пригонка
〔名词〕 调整
装配
配合
磨合
啮合
修合
〔阴〕见 пригнать.
1. 1. 装配, 配合; 修合
2. 赶来; 赶到
2. 调整; 装配; 配合; 磨合; 啮合
3. 配合, 修合, 磨合, 调整;
4. 拟合
调整
装配
配合
磨合
啮合
修合
(阴)见пригнать
修合; 装配, 配合; 赶到; 赶来; 调整; 磨合; 啮合; 配合; 装配; 配合, 修合, 磨合, 调整; [数]拟合
пригонка, -и[阴]пригнать -- пригонять1, 3解的动
пригонка автомобильных частей 配合汽车零件
пригнать -- пригонять1, 3解的动
пригонка автомобильных частей 配合汽车零件
调整, 装配, 配合, 磨合, 啮合, 修合, (阴)见
пригнать
①配合, 摩合, 啮合②修配, 装配③调整, 规正
①修整, 调整, 装配 ; ②[牧]赶来, 赶到
修整, 磨合, 配合, 齿合; 调整, 装配
①配合, 修合, 磨合, 啮合②装配; 调整
修合; 磨合; 配合; 啮合装配; 调整
[阴]配上, 配制; 调整; 修整
见пригнать
调准, 调整, 校正; 装配
配合; 调整; 修合; 装配
修配, 配合, 调整, 啮合
配合, 啮合; 装配; 调准
装配, 修配, 配零件
①配合②调整③ 啮合
配合, 结合; 调整
装配, 调节, 配合
调整, 配合, 修配
装配; 调准, 调整
赶上; 配备, 配制
配合, 调整, 装配
①配合②调整③啮合
调整;编配;配合
配合, 修整
啮合, 磨合; 配合; 调整
装配, 修配, 配零件
1.修合,磨合,配合,配制;2.装配,调整; ①调整②装配③配合,磨合,啮合
слова с:
плотная пригонка
пригонка насоса
пригонка скольжения
пригонка частей
свободная пригонка
тщательная пригонка
контрольно-пригоночный
пригон
пригоночная деталь
пригоночный
пригонщик
пригонять
в русских словах:
неплотный
неплотная пригонка двери - 门关不严, 门与门框不合缝
подгонять
1) (пригонять) 赶近 gǎnjìn, 赶到...跟前 gǎndào...gēnqián
условный
условный приговор - 缓刑判决
достойный
достойный приговор - 公正的判决
разрабатывать
1) (делать пригодным для чего-либо) 加工作成 jiāgōng zuòchéng; (землю) 整治 zhěngzhì, 收拾 shōushi
смертный
вынести смертный приговор - 宣判死刑
пригожий
-ая, -ее; -ож, -а, -е〔形〕 ⑴〈方或旧〉标致的, 漂亮的(指人). ~ парень 漂亮的小伙子. ⑵〈口〉晴朗的, 风和日丽的. День выдался ~. 风和日丽。‖ пригожесть〔阴〕和 пригожество〔中〕.
пригоршня
пригоршня рису - 一捧米
пригоршнями - 用两手捧
полными пригоршнями - 大把地
пересматривать
пересматривать приговор - 复审判决
приговор
обвинительный приговор - 认为有罪的判决
оправдательный приговор - 宣告无罪的判决
приводить приговор в исполнение - 执行判决
вынести приговор - 宣判
налаживать
1) (исправлять, делать пригодным) 调整 tiáozhěng, 整理 zhěnglǐ
осуждение
2) (приговор) 判罪 pànzuì
кассировать
кассировать приговор - 撤销原判
кассация
кассация приговора - 撤销原判决
к
пригодный к употреблению - 适于利用
исполнение
исполнение приговора - 执行判决
жилой
住人的 zhùrénde, 居民 jūmín; (обитаемый) 有人住的 yǒu rén zhù-de; (пригодный для жилья) 适于居住的 shìyújūzhù-de, 住宅 zhùzhái
отсрочка
отсрочка исполнения приговора - 缓期执行判决
двухлетняя отсрочка исполнения смертного приговора - 死刑缓期二年执行
неполный
неполная пригоршня - 不满的一捧
несправедливый
несправедливый приговор - 不公正的判决
обвинение
2) юр. (приговор) 认为有罪的判决 rènwéi yǒu zuì-de pànjué
пригодный
пригодный для обработки - 适合于加工的
обвинительный
обвинительный приговор - 认为有罪的判决
пригорать
пригореть
пирог пригорел - 大馅饼烤糊了
молоко пригорело - 牛奶有焦糊味了
обжалование
обжалование приговора - 对[法院]判决上诉
произносить
произнести приговор - 宣判; 宣告判决
оправдательный
оправдательный приговор - 宣告无罪的判决
вынести оправдательный приговор - 判决无罪
служить
5) (иметь своим назначением быть пригодным для чего-либо) 当...用 dàng...yòng, 作... 用 zuò...yòng
опротестовывать
прокурор опротестовал приговор суда - 检察员对法院的判决提出异议
универсальный
2) (пригодный для многих целей) 万能[的] wànnéng[de]
осуждать
2) (выносить приговор) 判罪 pànzuì, 宣告...有罪 xuāngào...yǒu zuì
в китайских словах:
钳工研合, 钳工装配
слесарный пригонка
配零件
пригонка, подгонка
精确配合, 精密修配
тщательный пригонка
零件临时装配
пригонка деталей по месту
钳工研合
слесарная пригонка
钳工装配
слесарная пригонка
自由配合松配合
свободная пригонка
机件装配
пригонка частей
刮削法修合
пригонка шабрением
压配合, 压合坐
прессовый пригонка
泵的密合度
пригонка насоса
红套配合, 热套配合
горячий пригонка
就地调整装配零件
пригонка деталей по месту
按轴颈装配轴承
пригонка подшипника по шейке
机件配合
пригонка частей
压力配合
посадка под давлением; прессованная пригонка
打入配合, 特牢配合, 迫合坐
особо-тугой пригонка
单件修配
индивидуальная пригонка
松配合自由配合, 松配合
свободный пригонка
精确啮合
тщательная пригонка
紧配合静配合
неподвижная пригонка
镶装严密
тугая пригонка
紧嵌
тугая пригонка
钳工配合
слесарная пригонка
钳工研合, 钳工装配钳工装配
слесарная пригонка
打紧
2) техн. добивка; заколачивание; пригонка; натяжка
толкование:
ж.Действие по знач. глаг.: пригонять.
примеры:
不,绝对是可以想象的。我们没能弄清楚谁要对绞刑负责,看到情况失控的港口公司就找来了私人军队,也许还有武装直升机,而工会也选择强势回应。自动射击。
Ну почему же, вполне вообразимое. Мы не находим виновного в повешении. Логисты решают, что ситуация вышла из-под контроля, и пригоняют сюда частную военную компанию. Может, боевой вертолет. Профсоюз отвечает силой. Перестрелка.
你把他们的炸药摧毁后,把伐木机也开回来,这东西也不能让他们拿回去。
После того как уничтожишь взрывчатку, пригони крошшер сюда. Нет смысла возвращать им такую ценную машину.
只要我们把船拖回来,就能让护墙回复往日光景了。
Как только пригоним корабль сюда, Корпус будет просто на загляденье.
强迫…来…
пригнать кого-что куда; пригонять кого-что куда
给我找些幼年骨牙兽来,我会重重赏你。有一点要提示你,在捕捉之前,你可能需要先削弱它们。
Пригони ко мне молодых костезубов, и я щедро тебя вознагражу. Тебе, наверное, придется их слегка ослабить, прежде чем изловить.
配合垫块(坞墩的)
пригоночный блок
морфология:
приго́нка (сущ неод ед жен им)
приго́нки (сущ неод ед жен род)
приго́нке (сущ неод ед жен дат)
приго́нку (сущ неод ед жен вин)
приго́нкою (сущ неод ед жен тв)
приго́нкой (сущ неод ед жен тв)
приго́нке (сущ неод ед жен пр)
приго́нки (сущ неод мн им)
приго́нок (сущ неод мн род)
приго́нкам (сущ неод мн дат)
приго́нки (сущ неод мн вин)
приго́нками (сущ неод мн тв)
приго́нках (сущ неод мн пр)