предпринять
сов. см. предпринимать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-иму, -имешь; -инял, -иняла, -иняло; -инятый (-ят, -ята, -ято)[完]что 开始进行, 着手; 从事; 采取(某种办法等)
предпринять исследование 着手研究
предпринять издание книги 着手出版书籍工作
предпринять шаги 采取步骤
предпринять попытку 尝试, 企图
предпринять меры 采取措施 ‖未
предпринимать, -аю, -аешь
开始进行, 着手, 从事, 采取, -иму, -имешь; -инял, -ла, -иняло; -инявший; -инятый (-ят, -ята, -ято) (完)
предпринимать, -аю, -аешь(未)что 着手, 开始进行; 采取(... 办法)
предпринять исследование 着手研究
предпринять попытку 企图
предпринять шаги по (чему) 对... 采取步骤
предпринять меры 采取措施
Сын дал обещание, что он ничего не ~мет тайно от родителей. 儿子保证一定不背着父母做任何事情
采取; 发动; 开始进行; 着手
开始进行; 发动; 着手; 采取
слова с:
предпринятие
зона свободного предпринимательства
индивидуальный предприниматель
незаконное предпринимательство
предприниматель
предпринимательная аренда
предпринимательные круги
предпринимательская деятельность
предпринимательская среда
предпринимательский
предпринимательство
предпринимать
психология предпринимательской деятельности
фонд развития предпринимательства
экологическое предпринимательство
в русских словах:
в китайских словах:
七年之病求三年之艾
обр. в знач. во всех делах необходима своевременная подготовка; когда проблема нависнет, уже сложно будет что-то предпринять
叫某人摊牌
предпринять отвлекающие действия; заставить противника демаскироваться
采取行为
предпринять какие-либо действия
活马
死马当活马医 предпринять отчаянную попытку
舍是莫由
иного пути нет, ничего другого предпринять нельзя
无法可处
ничего нельзя предпринять; ничего не поделаешь
马后炮
放马后炮 после драки махать кулаками; предпринять запоздалые действия
发动攻势
предпринять наступление; предпринять атаку
手足无措
руки и ноги не знают, что предпринять (обр. в знач.: растеряться, оказаться беспомощным)
有数儿
3) располагать действенными средствами, иметь продуманный план; знать, что следует предпринять
何向
2) куда повернуться (податься)?, как быть?, что предпринять?
咋整
диал. как быть? что предпринять? что поделать?
当睹
предпринять ответные меры; реагировать
采取重要措施
предпринять важные шаги; принять важные меры
饮鸩止渴
утолять жажду отравленным вином (обр. предпринять отчаянный шаг; временные меры, которые только усугубят ситуацию)
从事广告活动
предпринять рекламную кампанию
束手束脚
1) связан по рукам и ногам, не в состоянии ничего предпринять; бессилен
积极采取措施
предпринять активные меры
东征
предпринять [карательный] поход на восток
无计可施
ничего не поделать, бессилен, ничего не может предпринять
东讨
предпринять [карательный] поход на восток
死马当活马医
лечить мертвую лошадь как будто она живая, обр. предпринять отчаянную попытку, не сдаваться до последнего, идти на крайние меры
蔓
无使滋蔓, 蔓难图也 не надо давать (злу) распространяться; если оно распространится, трудно будет что-либо предпринять
采取补救措施
принять меры, предпринять действия (против чего-л.)
数儿
有数儿 располагать действенными средствами, иметь продуманный план, знать, что следует предпринять
壮士断腕
смелый муж отрубает руку (укушенную змеей) обр. в знач.: предпринять решительные меры, пойти на крайний шаг; решительный, неотложный
死马
死马当活马医 предпринять отчаянную попытку
有所作为
2) предпринять шаги, сделать что-нибудь
睹当
среднекит. справиться, сильно среагировать (ответить); предпринять в ответ; воздать: противостоять
反制
1) предпринять контрмеры, противостоять
其
今欲举大事, 将非其人不可 ныне, когда [он] намерен предпринять великое дело, нельзя будет обойтись без подходящих (достойных) людей
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.см. предпринимать.
примеры:
可以企之
можно предпринять попытку к этому
无使滋蔓, 蔓难图也
не надо давать ([i]злу[/i]) распространяться; если оно распространится, трудно будет что-либо предпринять
今欲举大事, 将非其人不可
ныне, когда [он] намерен предпринять великое дело, нельзя будет обойтись без подходящих (достойных) людей
他能奈我何
что может он мне сделать, что может он предпринять прочив меня?
采取切实步骤
предпринять практические шаги
采取心要的步骤
предпринять необходимые шаги
对…采取步骤
предпринять шаги по
采取…步骤
предпринять шаги в интересах; предпринимать шаги в интересах
对…开始进攻
предпринимать атаку; предпринять атаку
虽然血怒氏族目前已经被我们压制住了,但如果我们不采取进一步的行动的话,她们很快就会再度组织起来。
Мы одержали победу над кланом Смертельной Ярости. Но они скоро соберут силы и вернутся, если не предпринять решительные действия.
所罗门描绘了一幅恐怖的画面,但是我们不可能把原本就已经捉襟见肘的兵力再分派一部分去湖畔镇。我需要确凿的证据才能采取行动。
Грустную картину нарисовал Соломон. Тем не менее, мы не можем позволить себе посылать наши и без того скудные войска на помощь Приозерью, основываясь только на догадках. Мне понадобится доказательство правоты его заявлений, прежде чем я смогу предпринять какие-то действия.
你必须采取应对措施,不然你的事业以及你成为下一位贸易<大王/女王>的机会都会完蛋!
Надо немедленно что-то предпринять! Иначе все твои планы стать <следующим торговым принцем/следующей торговой принцессой> накроются медным тазом!
我们必须牵制铁矮人的行动,好在我已经想到办法啦。大批铁符文铸造师聚集在丹厄古尔制造作战魔像。他们狡猾地将设计图分成若干部分,分别保存起来。你必须收集到一份完整的设计图。
Нам надо выиграть время для дружины Западного края, и я знаю, что мы можем предпринять. В Дун Арголе полно кователей рун, собирающих боевых големов. Они часто носят с собой чертежи деталей, с помощью которых мы могли бы создать собственного голема. Собери все эти чертежи и принеси их мне!
<class>,我们应该做点什么。你能解决掉那些天灾军团的成员吗?
<класс>, мне кажется, мы должны что-то предпринять. Как ты думаешь, тебе по плечу победить несколько солдат Плети?
嘿,说你呢!快来,我需要你的帮助。如果我们不快一点的话,这个士兵就会被地穴恶魔的毒液给干掉了。
Эй, послушай! Мне нужна твоя помощь. Пожалуйста! Этот солдат станет жертвой яда могильщика, если не предпринять немедленных действий.
虽然你不是法师议会的人,但是我也希望你采用一些柔和的手段来处理这件事情。
Но ты – <чужестранец/чужестранка>, тебя эти ограничения не касаются, так что тебе ничто не мешает предпринять действия, необходимые для получения информации.
我们得马上行动,否则就没法对付那些血色先锋军了。你要知道,战争可并不便宜!
Нам непременно нужно что-то срочно предпринять, или мы не сможем продолжать войну с Алым Натиском. Война, знаешь ли, обходится недешево!
塞莉亚·冰鬃应该可以提供一些建议,将计划交给她,她就在东面的营地里。
Наверняка, Целея Ледогрив сможет что-нибудь предпринять, если вы доставите эти планы к ней в восточный лагерь.
我们的战士在尽全力抵御元素的攻击,但元素生物的数量无穷无尽。我们需要做点什么,来减缓它们的攻势。
Наши солдаты делают все, что в их силах, чтобы отбросить элементалей, но ведь их силы не бесконечны. Нам нужно что-то предпринять, чтобы ослабить эту атаку.
我们肯定没有部落出的价高。<name>,我们要是不做点什么的话,就别想拿到探油权啦!
Мы, разумеется, не сможем предложить СТОЛЬКО золота, сколько предлагает Орда. Нужно что-то предпринять, <имя>, иначе не видать нам этих прав на бурение как гному своих ушей!
黑铁矮人已经攻击了联盟控制下的赤脊山,如果不加以限制的话,他们很快就要威胁到我们在艾泽拉斯南部的寥寥几个据点了。
Дворфы Черного Железа уже нападали на принадлежащее Альянсу Красногорье. Если ничего не предпринять, то вскоре они могут начать угрожать и владениям Орды на юге Азерота.
火焰包围上来时,铁木队长拒绝撤退。我们的部队都失散了。也许还有人活了下来?我们还能进行反击!
Капитан Железный Лес не захотел отступать, когда нас охватило пламя. Наши войска рассеяны. Может, есть выжившие? Мы могли бы предпринять контратаку!
有件大事要求你帮我,<name>?我嫂子的叔叔是大地之环的人,他现在正在贫瘠之地的火石岗哨研究大灾变对那里的影响。他说他们的营地被野猪人包围了,我担心野猪人会血洗营地。
Ты можешь оказать мне огромную услугу, <имя>. Дядя моей золовки – один из Служителей Земли, и сейчас он здесь, в Степях изучает последствия катаклизма в Кремневом лагере. Он говорит, что их лагерь окружен свинобразами, и непонятно, что эти свинобразы собираются предпринять.
我们肯定没有联盟出的价高。<name>,我们要是不做点什么的话,就别想拿到探油权啦!
Мы, разумеется, не сможем предложить СТОЛЬКО золота, сколько предлагает Альянс. Нужно что-то предпринять, <имя>, иначе не видать нам этих прав на бурение как гному своих ушей!
今年的春雨下得特别大,导致森林里的某些野兽过度繁殖,已然威胁到其他族群的生存环境。夜刃豹的数量急剧增长,如果不采取捕杀措施,它们将对其他生物造成毁灭性的影响。
В этом году весна была очень дождливой, и в результате одни звери чувствуют себя прекрасно, а другие, наоборот, страдают. К сожалению, ночные саблезубы слишком расплодились: если ничего не предпринять, они истребят всю живность в этом лесу.
火红鞭笞者的藤蔓上出现了一些灼伤水泡。不及时治疗的话,可能会致命的。
На лозе багрового плеточника появились какие-то вздутия. Если ничего не предпринять, его состояние может ухудшиться.
钢铁部落通过铁拳港的港口为洛克拉斯提供了战争机器。不消多时,这些战争机器便会夷平河畔岗哨。
Железная Орда направила в Лократ боевые машины из Гавани Железного Кулака. Если ничего не предпринять, скоро они сровняют Речной лагерь с землей.
钢铁部落通过铁拳港的港口为洛克拉斯提供了战争机器。不消多时,这些战争机器便会夷平伊瑞尔的哨所。
Железная Орда направила в Лократ боевые машины из Гавани Железного Кулака. Если ничего не предпринять, скоро они сровняют Дозор Ирель с землей.
噢天哪,山坡上到处都是残骸碎片。如果不尽快采取行动,那些幸存者也要撑不住了。他们需要治疗!
Мать моя шахтер! Обломки разметало по всему склону! Если ничего не предпринять, то выжившие долго не протянут. Их нужно вылечить и НЕМЕДЛЕННО!
必须对怨叶林地中的魔荚人采取行动了!
Эти стручлинги из Чащи злобнолистов – настоящее бедствие, пора что-то предпринять!
你有了一个很好的开端,但现在该是真正进一步干扰他们行动的时候了。
Неплохое начало. Но теперь пора предпринять решительные действия.
达拉然的首席图书管理员因其出色的修复技艺而闻名。也许他能修复这些典籍,使我们可以阅读它。
Глава Смотрителей в Даларане славится своим мастерством реставратора. Может, у него получится что-то предпринять, чтобы эльфийские письмена снова можно было прочесть.
现在,我们已经没有了任何的选择。如果我们想要活下去,就必须立刻离开这里。
Сейчас больше ничего нельзя предпринять. Если мы хотим выжить, нужно скрыться отсюда немедля.
到沙尔艾兰与我碰面,我们讨论一下之后的计划。
Найди меня в ШалАране, и мы обсудим, что предпринять дальше.
你可以让翼手龙留在地面上,但永远夺不走它的天空。该做些什么了。
Даже если терродактиль не летает, любовь к небу у него в крови. Пора что-то предпринять.
然而眼下鲜血巨魔往河里倒了许多诅咒之血,也许他们的目的不在于污染河水,但放任不管的话,很快所有的流波花苞就会因为灌溉水源被污染而死亡。
Но назмирские тролли вылили в реки слишком много проклятой крови. Может, они этого и не хотели, но заражение убивает речной горох... если срочно что-нибудь не предпринять, оно его полностью уничтожит.
现在我已经很清楚是谁背叛了村庄,也知道我们该怎么做了!你去给嫌疑人们送一份请柬,就说要开个会,我会准备好该怎么揭穿这个叛徒。
Теперь ясно, кто предал жителей деревни и что нам надо предпринять! Доставь нашим подозреваемым приглашения на встречу, а я подготовлюсь разоблачить предателя.
碎手氏族已在刃拳堡集结。如果听之任之,他们就会为钢铁部落夺取这片土地。
Клан Изувеченной Длани собрался в Цитадели Острорука. Если ничего не предпринять, он присоединит эти земли к владениям Железной Орды.
好吧,<name>。我一直在想,如果敲锣都不管用的话,我们下一步该怎么办。然后我突然就想到了!要是我的话,来盆水泼脸上屡试不爽。这招对那个土疙瘩一样的家伙来说,肯定事半功倍!
去问问上古水灵涓流,看他肯不肯帮我们一把?他应该在瀑布旁的池子里嬉戏,就在树的另一边。
去问问上古水灵涓流,看他肯不肯帮我们一把?他应该在瀑布旁的池子里嬉戏,就在树的另一边。
Так вот, <имя>, я тут размышлял над тем, что еще можно предпринять, раз наш план с гонгом не сработал, и тут меня озарило!
Плеснуть водой в лицо. На меня это действует безотказно. А для такого сухого и земляного создания должно сработать в два раза лучше!
Не хочешь попросить Шу, духа воды, помочь нам? Ты найдешь его на озере, рядом с водопадом.
Плеснуть водой в лицо. На меня это действует безотказно. А для такого сухого и земляного создания должно сработать в два раза лучше!
Не хочешь попросить Шу, духа воды, помочь нам? Ты найдешь его на озере, рядом с водопадом.
有什么解决办法吗?
Можно ли что-то предпринять?
还有那些魔物的情况,如果真的大规模出现了,肯定也不能放着不管,必须快点制订对策。
Что же до чудовищ... Если их много, то необходимо быстро что-нибудь предпринять.
璃月港飞云商会的阿旭正陷入苦恼… 有两位顾客过来留了影,但阿旭却忘了在这两位顾客留的影上标注名字,无法将「留影机」印出来的「画」送给顾客,只能拜托旅行者帮忙。 根据阿旭的说法,也许可以根据那两张「留影机」印出来的画找到顾客的所在地…
Сюй из торговой гильдии «Фэйюнь» кое-что беспокоит. Сфотографировав двух клиентов, он совсем забыл подписать снимки их именами. Сюй не знает, что предпринять, и поручает это дело вам. По его словам, клиентов можно будет разыскать согласно изображению на фотографиях.
那么,前辈你有什么解决的方法吗?
Что же мне предпринять?
通往山顶的洞窟被一股奇怪的气流封堵住了,无法通过。去山脚询问一下营地里的人,说不定能得到什么线索。
К вершине горы ведёт пещера, но из-за странного потока воздуха её не пройти. Возможно, в лагере у подножья кто-нибудь подскажет, что предпринять.
我能看到你的一举一动……
Я уже вижу, что тебе стоит предпринять...
他看起来很坚定。为什么你不做点什么呢?
Он, похоже, настойчив. Может, тебе стоит что-то предпринять?
我们最好处理一下吧。
Тогда, я думаю, надо что-то предпринять.
没错。神殿祖坟的事你打算怎么处理?我现在根本无法下去。情况不能继续恶化!
Хотел. Когда ты собираешься что-то предпринять по поводу центральной родовой гробницы? Я даже не могу туда спуститься. Это становится невыносимо!
佛克瑞斯出了点麻烦。虽然那里本来就不太平,但现在变得更严重了。
В Фолкрите неспокойно. Там всегда что-то происходит, но теперь пора что-то предпринять.
我的领主,如果我们不赶快采取行动,我们的金库将空无一物。
Господин мой ярл, если срочно что-то не предпринять, казна опустеет.
如果不注意,暗精灵难民就会掌控这里了。
Если ничего не предпринять, эти красноглазые беженцы весь город запрудят!
主公,如果我们不赶快采取行动,我们的金库将空无一物。
Господин мой ярл, если срочно что-то не предпринять, казна опустеет.
那盗贼!那这件事你要怎么办?
Каков мошенник! И что ты собираешься предпринять?
他们可是盗匪。守卫应该做点事吧。
Они разбойники. Городская стража должна что-то предпринять.
一位狩魔猎人。来这里解决日间妖灵?
Вижу, ты ведьмак. Крестьяне решили что-то предпринять по поводу полудениц?
“天啦,就连∗警察∗也没办法处理这些问题。看看你!都快成残废了。有人应该做点什么。”她把吊坠夹在两只手指之间摩挲着,若有所思。
«Господи, даже ∗полиция∗ тут бессильна. На вас смотреть больно! Просто кошмар. Кто-то должен что-нибудь предпринять», — она потирает кулон, удерживая его двумя пальцами, и размышляет.
“还有你…我的天啦,看看你!感觉就连∗警察∗也没办法处理这些问题。有人必须做点什么了。”她把吊坠夹在两只手指之间摩挲着,若有所思。
«А вы-то... Господи, подумать только! Похоже, даже ∗полиция∗ тут бессильна. Кто-то должен что-нибудь предпринять», — она потирает кулон, удерживая его двумя пальцами, и размышляет.
嗯。我打算∗开公司∗来摆脱这个困境。我脑子里已经有愿景了。
Ага. Я планирую кое-что ∗предпринять∗, чтобы выбраться из этой ямы. У меня есть собственное видение ситуации.
“天啦,就连∗警察∗也没办法处理这些问题…看看你这跛脚。有人应该做点什么。”她把吊坠夹在两只手指之间摩挲着,若有所思。
«Господи, даже ∗полиция∗ тут бессильна.... Как вы хромаете! Кто-то должен что-нибудь предпринять», — она потирает кулон, удерживая его двумя пальцами, и размышляет.
你说得对。在我因为低体温症死掉之前,应该好好调查一下这种情况。
И то верно. Надо мне что-нибудь предпринять, пока от переохлаждения не помер.
就如一句新谚语「和狩魔猎人一样慢吞吞」所说的。信不信由你,我们的英雄拖了太久才去对付马拉维尔伯爵,导致所有的证据都如江河流入大海般消失无踪。这案子成了棘手的悬案,再也没人能继续查下去。
"Медлительный, как ведьмак", как гласит новая поговорка. Хотите - верьте, хотите - нет, но наш герой так неторопливо взялся за графа Маравеля, что все доказательства растворились во времени, как реки, впадающие в море. В этом деле уже ничего не удалось предпринять.
我们必须更加小心。我们现在还是不知道这些巨型寄生虫是从哪里来的,所以记得多派点守卫。早晚都点燃火炬,绝对别让火熄掉,这些野生植物最怕火了。
Нужно предпринять особые меры предосторожности. Мы все еще не знаем, откуда берутся эти огромные паразиты, так что выставь дополнительную стражу. Жгите факелы днем и ночью, а костры пусть не гаснут никогда: эти дикие растения, кажется, чувствительны к огню.
我们得做些什么!
Мы должны что-то предпринять!
日方应该采取实际行动,为消除此事件给中日关系带来的负面影响、修补两国关系作出切实努力。
Японская сторона должна предпринять эффективные меры и приложит активные усилия для ликвидации негативного влияния и восстановления двусторонних отношений.
大家也注意到,近期联合国已通过多项决议,授权各国根据《联合国宪章》第七章采取行动,在索马里领海打击海盗。
Вы, конечно, заметили, что за последнее время ООН приняла ряд резолюций, которые предоставляют странам право в соответствии с седьмой главой «Устава ООН» предпринять действия для борьбы с пиратством в территориальных водах Сомали.
话语也会带来后果,而一代人说过但并不真正相信的话,到了下一代人或许就会信以为真,甚至会采取行动。
Слова не проходят бесследно, и в то, что одно поколение говорит, но во что на самом деле не верит, следующее поколение может поверить и даже предпринять соответствующие действия.
中方希望日方采取何种行动改善两国关系?
Какие действия, по желанию китайской стороны, японская сторона должна предпринять для улучшения отношений между двумя странами?
他冷冷地看了你一眼,接着抿起嘴,决定下一步要做什么,随后伸手去拿剑。
Он бросает на вас холодный взгляд. Потом поджимает губы, будто решая, что предпринять. Потом тянется за своим мечом.
但我们不能忽视核口世界安全出现了问题,而且必须马上处理。
Но нельзя игнорировать тот факт, что здоровье посетителей "Ядер-Мира" оказалось поставлено под угрозу. Необходимо срочно что-то предпринять.
义勇兵还不够壮大来对抗学院,我应该要争取联邦各方的支援。
Минитмены пока недостаточно сильны, чтобы предпринять атаку на Институт. Нам нужно заручиться поддержкой большего числа жителей Содружества.
所以你真的打算做些事帮他吗?
Значит, ты хочешь что-то предпринять?
我们都同意一定要有所行动。
Мы все считаем, что нужно что-то предпринять.
难道不能做些什么来保护自己吗?
Неужели вы ничего не можете предпринять в свою защиту?
真好笑。有件事急需你处理。
Очень остроумно... Необходимо срочно кое-что предпринять.
这……这让第三期专案陷入危险。我们必须现在马上行动。
Это... это ставит под удар всю Третью фазу. Мы должны немедленно что-то предпринять.
我们一定要尽快做出改变。不然很快就会有客人自杀了。
Нужно что-то предпринять и как можно быстрее. Еще немного, и клиенты от него вешаться начнут!
如果我们不快行动,他们就会把那可怜虫绑去……他们要去的地方,然后我们又会再度让人民失望。
Если сейчас ничего не предпринять, они утащат этого беднягу... уж не знаю, куда. А мы опозоримся. Опять.
可以和其他殖民地进行哪些交涉?
Какие дипломатические действия можно предпринять в отношении другой цивилизации?
морфология:
предприня́ть (гл сов перех инф)
предпри́нял (гл сов перех прош ед муж)
предпринялá (гл сов перех прош ед жен)
предпри́няло (гл сов перех прош ед ср)
предпри́няли (гл сов перех прош мн)
предпри́мут (гл сов перех буд мн 3-е)
предприму́ (гл сов перех буд ед 1-е)
предпри́мешь (гл сов перех буд ед 2-е)
предпри́мет (гл сов перех буд ед 3-е)
предпри́мем (гл сов перех буд мн 1-е)
предпри́мете (гл сов перех буд мн 2-е)
предприми́ (гл сов перех пов ед)
предприми́те (гл сов перех пов мн)
предприня́вший (прч сов перех прош ед муж им)
предприня́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
предприня́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
предприня́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
предприня́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
предприня́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
предприня́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
предприня́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
предприня́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
предприня́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
предприня́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
предприня́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
предприня́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
предприня́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
предприня́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
предприня́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
предприня́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
предприня́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
предприня́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
предприня́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
предприня́вшие (прч сов перех прош мн им)
предприня́вших (прч сов перех прош мн род)
предприня́вшим (прч сов перех прош мн дат)
предприня́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
предприня́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
предприня́вшими (прч сов перех прош мн тв)
предприня́вших (прч сов перех прош мн пр)
предпри́нятый (прч сов перех страд прош ед муж им)
предпри́нятого (прч сов перех страд прош ед муж род)
предпри́нятому (прч сов перех страд прош ед муж дат)
предпри́нятого (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
предпри́нятый (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
предпри́нятым (прч сов перех страд прош ед муж тв)
предпри́нятом (прч сов перех страд прош ед муж пр)
предпри́нят (прч крат сов перех страд прош ед муж)
предпри́нята (прч крат сов перех страд прош ед жен)
предпри́нято (прч крат сов перех страд прош ед ср)
предпри́няты (прч крат сов перех страд прош мн)
предпри́нятая (прч сов перех страд прош ед жен им)
предпри́нятой (прч сов перех страд прош ед жен род)
предпри́нятой (прч сов перех страд прош ед жен дат)
предпри́нятую (прч сов перех страд прош ед жен вин)
предпри́нятою (прч сов перех страд прош ед жен тв)
предпри́нятой (прч сов перех страд прош ед жен тв)
предпри́нятой (прч сов перех страд прош ед жен пр)
предпри́нятое (прч сов перех страд прош ед ср им)
предпри́нятого (прч сов перех страд прош ед ср род)
предпри́нятому (прч сов перех страд прош ед ср дат)
предпри́нятое (прч сов перех страд прош ед ср вин)
предпри́нятым (прч сов перех страд прош ед ср тв)
предпри́нятом (прч сов перех страд прош ед ср пр)
предпри́нятые (прч сов перех страд прош мн им)
предпри́нятых (прч сов перех страд прош мн род)
предпри́нятым (прч сов перех страд прош мн дат)
предпри́нятые (прч сов перех страд прош мн вин неод)
предпри́нятых (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
предпри́нятыми (прч сов перех страд прош мн тв)
предпри́нятых (прч сов перех страд прош мн пр)
предприня́вши (дееп сов перех прош)
предприня́в (дееп сов перех прош)
ссылается на:
предпринять
从事 cóngshì; 着手 zhuóshǒu; (меры) 采取 cǎiqǔ