прекратить
см. прекращать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-ащу, -атишь; -ащённый (-ён, -ена)[完]
1. (что 或接不定式)停止, 不再(做); 使终止, 制止
прекратить переговоры 停止谈判
прекратить знакомство 不再来往
прекратить помощь 停止支援
Он прекратил работать. 她停止工作了。
Враг прекратил сопротивление. 敌人停止了抵抗。
прекратить гонку вооружений 制止军备竞赛
гонку вооружений 制止军备竞赛
что〈 旧, 口语〉关闭, 停办
прекратить завод 关闭工厂
прекратить журнал 停办杂志 ‖未
终止, 中断, 不再, -ащу, -атишь; -ащённый (-ён, -ена) (完)
прекращать, -аю, -аешь(未)(что 或接未完成体原形)停止, 终止, 不再(做)
прекратить разговор 停止谈话
прекратить знакомство 断绝交往
прекратить подписку 停止预订
прекратить курить 戒烟. ||прекращение(中)
1. (что 或接不定式)停止; 不再; 制止
2. 关闭; 停办
(что 或接未完成体不定式)
停止, 终止, 不再
прекратить вычисление 停止计算
прекратить доступ воздуха 隔绝空气
прекратить нагревание 停止加热
прекратить операцию 停止操作
прекратить перемешивание 停止搅拌
прекратить подачу горючего 停止燃料供给
прекратить подачу энергии 停止供电
Такие реакции, как разложение углекислого кальция, разложение окиси ртути и ряд других, наоборот, требуют непрерывного притока тепла извне и тотчас же приостанавливаются, если прекратить нагревание. 反之, 象碳酸钙分解, 氧化汞分解以及许多其它反应都需要从外部连续加热, 如果停止加热, 则这类反应会立即停止
Однако теоретически возможно регулированием давления в камере прекратить горение топлива и при желании снова возобновить его. 但是, 调节燃烧室的压力, 在理论上可以使燃料停止燃烧, 而且在希望时又可以重新恢复燃烧
Двигатель последней ступени ракеты должен прекратить свою работу тогда, когда скорость ракеты будет иметь заданную величину. 末级火箭的发动机应在火箭速度达到给定值的时候停止工作
слова с:
в русских словах:
словопрение
〔中〕〈旧或不赞〉争辩, 顶嘴, 口角. прекратить пустое ~ 停止无谓的争辩.
брейк
3) спорт. 抱持后拆散, 暂停 (в боксе - команда рефери прекратить ближний бой)
прекращать
прекратить
прекращать работу - 停止工作
прекратить переговоры - 停止谈判
прекратить связи с кем-либо - 同...断绝关系
прекращать прения - 停止辩论
прекратить испытания термоядерного оружия - 停止热核武器的试验
прекращать войну - 停止战争; 停战
прекращать огонь воен. - 停火
разговорчик
〔阳〕〈口〉 ⑴разговор①②的指小. ⑵(常用复)闲话, 空话, 无聊的话. Прекратить ~и!别扯闲话了!Разговорчики!住嘴!
порешить
-шу, -шишь; -шенный (-ен, -ена)〔完〕 ⑴(что, на чем 或接动词原形)〈俗〉决定, 拿出主意. ~ли прекратить споры. 决定不再争吵了。На том и ~ли. 就这样定下来了。 ⑵что〈旧〉结束, 完结. ~ дело 完事; 完结.
покончить
3) (прекратить отношения) 与...断绝关系 yǔ...duànjué guānxi
одергивать
2) разг. (заставлять прекратить какие-либо действия) 制止 zhìzhǐ; (заставлять замолчать) 打断 dǎduàn
замолчать
сов. 沉默起来 chénmòqilai; (перестать говорить) 停止说话 tíngzhǐ shuōhuà, 不再说话 bùzài shuōhuà; (прекратить переписку) 停止通信 tíngzhǐ tōngxìn; (о пушках и т. п.) 停止射击 tíngzhǐ shèjī
все
8) (жарг. прекратить деятельность, закрыться, умереть) 完蛋, 完了, 死了
в китайских словах:
欲罢不能
1) при всем желании не может прекратить, никак не может остановиться
靖
2) прекратить, остановить; сдержать; справиться с
靖兵 прекратить военные действия
妨止
прекратить; воспрепятствовать помешать
运
停一年之运 прекратить перевозки на один год
罢
1) останавливаться, прекращаться, заканчиваться; переставать
罢了工 прекратить работу; забастовать
辍假
остановиться, прекратить на время
撤销
2) расформировать; распустить; лишить (ранга, степени); отвести, дать отвод (кандидатуре); прекратить существование (о гос. ведомстве)
信
结信而止讼 строить отношения на доверии и прекратить судебные тяжбы
结业
2) закрыться, прекратить работу
甘休
быть готовым прекратить (напр. дело); охотно оканчивать, добровольно кончать с...; отказываться (от чего-л.); останавливаться (в чем-л.)
知
绝宾客之知 прекратить связи со знакомыми
甘结
3) юр. заявление о желании прекратить дело
偃旗息鼓
свернуть знамена и перестать бить в барабаны (обр. в знач.: а) бить отбой, прекратить, свернуть работу, отступиться, бросить; б) втайне, скрытно)
偃武修文
прекратить военные действия и заняться гражданскими делами; перековать мечи на орала
休粮
2) даос. прекратить есть, отказаться от пищи (с помощью чудодейственного лекарства)
错
1) cù устар. вм. 措 (не быть использованным, оставаться в бездействии; прекратиться)
错刑逐罚 прекратить казни и отменить штрафы; правильно проводить в жизнь меры наказания
谏止
отговаривать, удерживать; увещевать, прекратить; советовать остановиться
措
4) cuò пресечь, прекратить; отложить, оставить (что-л.); отказаться от (чего-л.)
1) cuò прекратиться, перестать; выйти из обихода
几于刑措 казни почти прекратились
废刊
приостановить (прекратить) издание
下马
2) прекратить; перестать; отложить (прекратить) работу (занятия)
使
迫使美帝同意朝鲜停战 поставить американских империалистов перед необходимостью согласиться прекратить военные действия в Корее
断
2) перерезать, прерывать, обрывать; прекращать
断来信 прекратить переписку
2) прекратиться, перестать поступать
戢
2) прекращать; останавливать; переставать
戢暴 прекратить (остановить) насилия
断缴
прекратить уплату
断缴社保 прекратить уплату страховых взносов на социальное страхование
立
立止 немедленно прекратить
断机
прекратить работу на [ткацком] станке (в том же значении, что и 断织, см.)
户
* остановить, прекратить
户之 прекратить это
断绝
1) прервать; разорвать; прекратить
2) оборваться, прекратиться; погибнуть, исчезнуть
扬汤止沸
переливать кипяток, чтобы прекратить кипение (вместо того, чтобы погасить огонь под котлом; обр. в знач.: прибегать к паллиативам, полумерам; полумера; не может решить проблему)
断气
2) перекрыть газ, прекратить поставки газа
歇业
прекратить дело (промышленное, торговое)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.см. прекращать.
примеры:
挫收
прекратить сбор
绝宾客之知
прекратить связи со знакомыми
结信而止讼
строить отношения на доверии и прекратить судебные тяжбы
错刑逐罚
прекратить казни и отменить штрафы; правильно проводить в жизнь меры наказания
断来信
прекратить переписку
偃柝
прекратить ходить с колотушкой ([c][i]обр.[/c] о безупречном порядке в городе[/i])
解甲释兵
снять доспехи и распустить войска; прекратить войну
停外滙
прекратить заграничные переводы
停止试验
прекратить испытания
去无用之言, 则事情得
прекратить ненужные разговоры ― и дело пойдёт на лад
静事息役
прекратить дела, остановить работы
闭店
закрыть лавку, прекратить торговлю
期费
прекратить расходы, остановить утечку средств
靖兵
прекратить военные действия
隔绝空气
прекратить доступ воздуха
户之
прекратить это
止谤莫如修身
чтобы прекратить злословие [на свой счёт], лучше всего исправиться
上(插, 关)板儿
закрыться, прекратить работу ([i]о торговом предприятии[/i])
迫使美帝同意朝鲜停战
поставить американских империалистов перед необходимостью согласиться прекратить военные действия в Корее
停一年之运
прекратить перевозки на один год
止戈兴仁
прекратить военные раздоры и распространять благоволение
戢暴
прекратить (остановить) насилия
罢了工
прекратить работу; забастовать
断绝交
прекратить знакомство, оборвать отношения
免予追
прекратить расследование
卷旗
свернуть знамёна, прекратить сражение
收买卖
закрыть торговое дело, прекратить торговлю
勒令停工
в приказном порядке заставить прекратить работу
欲息兵
стремиться прекратить военные действия
使民以劝,绥谤言,足以补官之不善政
если путём убеждения заставить народ прекратить клеветнические речи, то этого достаточно, чтобы восполнить недостатки дурного управления чиновников
寒同盟
прекратить союз, отменить (денонсировать) союзный договор
停止谈判
прекратить переговоры
同...断绝关系
прекратить связи с кем-либо, порвать связь с кем-либо
停止热核武器的试验
прекратить испытания термоядерного оружия
罢战言和
прекратить боевые действия и вести переговоры о мире
停止吵架
прекратить ссору
因病退学
прекратить учебу в связи с болезнью
因为停电,我们不得不停工。
Поскольку свет отключили, нам ничего не остаётся, как прекратить работу.
我们极力主张停火。
Мы настоятельно рекомендуем прекратить огонь.
命令停止攻击
приказать прекратить атаку
停止斗争
прекратить борьбу
责令停产
предписывать прекратить производство
责令停业
предписывать прекратить торговлю
停止乱跑!
прекратить беготню!
别扯闲话了!
прекратить разговорчики!
别胡闹了!
прекратить бузу!
停止布雷!
прекратить постановку
取消合作
прекратить сотрудничество
决定不再争吵了
порешили прекратить споры
把…暂停片刻
прекратить что на момент; прекратить на момент
停止战争,让和平永驻人间
прекратить войну, установить вечный мир
美方要树立正确对华认知,停止无端攻击抹黑中国
американская сторона должна сформировать правильное представление о Китае и прекратить беспочвенные нападки на Китай
国际特赦要求中国当局停止系统性迫害新疆维吾尔人
Международная амнистия потребовала власти Китая прекратить систематические репрессии уйгурского народа в Синьцзяне
中国驻英国大使刘晓明在伦敦对记者说: 外部势力应停止干预香港事务
«Иностранные силы должны прекратить вмешиваться в дела Гонконга», — заявил журналистам в Лондоне посол Китая в Великобритании Лю Сяомин.
我们已经郑重呼吁 海峡两岸可以先就一个中国原则下 正式就结束两岸敌对状态进行谈判 并达成协议; 在此基础上 共同承担义务 维护中国的主权和领土完整 并对今后两岸关系的发展作出规划
мы торжественно призываем обе стороны Тайваньского пролива договориться о том, чтобы, исходя из принципа одного Китая официально прекратить состояние вражды между двумя берегами.На этой основе обе стороны возьмут на себя обязательство защищать суверенитет
- 亲爱的,咱们在很多方面都有距离,我看还是算了吧!
- 算就算!
- 算就算!
- Дорогой, мы не сходимся во многом, думаю, нам лучше расстаться (прекратить отношения).
- Расстаться - так расстаться! (Пусть так и будет!)
- Расстаться - так расстаться! (Пусть так и будет!)
有时一个词可理解为多种意思。例如“关门”可理解为“打烊”或“停业”
Иногда слово может восприниматься в нескольких смыслах. Например, "закрыть двери" может быть понято и как "закрыться по окончании рабочего дня" и как "прекратить деятельность"
停火!
Прекратить огонь!
制止以各种名目搞实效不大、劳民伤财的办节、庆典和招商活动
прекратить празднества, юбилеи и презентации, организуемые под различными предлогами, дающие мало от
让扎莉斯塔萨停止引导
Приказ Заллестразе прекратить поддержание заклинания
一旦开始背叛对方,怎样才能停止呢?
Если ссора уже началась, то как ее прекратить?
虽然巴以和平道路上的进展本身并不会制止恐怖主义,但是它将会沉重打击恐怖份子的煽动和宣传。
Хотя прогресс на пути к установлению мира между Израилем и Палестиной не сможет сам по себе прекратить терроризм, он нанесёт мощный удар террористическому подстрекательству и пропаганде.
这里的瘤背萨满祭司找到了一种可以在德鲁伊休眠时将他的灵魂和肉体分离的方法。熊怪就这样驱使着我的肉身,利用我去袭击那些对班尼希尔兽穴进行侦察的人。现在我沉睡在翡翠梦境里,无法阻止他们。
Шаман племени Кривой Сосны, который живет в этих местах, нашел способ разлучать дух спящего друида с физическим телом. Этот фурболг оживил мое тело и заставил его нападать на любого, кто пытается обследовать обитель Бенэтиль. Теперь мне не выйти из Изумрудного Сна, и я не могу прекратить это!
我们必须阻止它们——截断冬泉熊怪与死木熊怪之间的联系。有一队冬泉熊怪的信使往返于它们的村子和费伍德森林之间。找到它们,把它们的货物劫下来。
Мы должны положить этому конец: прекратить контакты между племенами Зимней Спячки и Мертвого Леса. Группа гонцов курсирует между поселением Зимней Спячки и Оскверненным лесом. Найди их, убей и забери то, что у них будет с собой.
这是个令人痛苦的抉择,,但我们已经无法说服这些曾经的盟友放弃他们的做法了。我要求你立刻阻止他们,而你唯一可用的手段,就是武力。
Нам так и не удалось убедить наших бывших союзников прекратить эти попытки. Мне очень горько тебя об этом просить, <класс>, но тебе придется пустить в ход единственное оставшееся у нас средство – силу.
我听西格鲁说,你在过去几天帮了他的大忙。现在我也需要你的帮助。我的主人,肯瑞托的大法师克拉苏斯派我来结束莱瑟罗峡谷的混乱局面。
Сигрун сказал, что ты <оказал/оказала> ему неоценимую помощь. Возможно, мне она тоже понадобится. Меня прислал сюда мой господин, Крас из Кирин-Тора, чтобы прекратить беспорядки в низине Летлор.
这些巨人根本不明白发生了什么事。我们没有能力挽救枯萎的巨人,只能选择结束他们的痛苦。
Эти существа не понимают, что происходит. Спасти их мы не в силах – лучшее, что мы можем сделать, это прекратить их мучения.
恶魔的威胁正在不断增大,我们必须关闭这些传送门来阻止恶魔进入这个世界。
Угроза от демонов с каждым днем все серьезнее. Нужно закрыть порталы, чтобы прекратить их нашествие в наш мир.
对那些正在忍受折磨的动物们来说,除了仁慈地解放它们,没有什么其它的解决办法了。把附近生病的狼找出来,杀死它们。我请求你,,结束它们的痛苦吧……这样做也会令我得到安宁。
Несчастных животных не спасти, остается прекратить их страдания. Ступай, отыщи больных волков и прикончи их. Прошу тебя, <имя>, избавь их от мучений – и мне тоже станет полегче.
燃烧军团所犯下的恶行可谓磬竹难书。对于这片土地上任何敢于反抗他们的生物,他们都会派出军团实行残忍的清洗政策,而无力反抗他们的种族已经一个接一个地都灭绝了。,帮助我阻止他们对自然所犯下的罪孽吧。
Неисчислимы злодеяния Пылающего Легиона. Даже сейчас, пока мы говорим, они посылают свои полчища против здешних животных. Беспомощные перед ними, они гибнут одно за другим. <имя>, помоги мне прекратить эти преступления против природы, которую они поражают порчей!
只要我们阻止地精们该死的轰炸,就能发动反攻夺回银风避难所!
Прекратить бы хоть ненадолго эти проклятые гоблинские бомбардировки! Мы смогли бы нанести ответный удар и отвоевать приют Серебряного Ветра.
由纯法力构成的生命体突然如潮水般从四面八方涌入村中。到目前为止,我们还能勉强牵制住肆虐的法力生物。不过如果我们能了解到凯尔萨斯所用武器的更多信息,就有机会彻底切断它们的来路。
Существа, состоящие из чистой маны, буквально хлынули на деревню из этого района. Пока что мы справляемся с ними, как можем, однако я надеюсь, что если у меня будет больше сведений об этом оружии Кельтаса, я сумею прекратить вторжение мана-тварей.
你必须将那座传送门毁掉,阻止燃烧军团利用它输送更多的恶魔。传送门的钥匙在那里的头目阿利萨玛尔身上。将钥匙夺过来,炸毁那道门!
Тебе придется подобраться к самому порталу, чтобы прекратить проникновение демонов в наш мир. Ключ от этого места находится у его владыки, завоевателя АриксАмала. Достань этот ключ и уничтожь портал.
如果美国愚蠢地退出,从中国、印度到巴西的任何发展中国家都可以轻松地增加拨款。
Любая группа развивающихся стран от Китая, Индии и до Бразилии может легко компенсировать американские вклады, если у США хватить глупости прекратить финансирование.
前往焦土高地和毒泡水池,用武力劝服他们停止争吵。
Отправляйся на Обугленную вершину и Кипящий пруд и убеди каждого прекратить междоусобицу.
<你扇了梅格斯一耳光,让她冷静下来。>
<Вы даете Мегз пощечину, чтобы прекратить истерику.>
我们用了一个奇招,在山的这一边炸开了一个大洞,然后杀进了天灾城。结果呢,天灾军团的防线可谓固若金汤,很快它们就凭数量优势把我们打退了回来。我们撤回了山谷,开始对那些追杀过来的天灾士兵进行炮击。这一招暂时延缓了它们的攻势,直到……直到那群怪物开始把北伐军士兵当作肉盾。我们只好停止炮击,不然就会杀死我们自己的士兵。
Неожиданность была нашим главным козырем! Подрывники хорошо потрудились. Мы пробили тоннель в горе и ворвались в Плетхольм. Защитники лагеря отчаянно сопротивлялись, и у них было численное преимущество. Мы отступили обратно в долину и вели непрестанный артиллерийский огонь по преследователям. Какое-то время нам удавалось их сдерживать, а потом... эти чудовища стали использовать наших рыцарей, как живые щиты. Нам пришлось прекратить огонь, чтобы не стрелять по своим.
但我的商店刚开张,邻门的风险投资公司就想要排挤我出局。他们不断地给我寄来充满威胁的信件。信里全都是“停止”,“终止”这样的字眼。
И вот как только я обустроился, Торговая компания, расположившаяся по соседству, захотела меня выжить. Они засыпали меня официальными письмами с использованием таких слов, как "прекратить" и "немедленно"!
掠石虫开始对我的孩子们下手。它们为数众多。杀掉它们。必须阻止它们。
Камнедеры атакуют моих сыновей. Набрасываются на них. Убивают их. Это нужно прекратить.
我们必须尽一切手段阻止它进一步蔓延。杀掉感染的雏龙,,然后回来找我。
Любой ценой мы должны прекратить распространение инфекции. Убей зараженных дракончиков и возвращайся сюда, <имя>.
联盟让他们的法师在要塞后面召唤更多的援军,直接投入战场。必须阻止他们!
Альянс прислал сюда магов, чтобы те, сидя в крепости, телепортировали подкрепление прямо на поле боя. Мы должны это прекратить!
对着脸颊反手就是一耳光,准能行!等他们明白过来,就会去把喷口堵上的!
Хорошая пощечина должна сделать свое дело! Это заставит их прекратить истерику, вернуться к работе и закрыть бьющие нефтяные фонтаны!
联盟在石爪山蚕食着我们的领土。北卫军突破了南面的封锁,占领了西边的风剪山谷。北部前线遭到暗夜精灵士兵的进攻。这一切都必须加以制止!
Альянс надвигается на наши владения в Когтистых горах. Северная стража прорвала блокаду на юге и занимает долину Ветрорезов к западу от нас. С севера стремительно наступают ночные эльфы. Это надо прекратить!
眼下最好的办法就是速战速决地结束它们的痛苦,不要再让这些可怜的生物忍受恶魔能量的折磨。
Единственный вариант – как можно скорее прекратить страдания несчастных созданий, попавших под действие демонической скверны.
无论如何,我们不能再任由其发展了。我听说他们最近刚刚创造出了一个特别邪恶的存在……让我们去干掉它,并看看木精是怎么驱动它的。
Одним словом, это нужно прекратить. Говорят, что они только что создали какую-то особенно жуткую тварь... Давай убьем ее и выясним, как она устроена.
我们得问问托加的灵魂,这里到底发生了什么……以及我们怎样才能阻止它。
Надо поговорить с духом Торги и выяснить, что тут точно произошло... и как это прекратить.
解决了阿戈斯也不能一劳永逸地终止这种拐卖人口的行为,但这或许能拖延他们的进度,给我们争取时间,想出其他办法来帮助这些人。
Чтобы окончательно прекратить эту мерзость, смерти Ааргосса вряд ли будет достаточно. Но она даст нам время придумать, как спасти пленных.
不能再这样下去了。
Это надо прекратить.
他有一个实验体逃了出来,跑到皇家花园胡作非为。所以,他被勒令停止研究,并且消灭手里的所有枯法者。他因为拒绝执行而遭到了流放。
Когда один из его подопытных сбежал и устроил погром в королевских садах, Келданату было приказано прекратить все исследования и убить оставшихся иссохших-подопытных. Он отказался, за что его и изгнали.
我不知道什么样的疯狂占据了我的人民的心智,但我们必须一起阻止它。
Не знаю, что за безумие охватило мой народ, но мы с тобой должны прекратить это.
我有一个计划,但我们必须合作才能实施。
Я знаю, как это прекратить, но тебе придется мне помочь.
我们失去了太多盟友……也放弃了太多朋友。虽然我们无法拯救那些被附身的人,但还可以终结他们的苦难。我会指示猎人们消灭遇见的所有附身者。
Мы не можем сдаться... мы уже потеряли слишком много друзей и союзников. Хотя одержимых уже не спасти, мы можем прекратить их мучения. Я велю Охоте убивать одержимых, которых они встретят.
这种行为是在侮辱我们的人民,绝不能任由他们继续下去。
Эта практика позорит наш народ. Ее нужно прекратить.
这些现实被笼罩在永恒的黑暗之下将只是时间的问题。我们不应该躲藏,而是要去面对这股黑暗。
Рано или поздно две реальности сольются в одну, окутанную вечной тьмой. Может, нам пора прекратить прятаться и выступить навстречу тьме.
我们现在最担心的就是塞兹仙林了。那里曾经充满生机,现在却被各类邪恶生物所占据。它们汲取了仙林的力量。我们也许无法重夺林地,但也不会纵容这种行径。
Сейчас меня больше всего беспокоит Тирна Скитт. Когда-то там кипела жизнь, а теперь кишмя кишит гадкими тварями. Они вытягивают оттуда силу, и мы должны прекратить это, даже если уже никогда окончательно не вернем рощу.
这些汽摩蛛一直在毫无抑制地繁殖。如果我们不减缓它们的速度,它们很快就会在锈栓镇泛滥。
Мотопауки продолжают размножаться. Если это не прекратить, скоро они заполонят весь Ржавый Болт.
不能让这种情况再继续下去了。我们必须消灭她,给她主人手下的新仆从送上致命的一击。
Мы должны это прекратить. Надо уничтожить ее и разом прикончить новых слуг ее господина.
如果她的灵魂被削弱了,可能就无法将她召唤出来。必须阻止仪式。
И пока ее дух слаб, вызвать ее, скорее всего, не получится. Эти ритуалы необходимо прекратить.
如果可以对军工厂发起战略突袭,破坏并瓦解钢铁部落的行动,或许就能扭转战局。
Если выбить Железную Орду из осадного лагеря и прекратить поставки боевых машин, мы переломим ход войны.
这些独眼魔大多数都是从纳格兰遥远西部的破碎悬崖来的。如果我们想在接下来的战斗中立于不败之地,就必须想办法把这些独眼魔从战场上赶走。
Кажется, что большинство из них приходит с Разбитого берега, что на западе Награнда. Если мы хотим достичь успеха на поле боя, жизненно необходимо прекратить нападения этих огронов.
嗨!你看上去酒量不错。不过不知道你扔杯子的技术是不是也很棒?
黑铁矮人实施了复仇计划,想要破坏我们的美酒节庆典。朝他们扔杯子就能阻止这帮家伙;但首先,你得试试能不能用酒杯击中掷杯训练器。
很简单,拿起美酒节试喝软饮料喝上一口,确保你要面向训练器哦。等你击中训练器5次后,再来找我谈谈。
黑铁矮人实施了复仇计划,想要破坏我们的美酒节庆典。朝他们扔杯子就能阻止这帮家伙;但首先,你得试试能不能用酒杯击中掷杯训练器。
很简单,拿起美酒节试喝软饮料喝上一口,确保你要面向训练器哦。等你击中训练器5次后,再来找我谈谈。
Привет! Похоже, с выпивкой ты обращаться умеешь.
А с кружками?
У нас тут эль ожил и творит в лагере всякие непотребства. Лучший способ это прекратить – запустить в него кружкой, пусть обратно полезает!
Но для начала неплохо бы потренироваться. Если сумеешь попасть по ССМ, то точно не промахнешься по элю, когда он решит пошалить в следующий раз. Бери напиток, пей, а потом бросай кружку!
А с кружками?
У нас тут эль ожил и творит в лагере всякие непотребства. Лучший способ это прекратить – запустить в него кружкой, пусть обратно полезает!
Но для начала неплохо бы потренироваться. Если сумеешь попасть по ССМ, то точно не промахнешься по элю, когда он решит пошалить в следующий раз. Бери напиток, пей, а потом бросай кружку!
морфология:
прекрати́ть (гл сов перех инф)
прекрати́л (гл сов перех прош ед муж)
прекрати́ла (гл сов перех прош ед жен)
прекрати́ло (гл сов перех прош ед ср)
прекрати́ли (гл сов перех прош мн)
прекратя́т (гл сов перех буд мн 3-е)
прекращу́ (гл сов перех буд ед 1-е)
прекрати́шь (гл сов перех буд ед 2-е)
прекрати́т (гл сов перех буд ед 3-е)
прекрати́м (гл сов перех буд мн 1-е)
прекрати́те (гл сов перех буд мн 2-е)
прекрати́ (гл сов перех пов ед)
прекрати́мте (гл сов перех пов мн)
прекрати́те (гл сов перех пов мн)
прекрати́вший (прч сов перех прош ед муж им)
прекрати́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
прекрати́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
прекрати́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
прекрати́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
прекрати́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
прекрати́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
прекрати́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
прекрати́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
прекрати́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
прекрати́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
прекрати́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
прекрати́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
прекрати́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
прекрати́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
прекрати́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
прекрати́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
прекрати́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
прекрати́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
прекрати́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
прекрати́вшие (прч сов перех прош мн им)
прекрати́вших (прч сов перех прош мн род)
прекрати́вшим (прч сов перех прош мн дат)
прекрати́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
прекрати́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
прекрати́вшими (прч сов перех прош мн тв)
прекрати́вших (прч сов перех прош мн пр)
прекращЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
прекращЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
прекращЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
прекращЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
прекращЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
прекращЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
прекращЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
прекращЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
прекращенá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
прекращено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
прекращены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
прекращЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
прекращЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
прекращЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
прекращЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
прекращЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
прекращЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
прекращЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
прекращЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
прекращЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
прекращЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
прекращЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
прекращЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
прекращЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
прекращЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
прекращЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
прекращЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
прекращЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
прекращЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
прекращЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
прекращЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
прекратя́ (дееп сов перех прош)
прекрати́в (дееп сов перех прош)
прекрати́вши (дееп сов перех прош)
ссылается на:
прекратить
停止 tíngzhǐ; (связи) 断绝 duànjué
прекращать работу - 停止工作
прекратить переговоры - 停止谈判
прекратить связи с кем-либо - 同...断绝关系
прекращать прения - 停止辩论
прекратить испытания термоядерного оружия - 停止热核武器的试验
прекращать войну - 停止战争; 停战
прекращать огонь воен. - 停火