приступать
приступить
(начинать) 开始 kāishǐ; 动手 dòngshǒu, 着手 zhuóshǒu
приступить к обсуждению - 开始讨论
приступить к работе - 着手工作
приступить к исполнению обязанностей - 就职; 开始执行职务
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
[未](-аю, -аешь, -ают)приступить[完](-уплю, -упишь, -упят)к кому-чему 接近, 逼近着手, 开始, 动手
(к кому-чему 或接不定式) 开始; 动手; 着手; к кому-чему 走近; 逼近; 接近; с чем 坚决提出
приступить 接近, 逼近; 着手, 开始
[未]; приступить[完]着手, 开始
见приступить
着手, 开始, 接近
接近; 着手
asd
(к кому-чему 或接不定式) 开始; 动手; 着手; к кому-чему 走近; 逼近; 接近; с чем 坚决提出
1. (к кому-чему 或接不定式) 开始; 着手; 动手
к кому-чему 走近; 接近; 逼近
с чем 坚决提出
着手
开始
接近
приступить 接近, 逼近; 着手, 开始
[未]; приступить[完]着手, 开始
见приступить
着手, 开始, 接近
见
приступить.Ещё не приступали! 还没有开始呢!
接近; 着手
слова с:
приступаться
аффективно-респираторные приступы
приступ
приступить
приступиться
приступок
сердечный приступ
в русских словах:
становиться
2) (приступать к какой-либо работе) 站 zhàn; 着手 zhuóshǒu
садиться
3) (приступать к какому-либо делу) 坐下来[做某事] zuòxià[zuòmǒushì]
обязанность
приступать к исполнению своих обязанностей - 就职; (о министре и т. п.) 就任
приниматься
1) (приступать) 着手 zhuóshǒu, 动手 dòngshǒu; 开始 kāishǐ
начинать
4) (приступать к потреблению чего-либо) 开始使用 kāishǐshǐyòng, 动用 dòngyòng
в китайских словах:
重新开业
вновь приступать к работе, вновь открыться
就
2) занимать (должность, место); принимать (назначение), приступать к...; браться за...
就学于北大 приступить к учебе в Пекинском университете
着手执行
приступить к исполнению; приступать к исполнению
着手研究
приступать к работе; подходить к изучению; подойти к изучению; приступить к работе; предпринять исследование
进入实体审理
юрид. приступать к рассмотрению дела по существу
开始会谈
приступать к переговорам
出勤
2) вовремя приступать к работе; явка на работу
开始审计
начинать аудит; приступать к проверке
莅
2) офиц. вступать в (должность); приступать к исполнению обязанностей; принимать (дела); исполнять (службу)
莅事 принимать дела, приступать к несению службы
莅官 приступать к исполнению служебных обязанностей
莅任
офиц. вступать в должность; приступать к исполнению служебных обязанностей; прибытие на должность
坐殿
занимать место (о судье); приступать к судебному разбирательству
上马
2) перен. быть застрельщиком (в чем-л.); начинать, приступать [к работе]
上手
4) приступать к делу, начать
兴工
начинать работы, приступать к работам (к сооружению, к строительству)
搭挂
4) начинать, приступать
接事
2) принимать дела, приступать к исполнению новых служебных обязанностей
抬手动脚
поднимать руки и двигать ногами (обр. в знач.: браться за дело, приступать к делу; за что ни взяться, на каждом шагу)
酒过三巡
商业宴会通常在酒过三巡之后,双方才会进入正式话题。 На деловом ужине приступать к официальным переговорам полагается только после третьего бокала
始
2) приступать к (чему-л.) ; приниматься за (что-л.); закладывать (напр. постройку)
动手包装
приступать к упаковке
着手
приступать (к делу); начинать; подходить, подступаться (к вопросу); предпринимать
开始办理案件
приступать к делу
下手
5) начинать, приступать, приниматься за (что-л.)
着手包装
приступать к упаковке
到任
прибыть к месту службы; приступать к исполнению служебных обязанностей
介入辩护
вступать в дело, приступать к защите (об адвокате по уголовным делам)
创办
впервые организовывать, основывать, учреждать, открывать; приступать к созданию (организации)
上印
принимать дела, приступать к исполнению обязанностей (о чиновнике)
开
4) приступать к..., начинать
开征 приступить к сбору налогов
兴
1) xīng совершать, делать, проводить, производить; осуществлять; заниматься; устраивать; создавать; начинать, затевать; предпринимать; приступать к...
开宝
начинать игру, приступать к игре (в бао)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. неперех.1) Близко подходить, подступать к кому-л., чему-л.
2) Настойчиво обращаться к кому-л.
3) Начинать что-л. делать, приниматься за что-л.
синонимы:
см. начинатьпримеры:
莅事
принимать дела, приступать к несению службы
莅官
приступать к исполнению служебных обязанностей
谡尔(然)
готовностью, охотно [приступать к делу]
质明而始行事, 晏朝而退
рано приступать к делам и поздно уходить после аудиенции во дворце
就职; ([i]о министре и т. п.[/i]) 就任
приступать к исполнению своих обязанностей
直奔主题
приступать непосредственно к главной теме
大处着眼, 小处着手
имея в голове общий план, приступать к его конкретной реализации
该办正事了
обр. можно приступать к основному блюду
我们必须采取行动。温奇和戈泰什打了起来,我策划了一个友好典礼,帮他们弥补彼此的关系。一切都进展顺利,直到……
Нужно приступать к действиям. Винки и Гортеш постоянно дерутся друг с другом, поэтому я хотел устроить для них церемонию примирения. Все складывалось удачно, пока...
既然你已经完成了任务,那就去找它吧!
Ну вот, с этой проблемой разобрались, теперь можно приступать к делу!
既然你的翔龙已经长大了,也是时候开始你的飞行训练了。
Теперь, когда твой змей совсем взрослый, можно приступать к учебным полетам.
既然知道狐尾花熔剂没有安全隐患,那我们就可以开始囤货了。话虽这么说,可惜我个人对摘花没什么兴趣。你喜欢摘花吗?不喜欢吧。
Теперь мы знаем, что плавень из лисоцвета безопасен, значит, можно приступать к его заготовке. Но лично мне собирать цветы не очень-то хочется. А тебе? Кто бы сомневался.
你现在有了舒适的落脚点,方圆数百里也没有联盟杂碎,周围还跟随着一群经验丰富的老兵。看来是时候为部落扩大版图了。
Что ж, теперь у тебя имеется удобная база для вылазок, Альянсом даже и не пахнет, а несколько ветеранов Орды готовы к приказаниям. Пора приступать к завоеванию континента.
我们出发之前,请确保你的部队不会受到暗影的伤害。你的勇士最好去附近的废墟里寻找一些远古艾瑞达军械。
Прежде чем приступать к операции, удостоверься, что твои бойцы надежно защищены от Тьмы. Пусть твои защитники поищут в руинах неподалеку древнее эредарское оружие.
是时候把我们的计划付诸实施了。
Пора приступать к выполнению нашего замысла.
如果我要清理诺莫瑞根,就必须准备好面对各种各样的老鼠、蟑螂,可能还有可怕的变异鼠蟑。
Прежде чем приступать к уборке в Гномрегане, нужно приготовиться к встрече с полчищами крыс и тараканов, не говоря уже о жутких мутантах – крысотараканах!
罗姆尔现在应该可以把我们传送回船上了。你准备好后就告诉我。
Думаю, Ромуул уже готов телепортировать нас обратно на корабль. Скажи, когда можно будет приступать.
是时候进行下一项任务了。马上回女妖之啸号上报到。
Теперь тебе пора приступать к следующей операции. Отправляйся на "Вой банши".
现在我们已经有了测试X-52战斗员护甲原型的热活塞了!
Термоштепсели готовы к работе – и мы можем приступать к следующему этапу испытаний бронекостюма X-52!
快!我们需要为演出的下一个环节布置舞台:艾泽瑞斯大戏!
Пора приступать к следующему акту твоего театрального представления, "Великой драмы Азерета"!
只剩下最后一步,我们就能开始悔悟狩猎了。
Прежде чем приступать к охоте Покаяния, нужно еще кое-что сделать.
我的助手们已经研究出了如何将食人魔道标石转化为对我们要塞有用的物品。到外面去跟学徒瓦纳斯谈一谈,下达你的第一份产品订单吧。
Мои помощники нашли способ превращать путевые камни огров в кое-что полезное для гарнизона. Поговори снаружи с Варшей – и можно приступать к выполнению первого заказа.
我的助手们已经研究出了如何将食人魔道标石转化为对我们要塞有用的物品。到外面去跟瓦莎谈一谈,下达你的第一份产品订单吧。
Мои помощники нашли способ превращать путевые камни огров в кое-что полезное для гарнизона. Иди, поговори с Варшей – и можно будет приступать к выполнению первого заказа.
你天生就是干这个的,<name>。你的血管里都流淌着海水。现在该执行我们第一项海军行动,控制德拉诺的海上局面了!
你得找一个制高点来规划远洋任务。沿着我们身后这条路走过去,就有一个不错的地方。到船坞的入口附近和我碰头,开始我们的第一次行动吧。
你得找一个制高点来规划远洋任务。沿着我们身后这条路走过去,就有一个不错的地方。到船坞的入口附近和我碰头,开始我们的第一次行动吧。
Как ловко ты все делаешь, <имя>. У тебя, часом, не морская вода в жилах вместо крови?
Теперь пора приступать к выполнению заданий для флота и усилить его влияние в морях Дренора!
Для планирования наших операций нужно стратегически выгодное место с хорошим обзором. Я как раз знаю такое дальше по тропе позади нас. Давай встретимся с тобой у входа на пристань и приступим к нашему первому заданию.
Теперь пора приступать к выполнению заданий для флота и усилить его влияние в морях Дренора!
Для планирования наших операций нужно стратегически выгодное место с хорошим обзором. Я как раз знаю такое дальше по тропе позади нас. Давай встретимся с тобой у входа на пристань и приступим к нашему первому заданию.
如果没发现也没关系,只要消灭了丘丘人,我就会付给你正常的报酬,你就放心准备去吧。
А если нет, то ничего страшного. Чтобы получить награду, тебе нужно только победить хиличурлов. Можешь приступать к выполнению.
入夜了,过会就可以开始占卜…呃,昨天的稿子我写了没…
Наступает ночь, скоро можно будет приступать к гаданию... Так, а вчерашнюю колонку я дописала или нет...
我已经跟卯师傅打过招呼了,现在要准备开工了哦。
Я договорилась с шеф-поваром Мао. Мы можем приступать к работе.
等我把颜料调制好,再找个取景点,我就开始画画。
Когда краска будет готова, останется только отыскать место с красивым видом, и тогда можно будет приступать к созданию шедевра.
记住的话就来试试吧,如果忘记了再来问我也没关系。
Если ты всё запомнила, можешь приступать. Спроси меня, если что-то забыла.
…「公子」先生还是这么爱开玩笑。好了,买风筝一切顺利,进行下一项准备之前,就不必休息了吧。
...Господин Чайльд, у вас всегда припасено несколько шуток для меня и моих спутников. Я не вижу смысла задерживаться здесь. Мы купили воздушных змеев, и теперь пора приступать к следующему этапу подготовки церемонии.
嗯,材料齐全。接下来我会进行炼制工作,你们稍等一下。
Так, похоже, что у нас есть всё необходимое. Можно приступать к алхимии. Это быстро.
开始审理案件
приступать к разбирательству дела
林布的寇恩拉德,9岁──存活,康复中,可能于下月开始训练。
Коэнрад из Ринды, 9 лет - выжил. Выздоравливает. Через месяц сможет приступать к тренировкам.
“好吧,就这么办。” (爬上纪念碑。)
«Ладно, давай приступать». (Забраться на памятник.)
好吧,执法者,咱们已经准备就绪了。但我得提前警告你,一旦行动开始,咱们就只能一口气搞定∗整个过程∗。没有暂停,也没有重来。这是我们绝无仅有的机会。明白了吗?
Ну что, законник, мы готовы приступать. Только хочу тебя предупредить: когда мы начнем, то уже не остановимся, покуда не дойдем ∗до конца∗. Никаких пауз, никаких вторых попыток. У нас только один шанс. Ясно?
警督什么也没说,你看见机器发光的框架反射在他菱形的眼镜。你可以继续了。
Лейтенант молчит. Светящийся каркас машины отражается в ромбовидных стеклах его очков. Можешь приступать.
我们差不多可以开工了。但我得先警告你,一旦我们开始装配天线,就必须做到底。我们没有‘重来’的机会,你明白了吗?
Полагаю, это означает, что мы можем приступать. Должна предупредить: как только мы начнем собирать антенну, назад пути не будет. Нужно будет довести процесс до конца. Никаких вторых шансов, понятно?
开始前我要做点事情。
Мне нужно еще кое-что сделать, и потом можно приступать.
仪式圆满达成。所有在场的人都能看到萨宾娜‧葛丽维希格的鬼魂。亨赛特可以开始驱魔。要把仇恨的妖灵送走,他必须用那把遗物长枪刺中它,才能象徵终结女巫师的痛苦。
Ритуал прошел успешно. Собравшиеся узрели дух Сабрины Глевиссиг, и Хенсельт мог приступать к экзорцизму. Чтобы изгнать переполненный ненавистью призрак из этого мира, следовало пронзить его тем же самым копьем, символически прекратив страдания чародейки. Едва король начал ритуал, как появились призраки, так что ведьмаку пришлось защищать и себя, и Хенсельта.
你决定要割疖子的时候,必须找把锋利的刀,事先让狗从头到尾舔上一遍。你必须拿出所有的勇气,稳住手果断地把疖子切下来,就像在热刀切黄油一样。接着用火红的火钳烫伤口。不要在意尖叫和眼泪。脓汁或其他分泌物必须用盆子接住,丢进一个大坑里,再用土埋住,否则疾病还可能再回来缠上你。
К вырезанию следует приступать с острым ножом, который сперва надо дать собаке вылизать, поскольку язык собачий чудесно заживляет раны, что и доказывает поговорка "заживает, как на собаке". Резать надобно смело, будто головку сыра, а после прижигать бруском, раскаленным в огне. На крики внимания обращать никак нельзя. Гной, сукровицу и прочие соки собрать надобно в миску и вылить в яму, а яму засыпать, чтобы хвороба не вернулась.
好吧,看来我们可以开始编剧了。
Можно приступать к пьесе.
跟着点头。你已经准备好开始了。她能教你些什么?
Согласно кивнуть. Вы готовы приступать. Чему она может вас научить?
说你已经准备好了。让我们结束这件事吧。
Сказать, что вы готовы. Так что пора приступать к делу.
说你马上就开始!
Сказать, что вы готовы приступать.
加吉似乎觉得我们应该开始扩张到联邦。他建议我去核口城的市场找一个叫山克的人。
Гейдж полагает, что нам пора приступать к освоению Содружества. Он сказал, мне нужно сходить на рынок "Ядер-Тауна" и поговорить с неким Шэнком.
该是挽起袖子的时候了,老大。我们有些事情要做。
Закатывай рукава, босс. Пора приступать к работе.
听说这群居民需要打断腿。听起来很好玩。你想开始了吗?
Говорят, тут надо обработать кучку поселенцев. Ну что ж, сейчас повеселимся. Можно приступать?
下个月“万圣节盛大鬼怪秀”要来了,我们必须马上着手赶工《核城春满天》布景和《核口魅影》布景。我们通常一个月前就会在后台区建造布景,但这次没人有时间。看来我们这周只能加班了,大家。每个人来找我分配工作。
В следующем месяце нас ждет "Хэллоуинская жуть", поэтому нам нужно разобрать все декорации "Лучшего Ядер-Домика" и немедленно приступать к возведению "Призраков Ядер-Оперы". Обычно декорации собираются за сценой за месяц до представления, однако сейчас ни у кого не было времени этим заниматься. Похоже, на этой неделе будем работать сверхурочно. Заходите ко мне, я каждому дам задание.
角子机实验已经就序。我只需要让克伦使用一小时,然后去检查就行了。
Можно приступать к эксперименту с игровым автоматом. Для этого нужно просто на час усадить за него Клема, а потом проверить, как у него дела.
伟大的工程已准备开始!
Можно приступать к великому проекту!
待命出发,长官!
Могу приступать, мэм!
算我一份吧。
Что ж, давай приступать.
我们一定要继续完成任务。
Пора приступать к заданию.
对,我该从哪里开始?
Да. Когда можно приступать?
我最好开始寻找了。
Пожалуй, мне пора приступать.
好吧,你都来了,咱们开始吧。
Ну, ты здесь. Можно приступать.
报到,长官。
Могу приступать к заданию, сэр.
报到,长官!
Могу приступать к заданию, сэр!
其实我已经拿到核聚变核心了,一切准备齐全。
Вообще-то он уже у меня. Можно приступать.
其实我这边有把旋转机枪。一切准备齐全了。
Вообще-то у меня уже есть миниган. Можно приступать.
我们的污秽已获净化,还有任务要完成。
Теперь, когда мы очистили его от грязи, нужно приступать к работе.
不必立刻开始新任务。慢慢来,准备好了就有很多任务等着。
Тебе не обязательно приступать к исполнению новых обязанностей немедленно. Не торопись. Когда соберешься с силами, тебя будет ждать множество заданий.
морфология:
приступáть (гл несов непер инф)
приступáл (гл несов непер прош ед муж)
приступáла (гл несов непер прош ед жен)
приступáло (гл несов непер прош ед ср)
приступáли (гл несов непер прош мн)
приступáют (гл несов непер наст мн 3-е)
приступáю (гл несов непер наст ед 1-е)
приступáешь (гл несов непер наст ед 2-е)
приступáет (гл несов непер наст ед 3-е)
приступáем (гл несов непер наст мн 1-е)
приступáете (гл несов непер наст мн 2-е)
приступáй (гл несов непер пов ед)
приступáйте (гл несов непер пов мн)
приступáвший (прч несов непер прош ед муж им)
приступáвшего (прч несов непер прош ед муж род)
приступáвшему (прч несов непер прош ед муж дат)
приступáвшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
приступáвший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
приступáвшим (прч несов непер прош ед муж тв)
приступáвшем (прч несов непер прош ед муж пр)
приступáвшая (прч несов непер прош ед жен им)
приступáвшей (прч несов непер прош ед жен род)
приступáвшей (прч несов непер прош ед жен дат)
приступáвшую (прч несов непер прош ед жен вин)
приступáвшею (прч несов непер прош ед жен тв)
приступáвшей (прч несов непер прош ед жен тв)
приступáвшей (прч несов непер прош ед жен пр)
приступáвшее (прч несов непер прош ед ср им)
приступáвшего (прч несов непер прош ед ср род)
приступáвшему (прч несов непер прош ед ср дат)
приступáвшее (прч несов непер прош ед ср вин)
приступáвшим (прч несов непер прош ед ср тв)
приступáвшем (прч несов непер прош ед ср пр)
приступáвшие (прч несов непер прош мн им)
приступáвших (прч несов непер прош мн род)
приступáвшим (прч несов непер прош мн дат)
приступáвшие (прч несов непер прош мн вин неод)
приступáвших (прч несов непер прош мн вин одуш)
приступáвшими (прч несов непер прош мн тв)
приступáвших (прч несов непер прош мн пр)
приступáющий (прч несов непер наст ед муж им)
приступáющего (прч несов непер наст ед муж род)
приступáющему (прч несов непер наст ед муж дат)
приступáющего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
приступáющий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
приступáющим (прч несов непер наст ед муж тв)
приступáющем (прч несов непер наст ед муж пр)
приступáющая (прч несов непер наст ед жен им)
приступáющей (прч несов непер наст ед жен род)
приступáющей (прч несов непер наст ед жен дат)
приступáющую (прч несов непер наст ед жен вин)
приступáющею (прч несов непер наст ед жен тв)
приступáющей (прч несов непер наст ед жен тв)
приступáющей (прч несов непер наст ед жен пр)
приступáющее (прч несов непер наст ед ср им)
приступáющего (прч несов непер наст ед ср род)
приступáющему (прч несов непер наст ед ср дат)
приступáющее (прч несов непер наст ед ср вин)
приступáющим (прч несов непер наст ед ср тв)
приступáющем (прч несов непер наст ед ср пр)
приступáющие (прч несов непер наст мн им)
приступáющих (прч несов непер наст мн род)
приступáющим (прч несов непер наст мн дат)
приступáющие (прч несов непер наст мн вин неод)
приступáющих (прч несов непер наст мн вин одуш)
приступáющими (прч несов непер наст мн тв)
приступáющих (прч несов непер наст мн пр)
приступáя (дееп несов непер наст)