驻唱的。
Если хочешь поболтать по душам, сейчас самое время... Бард редко остаётся надолго в одном и том же месте.
于是,迪奥娜得到了一份奇妙的友谊,一位可以互相倾诉,偶尔排解孤独的伙伴。
И у Дионы появился чудесный друг, с которым можно было поговорить по душам и избавиться от чувства одиночества.
灵魂伴侣?我觉得不存在。
Разговор по душам? Это не ко мне.
要是这趟旅程最后的结果是白费功夫,那么当我们回去的时候,我有几句话要和你的朋友迪悉仁当面说说。
Если это путешествие обернется потерей времени, мне придется поговорить по душам с Дексионом, когда мы вернемся.
他看谁都像刺客、间谍。我是他唯一信任的人。
Куда бы ни посмотрел - он видит убийц, шпионов и заговоры. Я единственная, с кем он говорит по душам.
如果这趟旅程白费力气的话,我得要跟你的朋友,戴希翁好好谈一谈。
Если это путешествие обернется потерей времени, мне придется поговорить по душам с Дексионом, когда мы вернемся.
我们俩能够肝胆相照。
Мы с тобой можем поговорить по душам.
我们如果找到了它,我们会对它说那些恶劣的话的,是的。
Если мы его найдем, то непременно поговорим с ним по душам.
我要出发去浮木镇,准备要痛快地喝一场了。
Ну, я в Дрифтвуд. Давненько мы с крепкой выпивкой по душам не разговаривали.
我踏上了死神海岸。相信这就是罗斯特·安隆的藏匿之地。或许他能告诉我在哪里可以找到我的主人。我必须找出这个罗斯特,并当面质问他。
Я высадилась на побережье Жнеца. Скорее всего, где-то здесь прячется Руст Анлон. Он сможет сказать мне, где найти Хозяина. Нужно найти Руста и поговорить с ним по душам.
当真?你觉得现在是谈心的时候?
Правда? Ты считаешь, что сейчас пора поговорить по душам, от сердца к фигуральному сердцу?
希贝尔加入了我的队伍。她似乎异常固执地想要和某个蜥蜴人当面对质。她,还有她手里的针,显然无法轻易被人愚弄。我很好奇,当我们找到她要找的人时会发生什么。
Ко мне присоединилась Себилла. Похоже, она страстно желает по душам поговорить с одним ящером. По ней видно, что с ней – и с ее иглой – лучше не связываться. Интересно, что будет, когда она найдет, кого ищет.
我们离开了死神海岸,没有遇到莱克尔。
Мы покинули Побережье Жнеца, так и не побеседовав по душам с Райкером.
发现西奥多·柯林斯一直利用尸鬼来补充他的肉类补给品后,我需要跟他对峙。
Мне удалось выяснить, что Теодор Коллинз готовит свои консервы из мяса гулей. Нужно поговорить с ним по душам.
你准备好和我谈谈了吗?
Ну что, поговорим по душам?
可恶,我一向就不知道该怎么说这些事。
Вот зараза. Никогда мне разговоры по душам не давались.
这是我的问题,我很不会处理这种事情。
Я сама виновата... Никогда разговоры по душам не давались.
不,你没听懂,我很不会处理这种事情。
Боюсь, не понимаешь. Никогда мне разговоры по душам не давались.
ссылается на:
开诚布公地[相谈]