по существу говоря
就其实质说; 实际上, 其实
asd
слова с:
говорить по существу
существующий
существенный
существительное
существительный
существо
существование
существовать
Говорунов
говор
говорение
говорильня
говоритель
говорить
говориться
говорливость
говорливый
говорок
говорун
в китайских словах:
故
1) по существу говоря; оказывается; в сущности
大体上来说
по существу говоря, в общем и целом, в основном
本来
3) вообще говоря, собственно говоря; на самом деле; по существу
说穿了
по сути дела, по существу, по правде говоря, откровенно говоря, выразиться предельно ясно
本合
офиц. собственно говоря, следовало бы..., по существу, полагалось бы...
依实
依实说 говоря по существу; по правде говоря
从实质来说
говоря по существу
质言
质言之 рассказать все правдиво; сказать прямо; в сущности говоря; сказать по существу, ...; попросту говоря
须
1) в действительности, в самом деле, фактически, по существу, собственно говоря
原
1) собственно, собственно говоря; по существу [говоря]; в самом деле
要之
по существу, в сущности; короче говоря; самое главное
说到底
если смотреть в корень; говоря по существу; в конце концов
примеры:
就其实质说
по существу говоря; в сущности говоря
有重点就说重点吧。
Говори по существу дела.
我收集牙齿,我有说过吗?而现在,因为战争的关系…出现好多有趣的样品!
Я коллекционер зубов, я ведь говорил, да? А теперь, во время войны... столько интересных экземпляров! Не говоря уж о зубах разных существ…
他之前提到过‘纯洁的存在’。也许他说的就是这个?
Он уже говорил что-то про «серафическое существование». Может, он это имел в виду?
父亲宣称这世界充满着混乱与秩序。混乱是一种侵略,秩序则是与之抗衡。
Мой отец говорил, что в мире существуют хаос и порядок. Хаос - это агрессия, а порядок - защита от нее.
我相信我是说它们可能存在。而且可能十分古老。我不知道任何这类诗篇,不过去附近找找看 - 你很擅长於找东西。
Я говорил, что они могут существовать. Причем старые, если сохранились. Я их не знаю. Но попробуй поискать. Вдруг найдешь что-то стоящее...
继续追寻。我记得你提过某些和狂猎有关的精灵诗篇。
Искать дальше. Ты говорил, что существуют эльфские поэмы о Дикой Охоте.
当然,你说的,皇家狮鹫绝对难得一见。
Конечно. Ты сам говорил, что королевский грифон - существо редкое.
这我还没认真想过。我已经很久没和智慧生物说话了,所以我之前没想过这件事。
Об этом я не думал. Все дело в том, что я уже так давно не говорил с другим разумным существом. Поэтому и не задавал себе подобных вопросов.
不见了!我最爱的它!有人把它给偷走了!那是我的宝贝汤匙啊!肯定是卡罗伯塔森林里头的那个生物!所有庸人都说城镇里头到处的汤匙全都不见了,而且这情况已经持续了好一阵子。既然这生物偷了全鲍克兰的餐具,而且到现在还没被我们英勇的守卫逮到,它肯定很聪明,甚至可能很狡诈。聪明的人肯定能被说服,爱钱的人尤其如是!所以我请我的珠宝商曼森伯格打造了把纯金汤匙,我打算把汤匙带去卡罗伯塔森林,找那怪物做个交易:用黄金汤匙换回我最宝贝的汤匙!
Я потерял ее! Мое сокровище! Кто-то украл мою ложку! Это, должно быть, то самое мифическое существо из леса Кароберты… Служанки говорили, что в этом месте уже давно пропадают ложки. Раз уж это существо крадет столовые приборы по всему Боклеру и его до сих пор не поймала наша доблестная гвардия, значит, это существо разумное. А на того, у кого есть разум, могут воздействовать аргументы. В особенности - аргументы финансовые! Так что я попросил ювелира Маатенберга изготовить мне ложку из чистого золота. Отправляюсь в лес Кароберты, чтобы найти чудовище и предложить ему сделку: золотая ложка за мою бесценную ложечку!
其他人都在谈论某种生物,我……我觉得我好像看过它耶!好像啦……
Все говорили о каком-то существе. А я... мне кажется, что мне удалось его увидеть! Возможно...
皱眉说道你才不会跟她这样令人厌恶的生物说话。
Нахмуриться и сказать, что вы не позволите, чтобы столь отвратительное существо говорило с вами таким тоном.
告诉那生物放慢点,你一个字都没听懂。
Сказать существу, чтобы говорило помедленнее. Вы ни слова не понимаете.
注意到这个生物提到了布拉克斯·雷克斯,他惩罚了这位公主——发生了什么事?
Заметить, что существо говорило о короле Бракке – о том, что тот наказал принцессу. Что случилось?
有人说是愚人众的阴谋,有人说是「海里的东西」要镇不住了,还有人说,这些都是七星自导自演的…
Кто-то говорит, что это всё коварная схема Фатуи. Другие говорят, что во всём виноваты Цисин. Третьи вообще говорят, что страшное существо из морских глубин должно вот-вот проснуться.
她说没有诅咒,因为实在有太多矛盾的地方了。
Она говорит, что проклятия не существует — слишком много исключений.
特莉丝根本不知道她在说什么。秘会的存在和特莉丝失去了我们的信任,这些都是真的。但是暗杀弗尔泰斯特 - 那不是我的命令。
Трисс сама не знает, о чем говорит. Ложа действительно существует, и Трисс потеряла наше доверие, это правда. Но я не приказывала убить Фольтеста!
然后他会说他接到一个委托,但根据信条他不能伤害有思想的生物,所以打算跟我做个交易…一旦结束,他会要一张卡片什么的。我不知道究竟是怎么流行开的…多半是从哪个愚蠢的民谣里得来的灵感吧。
Говорит, что у него на меня заказ, но поскольку кодекс запрещает ему убивать разумных существ, он хотел бы договориться... А наутро требует отдать ему какие-то карты. Не знаю, откуда у них эти идеи... Из баллады какой-то?
你体内的东西非常清晰地低声说了一句“不”。
Существо у вас внутри отчетливо говорит "нет".
随意地说你从来没有听说过这个生物所说的什么“公主”。
Расслабиться и сказать, что вы никогда не слышали о "принцессе", о которой говорит существо.
这真是浪费时间,他说的话都不是事实。
Мы зря теряем время. То, о чем он говорит, не существует.
如果萧说的那个军械库真的存在,我们最好听从她的指挥。
Если арсенал, о котором говорит Шоу, действительно существует, тогда ее определенно стоит послушать.
远征队在报告中提到这只蝙蝠在死亡泥潭的西南方活动。我听守备官伊达尔说,死亡泥潭就在泰雷多尔的东北方。
В обрывках их отчета говорится, что это существо обитает в юго-западной части Мертвой трясины. Кажется, воздаятель Идаар упоминал, что это к северо-востоку от Телредора.
不理会这野兽的请求,走近些。古代文书有说到这类亡灵...
Подойти поближе, не обращая внимания на мольбы существа. В древних текстах говорится о такой нежити...
本书描述了获取活物身上的秘源会有哪些风险和好处。它描述了对这种行为的谴责,到无知觉的状态,再到用病态手段获得的秘源...但是这些话却让你产生渴望而不是厌恶。一种陌生的渴望在你体内滋生,这是一种你从未意识到的欲望。突然间,你意识到只要念这个咒语,你就可以满足这一欲望...
В этой книге довольно мрачно повествуется о том, сколь рискованным – хотя и полезным – может быть вытягивание Истока у живых существ. Здесь говорится об отправлении в небытие, о неправедно добытом Истоке... но вас эти слова скорее зачаровывают, чем пугают. Вы ощущаете странную жажду, какой до сих пор никогда не знали. И внезапно на вас снисходит понимание, что жажду эту легко утолить – стоит лишь прочесть заклинание...
我会简要地告诉你重点,<class>。联盟需要大量的阿尔萨斯之泪来准备安其拉战争。不要问我它们是用来做什么的,我并不关心这个。但是我需要你收集尽可能多地这种草药,并把它们交给我。你愿意这样做吗?
Я предпочитаю говорить быстро и по существу, <класс>. Альянсу нужно много слез Артаса для войны в АнКираже. Не спрашивай меня, зачем, я всего лишь выполняю приказ. Собери столько этих цветов, сколько унесешь, и сдай мне. Ну что, возьмешься за это задание?
这瓶药剂可以让你和那些普通状态下无法看见的生物对话……
Этот эликсир позволит тебе говорить с существами, которые обычно незримы.