продел
〔阳〕〈专〉粮食碎粒
粮食碎粒
рисовый продел 碎大米粒
(阳)<专>粮食碎立?
<专>粮食碎粒
слова с:
проделать
проделать большой путь
проделка
проделывать
продельфин
продевание
продевать
продезинфицированный
продезинфицировать
продекламировать
продемонстрировать
продержать
продержаться
продетонатор
продеть
продефектировать
продефилировать
продешевить
продешевлять
в русских словах:
продевать
продеть
продевать нитку в иголку - 把线穿在针上; 纫针 rènzhēn
реализация
реализация продукции - 销售产品
продажа товара под реализацию - 分期付款销售
работа
8) (продукт труда) 制品 zhìpǐn; (произведение) 作品 zuòpǐn, 著作 zhùzuò
задорого
продать задорого - 高价售出
дочерний продукт
(продукт радиоактивного распада) 子体产物, 放射性衰变产物
ярмарка
2) (для оптовой продажи и закупки товаров) 交易会 jiāoyìhuì, 博览会 bólánhuì
чай
2) (готовый продукт) 茶[叶] chá[yè], 茗茶 míngchá; (пачка чая) 一包茶
торги
продать (что) с ~ов 拍卖…
иметься
имеются в продаже - 出售
зелень
продажа свежей зелени - 卖新鲜青菜
за
продать за полцены - 半价出售
дешевка
продать по дешевке - 廉价卖出
выпускать
выпускать продукцию сверх плана - 超额出产产品
выпускать что-либо в продажу - 出售
вторичный
вторичный продукт производства - 生产的次要产物
салон
2) (для демонстрации и продажи товаров) [商品]展览大厅 [shāngpǐn] zhǎnlǎn dàtīng; 展览室 zhǎnlǎnshì
скидка
продажа со скидкой в 20% - 打八折出售; 八折出售; 减价百分之二十出售
купчая
-ей〔阴〕〈旧〉买卖契约. ~ на продажу себя 卖身契.
уступка
продать товар с уступкой в 10% - 让价百分之十出售货物; 打九折出售
маринад
2) обычно мн. маринады (маринованный продукт) 醋渍食物 cùzì shíwù; (овощи) 醃菜 yāncài
чохом
〔副〕〈俗〉一起, 统统, 一总. продать все вещи ~ 把所有的东西一总卖出.
монопольный
монопольное право - 垄断权; 专利权; (на продажу чего-либо) 专卖权
лидер продаж
5月销冠军 лидер продаж в мае
невыгодно
он невыгодно продал машину - 他亏本地把汽车卖去
Ленинвентарьторг
(Торговая контора по продаже инвентаря и оборудования Главного управления торговли Ленгорисполкома) 列宁格勒市人民代表苏维埃执行委员会贸易总局用具和设备销售贸易办事处
неликвид
〔阳〕〈经〉呆滞材料, 积压物资. продажа ~ов 销售呆滞材料.
в одни руки
(продать в одни руки) 卖到一个人手里
номинал
продажа по номиналу - 按标价出售
распивочный
〔形〕只卖给在店里喝的, 仅供就地零饮的; ‖ распивочно. продажа вина ~ 卖酒供堂饮.
ноу-хау
продать ноу-хау 出售生产技能
ручной
〔形〕 ⑴手的; 戴在手上的; 手提的. ~ые часы 手表. ~ багаж 手提行李. ~ чемодан 手提箱. ⑵手工的; 手做的; 手摇的; 用手开动的. ~ая работа 手工活. ~ набор 手工排版. ~ая швейная машина 手摇缝纫机. ~ая вышивка 手工刺绣. ⑶驯服的(指兽类); 〈口〉顺从的(指人). ~ медведь 驯熟的熊. 〈〉 Ручная продажа 1) 卖成药; 2) 零售; 拿在手里零卖.
побочный
побочный продукт - 副产品
в китайских словах:
𥻗
продел (дробленая крупа)
碎大米粒
рисовый продел
輠
见轮人以其杖关毂而輠轮 увидел, как колесник продел свой [траурный] посох в ступицу и провернул колесо
толкование:
м.Дробленая гречневая, рисовая крупа.
примеры:
见轮人以其杖关毂而輠轮
увидел, как колесник продел свой [траурный] посох в ступицу и провернул колесо
...唯一的问题是我没有适合的工具挖地道。我浪费了数月的时间,用一个小勺来挖地道。
...проблема только в том, что мне нечем было нормально копать. Сколько месяцев потратил, чтобы ложкой этот треклятый лаз проделать!
<name>,你曾在前线完成过那么重要的任务,现在你又显示出在武装狮鹫驾驶方面的天赋与才能……我想,我有件非常适合你的任务要交给你。
<имя>, ты <проделал/проделала> на фронте большую работу, и отлично <управился/управилась> с тем бронированным грифоном... Я думаю, что нашел для тебя еще одно дело.
<环顾大厅,你意识到自己收集创世之柱的行动很顺利。但你的任务还没有完成。>
<Окинув галерею взглядом, вы с удовлетворением отмечаете, что проделали большую работу и уже скоро все Столпы Созидания окажутся у вас – но для этого предстоит еще немало потрудиться.>
Me voeltocht aen geehaet vaen. Me vaertruov, het aen beleangraec (我受舟车劳顿之苦。想必你有什么要紧的事。)
Me voeltocht aen geehaet vaen. Me vaertruov, het aen beleangraec. [Я проделала тяжелый путь. Надеюсь, это что-то важное.]
“嗯,是啊,牛逼啊。狗屁警探。”他似乎不知道该补充些什么。
«Ага, типа того. Круто. Проделал детективную работу, ёпта». Кажется, он не знает, что к этому добавить.
…唉,希望只是些不成器的小毛贼。但如果那里面真的还有东西的话…
Надеюсь, что это всего лишь проделки разбойников. Но если там действительно происходит что-то серьёзное...
三百多年的修练,却因一瞬的恶意而挫败。
Триста лет упорных занятий коту под хвост из-за одной проделки.
上场练了一套武术
поднявшись на сцену, проделать комплекс упражнений по военной акробатике
下很深的工夫
проделать кропотливую работу
下流的勾当
подлая проделка
不是我不想告诉你,只是我大老远跑来,我不希望有谁比我先找到。对不起!
Не то чтобы я не хотела тебе говорить, но просто я проделала большой путь, и было бы обидно, если бы в последний момент меня кто-то опередил. Извини!
不行,我看出来这是洛基的杰作搞的鬼。
Нет. Я вижу, что это проделки Локи.
不论如何奋斗,堆积的事务仍如泥潭一般紧裹着她。即便有所建树,也不过是从前的帝君亦能轻松做到的事。
Несмотря на все старания, она всё глубже погрязала в трясине всё прибывающих дел. Кое-чего ей, правда, удавалось достичь, но Властелин Камня проделывал то же самое одним взмахом руки.
不过我信任你。你已经带领我们走了这么远,我将跟随你走完剩下的路。
Но я доверяю тебе. С тобой мы проделали весь этот путь... и я готов идти дальше, до конца.
为了以防万一,在焚烧尸体之前拿走他的徽记,然后把他的徽记交给我。
Чтобы уж все проделать наверняка, отрежь ему голову и принеси череп мне, а все остальное пусть горит синим пламенем.
为了找到凡德葛李夫特之剑,狩魔猎人必须穿越危险的妖灵之雾。屠龙者萨琪亚为了亲自将武器交给他,和他在闹鬼的战场彼方碰面。
Чтобы достать меч Вандергрифта, ведьмаку пришлось проделать опасный путь сквозь призрачную мглу. По ту сторону зачарованного поля битвы он встретил Саскию Убийцу Дракона, которая решила лично передать ему оружие.
也许你已经注意到了,我母亲娜迪亚和我并不是这里的人。没错,我们从大老远的家乡来到白银谷。我的父亲,本...他的死...是个谜...我们追踪着线索一路来到这里。如果你感兴趣的话,我的母亲可以把其中的故事告诉你。
Возможно, ты уже знаешь, что мы с моей матерью Надей не из этих мест. Да, мы покинули родной город и проделали большой путь, чтобы обосноваться здесь, в Силверглене. Мой отец Бен... его смерть была несколько... загадочной... и улики привели нас в это крошечное поселение. Если хочешь узнать больше, моей матери есть что сказать.
亲爱的,你没有在听。也许我们应该先让你的耳朵张得大一点。
Ты не СЛУШАЕШЬ, дорогуша. Похоже, для начала придется проделать у тебя в УШАХ отверстия ПОБОЛЬШЕ.
人工排雷;人工开道
проделывание проходов (в минных полях) вручную
什么?你大老远跑上来就是为了告诉我,你∗不能∗告诉我是因为我不会喜欢那个答案?
Что? То есть вы проделали весь этот путь, чтобы сказать, что ∗не можете∗ мне ничего сказать, потому что мне это не понравится?
从这个角度来看,我们已经走完了将近四分之三的路程。
С такой точки зрения мы уже проделали почти три четверти пути.
他们……他们干嘛?你走这么远……为了找我?
Они... что? Вы решились проделать такой путь... из-за меня?
但是我不指望有办法单独将甘露带回来。
Но мне не проделать этот путь в одиночку.
但是都走了这么远了,山上还有那堆麻烦的琥珀,我这老身子骨可再没力气走第二趟了。
Я уже и так проделала большой путь, и подниматься в гору второй раз... Это слишком много ходьбы для меня... И там повсюду этот надоедливый янтарь...
但正所谓「知己知彼百战百胜」,我确实知道不少作弊的手法,以防对方作弊…
Чтобы познать врага лучше, чем самого себе, и не стать его жертвой, я изучил все возможные проделки и махинации.
морфология:
проде́л (сущ неод ед муж им)
проде́ла (сущ неод ед муж род)
проде́лу (сущ неод ед муж дат)
проде́л (сущ неод ед муж вин)
проде́лом (сущ неод ед муж тв)
проде́ле (сущ неод ед муж пр)
проде́лы (сущ неод мн им)
проде́лов (сущ неод мн род)
проде́лам (сущ неод мн дат)
проде́лы (сущ неод мн вин)
проде́лами (сущ неод мн тв)
проде́лах (сущ неод мн пр)
проде́ть (гл сов перех инф)
проде́л (гл сов перех прош ед муж)
проде́ла (гл сов перех прош ед жен)
проде́ло (гл сов перех прош ед ср)
проде́ли (гл сов перех прош мн)
проде́нут (гл сов перех буд мн 3-е)
проде́ну (гл сов перех буд ед 1-е)
проде́нешь (гл сов перех буд ед 2-е)
проде́нет (гл сов перех буд ед 3-е)
проде́нем (гл сов перех буд мн 1-е)
проде́нете (гл сов перех буд мн 2-е)
проде́нь (гл сов перех пов ед)
проде́ньте (гл сов перех пов мн)
проде́вший (прч сов перех прош ед муж им)
проде́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
проде́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
проде́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
проде́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
проде́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
проде́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
проде́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
проде́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
проде́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
проде́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
проде́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
проде́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
проде́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
проде́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
проде́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
проде́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
проде́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
проде́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
проде́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
проде́вшие (прч сов перех прош мн им)
проде́вших (прч сов перех прош мн род)
проде́вшим (прч сов перех прош мн дат)
проде́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
проде́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
проде́вшими (прч сов перех прош мн тв)
проде́вших (прч сов перех прош мн пр)
проде́тый (прч сов перех страд прош ед муж им)
проде́того (прч сов перех страд прош ед муж род)
проде́тому (прч сов перех страд прош ед муж дат)
проде́того (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
проде́тый (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
проде́тым (прч сов перех страд прош ед муж тв)
проде́том (прч сов перех страд прош ед муж пр)
проде́т (прч крат сов перех страд прош ед муж)
проде́та (прч крат сов перех страд прош ед жен)
проде́то (прч крат сов перех страд прош ед ср)
проде́ты (прч крат сов перех страд прош мн)
проде́тая (прч сов перех страд прош ед жен им)
проде́той (прч сов перех страд прош ед жен род)
проде́той (прч сов перех страд прош ед жен дат)
проде́тую (прч сов перех страд прош ед жен вин)
проде́тою (прч сов перех страд прош ед жен тв)
проде́той (прч сов перех страд прош ед жен тв)
проде́той (прч сов перех страд прош ед жен пр)
проде́тое (прч сов перех страд прош ед ср им)
проде́того (прч сов перех страд прош ед ср род)
проде́тому (прч сов перех страд прош ед ср дат)
проде́тое (прч сов перех страд прош ед ср вин)
проде́тым (прч сов перех страд прош ед ср тв)
проде́том (прч сов перех страд прош ед ср пр)
проде́тые (прч сов перех страд прош мн им)
проде́тых (прч сов перех страд прош мн род)
проде́тым (прч сов перех страд прош мн дат)
проде́тые (прч сов перех страд прош мн вин неод)
проде́тых (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
проде́тыми (прч сов перех страд прош мн тв)
проде́тых (прч сов перех страд прош мн пр)
проде́вши (дееп сов перех прош)
проде́в (дееп сов перех прош)