разорвать
сов. см. разрывать I
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-ву, -вёшь; -ал, -ала, -ало; -орванный[完]кого-что
1. 撕碎; 撕开, 启封(信件、电报等); 扯破, 弄破; 挠破, 抓伤; (撕着)弄死; 〈转〉砸碎, 挣脱(桎梏等); (耀眼的光或刺耳的声音等)冲破, 打破; 〈转〉分成…, 分裂成…
разорвать письмо на мелкие клочки 把信撕成碎片
разорвать что зубами 把…咬碎
разорвать конверт 撕开信封
разорвать рубаху 扯破衬衫
разорвать оковы 砸断镣铐
разорвать путы 冲破桎梏
Волк разорвал овцу. 狼把羊撕着咬死了。
Сильный ветер разорвал дождевые облака. 狂风驱散了雨云。
Тишину разорвал лай. 狗叫声打破了沉寂。
Впоследствии общество было разорвано на классы. 后来, 社会就分成各个阶级。
2. 炸碎, 炸裂; 冲破, 打开缺口
разорвать гору динамитом 用炸药把山头炸掉
Автомобиль был разорван артиллерийским снарядом. 汽车被炮弹炸毁。
Котёл разорвало.[ 无人称]锅炉炸了。
От слишком сильного заряда ружьё разорвало. 由于火药装得太多, 枪炸裂了。
Кашель, кажется, его грудь разорвёт. 他咳嗽得那么厉害, 恐怕胸部都要炸裂的。
разорвать оборонительную полосу противника 冲破敌人防御地带
3. 〈转〉使破裂, 断绝, 中断;
с кем-чем〈 口语〉断绝关系, 脱离
разорвать связи 中断联系
разорвать дипломатические сношения 断绝外交关系
разорвать переговоры 中断谈判
разорвать брак 撕毁婚约
разорвать со своим прошлым 和自己的过去决裂
◇ (7). разорвать на части кого〈 转, 口语〉使忙碌的不得了, 分不过身来, 应付不过来
Сегодня столько покупателей, продавца разорвали на части. 今天有那么多顾客, 叫售货员忙碌得不得了, 应付不过来了。
Сегодня меня прямо-таки разорвали на части. 我今天有那么多事情, 东跑西跑, 简直分不过身来了。
(10). Чтоб тебя(或его)разорвало(或 розорвало)! 〈 俗, 骂〉你(他)真岂有此理, 该死! 让你(他)不得好死! ‖未
(11). рвать(用于1解) 及
1. 撕碎; 撕开; 启封; 扯破; 抓伤; 弄死; 砸碎; 挣脱; 冲破
2. 炸碎; 炸裂; 冲破; 打开缺口
3. 使破裂; 断绝; 中断
撕碎, 炸碎, 爆破, 断绝, -ву, -вёшь; -ал, -ла, -ло; -орванный(完)
разрывать, -аю, -аешь(未)
кого-что 撕碎, 扯破; (撕着)咬死; <转>(与путы, цепи 等连用)挣脱, 砸断
разорвать письмо 把信撕碎
разорвать платье 把衣服撕破
разорвать цепи рабства 砸断奴隶的锁链
Волк ~рвал овцу. 狼把羊咬死了
2. (也用作无)что 炸裂, 炸碎
разорвать гору динамитом 用炸药把山炸开
Котёл ~рвало. 锅炉爆裂了
что <转>(使)破裂, 断绝, 中断
разорвать дипломатические отношения 断绝外交关系
разорвать договор 撕毁条约
разорвать связи 断绝联系. ||
扯破; 冲破; 弄死; 启封; 撕开; 撕碎; 砸碎; 挣脱; 抓伤; 冲破; 打开缺口; 炸裂; 炸碎; 断绝; 使破裂; 中断
[完]见 разрывать2
слова с:
разорваться
разорванная облачность
разорванная проекция
разорванное облако
разорванный
хоть разорвись!
в русских словах:
разрывать
разорвать платье - 把衣服撕破
разорвать проволоку - 把铁丝扯断
разорвать цепи - 扯断锁链; перен. тж. 摆脱枷锁
волк разорвал овцу - 狼把羊咬死了
разорвать письмо - 把信撕碎
разорвать что-либо на куски - 把...撕成小块
котел разорвало - 锅炉炸了
разорвать дипломатические отношения - 断绝外交关系
разорвать с прошлым - 与过去决裂
растерзать
(разорвать на части) 撕碎 sīsuì, 撕烂 sīlàn; 撕裂致死 sīliè zhì sǐ; 咬死 yǎosǐ
раз. . .
(разо. . . , разъ. . . , рас. . . ) 〔动词前缀〕表示: 1)“分开”、“分配”、“分散”之意, 如: разорвать 撕碎. разложить 分置, 分配. раскидать 乱扔. 2)“痛加”、“大加”、“大肆”、“大举”之意, 如: разобидеть 使大受委屈. расхвалить 大加赞扬. 3)(与 -ся 并用)“正起劲”、 "加紧”之意, 如: расплясаться 跳舞跳得起劲. раскричаться 大喊大叫起来. 4)(与 -ся 并用)“朝四处”、“往各处”之意, 如: разъехаться 四处散去. разбежаться 四散奔逃. 5)“终止”之意, 如: раззнакомиться 断交(情). разлюбить 不再爱. 6) "除去”、“解开”、“卸下”之意, 如: разбинтовать 解绷带. разминировать 排雷. размагнитить 退磁, 消磁.
порвать
2) (разорвать) 撕破 sīpò, 扯破 chěpò; (веревку и т. п.) 拉断 lāduàn
нарвать
2) (разорвать на куски) 撕碎 sīsuì
клок
разорвать что-либо в клочья - 把...撕成碎片
в
разорвать в клочья - 撕得粉碎
в китайских словах:
拉分
разорвать (на части); растащить
断绝往来
разорвать отношения
撕毁婚约
разорвать помолвку
撕毁合同
отказаться от договора; расторгнуть договор; разорвать контракт
闹崩
разорвать отношения, порвать
断开连接
Разорвать связь
撕豁
разорвать, разодрать
断绝友谊
разорвать дружбу
断不了
2) не в состоянии разорвать (отношения), не мочь порвать (с кем-л.)
撕
1) sī разорвать, разодрать; рвать; порвать, вырвать
断绝
1) прервать; разорвать; прекратить
断交
разрыв отношений; разорвать дипломатические отношения
断掉
разорваться; разорвать
撕坏
порвать, разорвать, tear up
撕开
разорвать (бумагу; платок)
把 撕成碎片
рвать на части; разорвать осколками; издирать; в клочья разорвать
撕烂
разорвать [в клочья]
撕成碎块
разорвать в клочья
撕破
разодрать, разорвать; распороть; сорвать (маску)
旋转掠杀
Разорвать плоть
撕毁
1) разорвать
他一怒之下,便将照片撕毁 В ярости он разорвал фотографию.
2) разорвать, расторгнуть, нарушить
撕毁协定 разорвать соглашение
五马分尸
2) перен. разорвать что-л. целое на части
拆断
разломать; разбить [на куски]; разорвать
豁开
1) разорвать, распороть
拆开
2) вскрыть, разорвать (конверт); разомкнуть
他一拿到信,在路上就急不可待地拆开看了 взяв письмо, он, сгорая от нетерпения, прямо на улице разорвал [конверт] и прочитал
撕破脸
букв. разорвать лицо; в знач. [публично] разорвать отношения; прекратить отношения; рассориться; портить отношения
柝
1) разорвать, сломать; разломать
撤傍
разорвать с кем-либо дружеские отношения
碎裂
1) разорвать в клочья; разбить на части; раскалывать, разламывать
扯得粉碎
изорвать в клочки, разорвать на кусочки
冲开
вышибить (напр. пробку), разорвать (напр. трубу водой), выломать, разнести
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех. и неперех.см. разрывать (1*).
примеры:
断结成佛
разорвать узы мирской суеты и стать буддой
擘碎
разорвать в клочья
车裂留以徇
разорвать колесницами ([i]вид казни[/i]) и оставить всем напоказ
裂裳
разорвать нижнее платье
九裂
разорвать на 9 частей
引绳而绝之
потянуть веревку и разорвать ею ([i]привязанный предмет[/i])
哧的一声撕得粉碎
с треском разорвать на клочки
分烈其身
растерзан, (разорвать на части) его тело
打破恶性循环
разорвать порочный круг
与... 建立(断绝)外交关系
установить [разорвать] дипломатические отношения с кем-либо
把衣服撕破
разорвать платье
把铁丝扯断
разорвать проволоку
扯断锁链
разорвать цепи
把信撕碎
разорвать письмо
把...撕成小块
разорвать что-либо на куски
与过去决裂
разорвать с прошлым
与…断绝往来
разорвать отношения с ...
撕成两半
разорвать на две части (пополам)
撕个粉碎
Порвать на маленькие кусочки, разорвать в клочки
把信扯得粉碎
разорвать письмо на клочки
公然撕毁协议
открыто разорвать соглашение
撕得粉碎
tear to shreds; tear ... into strips; разорвать... на мелкие клочки
撕毁协定
разорвать (расторгнуть) соглашение
撕毁协议
разорвать (расторгнуть) соглашение
撕开信封
открыть конверт, разорвать конверт
撕了个粉碎
разорвать на мелкие клочки
三股合成的绳子不容易折断
скрученный втрое шнур нелегко разорвать
碎尸万段
разорвать... труп в клочки
埃尔多安表示: "耶路撒冷是穆斯林的红线。我们可能因此中断与以色列的外交关系。”
"Иерусалим - это красная черта для мусульман. Мы можем разорвать дипломатические отношения с Израилем из-за него", - заявил Эрдоган
把…撕成碎块
разорвать что в на клочья; разорвать в клочья
使…忙碌的不得了
разорвать на часть
把…撕成碎片
в клочья разорвать; разорвать осколками; рвать на части
打断捆绑你们的锁炼
разорвать сковывающие вас оковы
与子女脱离关系
разорвать отношения со своими детьми
斩断病毒传播链
разорвать цепь распространения вируса
打破病毒传播链
разорвать цепь распространения вируса
与父亲脱离关系
разорвать отношения с отцом
与…脱离父子关系
разорвать с кем-либо отцовско-сыновние отношения
与…脱离父女关系
разорвать с кем-либо отцовско-дочерние отношения
我想让你到风巢去收集一些双足飞龙的蛋,从这里朝西北方向走,沿着峡谷的山壁到达一处直通风巢的斜坡。你要多加小心,双足飞龙对自己的蛋具有强烈的保护意识,它们对入侵者非常不友善。
Я хочу попросить вас отправиться в Скальное гнездовье и набрать с кладок виверн немного яиц. Отсюда ступайте на северо-запад, держитесь поближе к стене каньона – и увидите дорогу, ведущую наверх. Но будьте очень осторожны: виверны не любят чужаков, а уж за свои кладки они будут готовы разорвать кого угодно.
只有阿达尔能封印我的虚空漩涡,解放兽人的灵魂。去泰罗卡森林的沙塔斯城找他吧,我感觉得到,他就在那里。
И теперь, чтобы разорвать этот круг и освободить души орков, нужна помощь другого наару – Адала. Я ощущаю его присутствие в древнем городе Шаттрате в лесу Тероккар.
根据盖恩斯大使的情报,野猪人的女族长叫做“三瓣牙”。她对丛林中的荆棘施加了邪恶的法术,以达到自己不可告人的目的。她还下令把盖恩斯“撕成碎片并丢进蔓生绿洲去”。真是个有气势的女王。
По словам Гейнса, "Трехзубой" свинобразы называют своего матриарха. Это она устроила в джунглях эту безумную колючую чащу и это по ее приказу Гейнса должны были "разорвать на части и скормить зарослям". Милая леди.
在我们脱离影月氏族后,他仍然保持着和一位年轻影月兽人的关系。
Когда мы ушли из клана Призрачной Луны, он отказался разорвать отношения с девушкой-орком из этого клана.
幼龙最后被燃烧军团击落了,可她成功消灭了许多恶魔。那场面十分壮烈。最后我看到恶魔拖着她往南面的营地去了。
Легиону все-таки удалось пленить ее, но перед этим она успела разорвать на части немало демонических тварей. Она была просто великолепна. Я видела, как демоны тащили ее в направлении южного лагеря.
阿莎死了,但死亡斩断不了我们之间的联结。即便是现在,她的灵魂还在催我继续前往格罗姆加尔。
Аша погибла, но нашу связь не сможет разорвать даже смерть. Ее дух гонит меня в Громгар.
纳格兰的狼群尤其凶猛,强大的战歌氏族将它们豢养成坐骑,能在几秒钟之内把人撕成碎片。而且比你之前见过的任何猛兽都更加迅速和矫捷。
Волки Награнда, ездовые животные клана Песни Войны, могут разорвать человека на кусочки за считанные секунды. Кроме того, они быстрее и ловче других зверей.
我们必须破坏他们的行动。
Нужно разорвать эту связь.
龙骨荒野的银色盟约部队需要冒险者协助他们阻止那里混乱的奥术力量撕裂这片土地。
Силам Серебряного Союза, пытающимся обуздать хаотическую энергию, грозящую разорвать мир на части, срочно требуется помощь добровольцев.
这些树林里还有比野兽更需要担心的东西。我们的敌人驱使着柳条和骸骨组成的构造体,足以把人撕成碎片。
В этих лесах бояться нужно не только зверей. У нашего врага есть создания из прутьев и костей, которые могут разорвать человека на части.
我们必须完成这个不可能完成的任务……突破安托鲁斯的深渊,切断燃烧军团与世界之魂的联系。
Мы должны совершить невозможное – проникнуть в глубины Анторуса и разорвать связь Легиона с душой мира.
我们最终的任务依然是切断燃烧军团与其他世界的联系。
Чтобы разорвать связь Пылающего Легиона с другими мирами, осталось сделать последний шаг.
你必须帮助我破坏连接,<name>!头盔的碎片就是关键!
<имя>! Помоги мне разорвать связь! Ключ ко всему – фрагмент шлема!
灵魂羁绊并非是永久的纽带,但结成羁绊也并不轻松。
Эту связь можно разорвать. Но не стоит относиться к ней пренебрежительно.
我知道许多灵魂羁绊,但其中最重要的一位就是斯特拉达玛侯爵!她的知识、天赋和善良都成了如今的我的一部分。从今往后直到永远,我们都将共享这一纽带。
У меня было много медиумов, но дороже всех была моя связь с маркграфиней Страдамой! Ее знания, мастерство и доброта стали неотъемлемой частью моего существа. Наши узы не разорвать уже никогда.
我们已经找到了匕首,接下来需要我们汇聚所有人的意志,才能斩断这把武器和牛头人大酋长的连接。
Кинжал у нас, и теперь мы все должны сконцентрироваться на том, чтобы разорвать его связь с Верховным вождем.
那地方最近被弃誓者攻占了。如果我们能把王冠带到神庙,就能打破前任主人对勋章的掌控。
Но ее недавно захватили раскольники. Надо доставить корону в храм, там мы сможем разорвать связь медальонов с их прежним хозяином.
你需要利用他的力量,才能打破诅咒的束缚。
Но тебе понадобится частица его силы, чтобы разорвать проклятье.
在德拉诺有一种狼,他们的皮肤像夜晚一样漆黑,他们体型比一般的狼要大上一倍,人们称他们为铁颚狼。它们转眼间就能把一个大活人撕成两半,任何脑子正常的动物遇到它们都会吓得腿软。
Есть такие гарны. Они чернее ночи, вдвое больше обычных волков, и им хватает пары секунд, чтобы разорвать жертву. Любой нормальный зверь до смерти испугается, завидев такого хищника.
古尔丹利用密码强化了一个元素领主,让它变得疯狂了。他想要用它来破坏元素与德拉诺之间的联系。如果你能摧毁那个元素,我们就能收回密码了。
Код Гулдана наделил повелителя элементалей огромной силой – и лишил его рассудка. Теперь он намеревается с его помощью разорвать связь между стихиями и Дренором. Если ты сумеешь одолеть этого элементаля, код останется у нас.
不过,我或许知道一个办法。克瓦迪尔的船上有一种和此地紧密相连的灯笼,可以帮助他们在迷雾中航行。据说这些灯笼的光芒可以解脱灵魂的束缚。
Но я знаю, как их освободить. На квалдирских кораблях есть специальные светильники, которые указывают путь в тумане. Говорят, что свет такого светильника способен разорвать путы, удерживающие духа.
根据七星的天权星「凝光」那里传出来的这个秘密又可信的情报。七星计划和愚人众的交涉决裂,然后让璃月的市场吃下冲击。
Согласно секретной информации от самой Воли Небес Нин Гуан, Цисин планируют разорвать все отношения с Фатуи. После этого Ли Юэ ждёт сильный экономический удар.
能借助外力从迷惘中脱身,去追寻自己的真爱…
Иногда нужна внешняя сила, чтобы разорвать сети, которыми мы сами себя оплетаем... Чтобы освободить нас для настоящей любви...
「你跟我订了一份唯有你死才能终结的契约~而你还觉得是我傻?」 ~莉莲娜维斯
«Ты связал меня контрактом, разорвать который может лишь твоя смерть... и ты считаешь глупой меня?» — Лилиана Весс
年长的图恩骑士与狮鹫骑兵并肩作战之后,对这些有能耐在几秒内撕碎敌手的座骑更添敬意。
Сражаясь плечом к плечу с наездниками грифонов, умудренные опытом рыцари Туна научились восхищаться ездовыми бестиями, способными в считаные секунды разорвать врага на клочки.
敌人在附近时你会很危险,使用音波将其击退。
Подпускать к себе противников опасно. Используйте «Звуковую волну», чтобы разорвать дистанцию.
一旦宣誓完成,这项协议也就具有约束力了。
Принесенную клятву нельзя разорвать или отменить.
然后使用上古卷轴来扩大时间缺口,也许就可以……将缺口另一边的景象,投影至你的面前。
С Древним свитком, который использовали, чтобы разорвать Время, ты сможешь... попасть назад. На другой конец этого разрыва.
我要去那里阻止她。这个恶性循环必须结束。我不知道你是怎么来这里的,但是我需要你的帮助,如果你愿意。
Я пойду туда и положу этому конец. Необходимо разорвать порочный круг. Не знаю, что привело тебя сюда, но мне бы пригодилась твоя помощь.
一旦你立下誓言,契约就算完成了。
Принесенную клятву нельзя разорвать или отменить.
使用上古卷轴来破开时空,你可以……穿梭时空。到达缺口的另一边。
С Древним свитком, который использовали, чтобы разорвать Время, ты сможешь... попасть назад. На другой конец этого разрыва.
有可能是食尸鬼…
Это ничего не значит. Его могли разорвать гули, кладбища ими просто кишат.
其他人很快地明白,被设计用来碎裂花岗石的东西可以破坏城墙。甚至还有人打算用来开战。
Но другие быстро поняли, что вещество, которое может разорвать на куски крепчайший гранит, может разрушать и стены замков. А другие подумывали о том, чтобы использовать его в открытом бою.
什么?他们派你来这里解除我的合约?很好,拿去吧!
Они прислали тебя, чтобы разорвать мой контракт?! Ладно. Забирай его!
……一定是……超自然静电。幽灵……在线路里……断开连接……∗嗞嗞嗞∗。
...должно быть... паранатуральные помехи. Призраки... в проводах... Разорвать связь... ∗Тр-р-р-р∗.
(上前一记右钩拳)
(Разорвать дистанцию с правым хуком.)
“与自由市场密切相关……”他自信地点点头。“他只是需要结束这一切。”
«Накрепко встроенный в свободный рынок...» Он уверенно кивает. «Ему просто нужно было разорвать эту связь».
用小刀割下他的卵蛋。用马把他分屍,或是把他吊死在树枝上。
Яйца ножом отрезать, да конями разорвать. Или на суку вздернуть.
你很特别。每个人都想把他大卸八块。
Да ты что! Вот остальные сразу говорят, что хотят нашего принца разорвать на куски.
你们只是想将弗尔泰斯特的遗产撕成碎片!染指那些原本就不属於你们的东西!
Вы хотите разорвать на части наследство Фольтеста! Присвоить то, что вам никогда не принадлежало!
你们没办法自己打破契约,所以需要我代劳。如果我拿走玫瑰,爱丽丝就会消逝,你们就能重获自由。
Сами вы не можете разорвать контракт и хотите, чтобы я сделал это за вас. Если я возьму розу, Ирис не станет, а вы будете свободны.
撕毁停火协议
разорвать перемирие
只要你一露出马脚,只要你搔个痒,身边所有人就会喊“怪物!怪物!”然后他们就会转过来把你碎尸万段。
И если хоть на минуту ты выйдешь из роли, если хотя бы почешешься там, где натирают швы, все тут же закричат, что ты чудовище. И весь зал бросится, чтобы разорвать тебя в клочья.
欧吉尔德想毁约,为什么?
Почему Ольгерд хотел разорвать контракт?
传说她跟狼睡觉,可以徒手把人撕成两半!虽然有人把她说成美女,但她其实是披着人皮的野兽。
Вроде как она с волками трахается, а человека голыми руками разорвать сумеет! Бестия она в человеческой шкуре, хотя кое-кто говорит, что большой красоты девка.
可恶,我还要用什么咒语?我全都试过啦!我想终止我们的协议!快点现身!
Какие еще чары мне использовать?! Я перепробовал все! Я хочу разорвать наш договор! Явись!
给老爱把东西塞进我床垫下的家伙,我再给你最后一次警告,要是你让我逮到,我就要鞭打你,用炙铁在你身上烙印,把你给剥皮,五马分尸。
Остроумца, который постоянно сует свой нос под мой матрас, предупреждаю в последний раз: если поймаю, велю тебя бить батогами, прижигать раскаленным железом, наделать из кожи ремней, а под конец разорвать лошадьми.
狂猎之犬的主要武器是尖牙和利爪。它们的战术倚重于将敌人撞倒在地,再撕成碎片。一旦受到重伤,狂猎之犬就会陷入疯狂,增加恐怖的力量。狂猎之犬还能操纵寒冷,将周围的地面冻结,创造锋利的冰锥。狂猎之犬是冰霜的造物,因此伊格尼法印能对它们造成极大伤害。并且有理由相信,亚克席法印可以暂时降低它们杀意并稍微削弱这些凶猛的对手。
Главное оружие гончих - их клыки и когти. Их тактика заключается в том, чтобы опрокинуть, а затем разорвать поверженную жертву. Тяжело раненые гончие впадают в своего рода бешенство, которое делает их особенно опасными. Эти бестии также могут пользоваться силой холода, замораживая почву вокруг себя и создавая острые ледяные шипы. Связь с холодом делает их чувствительными к Знаку Игни. Есть также основания предполагать, что при помощи Знака Аксий можно ненадолго уменьшить их жажду убийства, тем самым существенно ослабив их.
断绝父子关系
разорвать отцовско-сыновние отношения
断绝父女关系
разорвать отцовско-дочерние отношения
断绝母女关系
разорвать материнско-дочерние отношения
与…脱离母女关系
разорвать с кем-либо материнско-дочерние отношения
杀!砍!毁灭!
Убить, растоптать, разорвать!
我们了解到,阿户和布拉克斯·雷克斯的妹妹卡珊德拉曾经谈过一次恋爱,但是布拉克斯用秘源把她变成了巫妖来破坏他们之间的魂铸。我们每发现一个新的关于这疯狂国王的故事,都让我们更加深入地接触到邪恶的深渊!
Мы узнали, что Арху и Кассандра, сестра короля Бракка, были любовниками и что Бракк магией Источника превратил сестру в нежить, чтобы разорвать связывавшие их душевные узы. Чем больше мы узнаем о безумном короле, тем яснее понимаем, сколь чудовищное зло мы уничтожили.
神使的条件似乎很简单:一个秘密换一个秘密。我告诉她如何打破熔铸的方法,而她会告诉我如何把玛丽亚带回来。
Сделка с Пифией была проста: секрет за секрет. Я рассказываю ей, как разорвать душевные узы, она мне - как вернуть мою Малию.
他很快就下定决心,要减少自己的风险。我,他的妹妹,我和他的灵魂熔铸在一起,是他最大的牵绊。我的死亡将意味着他也会死亡,所以他试图打破我们之间的联系。
Вскоре он захотел еще более обезопасить себя. Я, его родная сестра, стала для него обузой. Ведь если бы я умерла, он умер бы вместе со мной. И тогда он решил разорвать наши узы.
完全打破灵魂熔铸是不可能的,但是传闻说某些步骤是有效果的。如果这个链接中的单个成员转化了,例如变成了半生半死的生物,那么他或者她就会保持不朽的状态。这样一来,另一名人类成员就能免受对方的影响。
Душевные узы невозможно разорвать полностью, однако, по слухам, частичный эффект все-таки достижим. К примеру, если один из двоих станет не совсем живым и не совсем мертвым, он обретет своеобразную форму бессмертия. Тогда второй участник, оставшийся полноценным человеком, освободится от его влияния.
赛尔伦告诉我们,神使复活布拉克斯·雷克斯的主要目的就是要查明一个惊天秘密:如何破坏“灵魂熔铸”。
Телирон рассказал, что Пифия решила оживить короля Бракка, в первую очередь, затем, чтобы узнать великую тайну: как разорвать душевные узы.
求你了,帮帮我吧!那个疯子就在我后面——她要把我炸成碎片!
Умоляю, помоги! Эта маньячка хочет разорвать меня на куски!
灵魂熔铸并没有被打破,但是有办法可以做到——一些很可怕的方法——围绕他们而起舞。布拉克斯,一个自行成就的学识渊博的秘源法师,决定不惜一切代价斩断自己与卡珊德拉的联系。
Душевные узы невозможно разорвать, но существуют способы - ужасные способы - их обойти. Бракк, сам искусный чародей, решил любой ценой отсечь себя от Кассандры.
你已经与恶魔达成协议。你们之间拥有着牢不可破的血之羁绊。
Вы заключили с демоном договор на крови. Разорвать эту связь будет непросто.
我用破誓之镰解除了誓约,不再受神王支配。
С помощью Косы-Избавительницы мне удалось разорвать путы Завета. Воля Короля-бога более не властна надо мной.
морфология:
разорвáть (гл сов пер/не инф)
разорвáл (гл сов пер/не прош ед муж)
разорвалá (гл сов пер/не прош ед жен)
разорвáло (гл сов пер/не прош ед ср)
разорвáли (гл сов пер/не прош мн)
разорву́т (гл сов пер/не буд мн 3-е)
разорву́ (гл сов пер/не буд ед 1-е)
разорвЁшь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
разорвЁт (гл сов пер/не буд ед 3-е)
разорвЁм (гл сов пер/не буд мн 1-е)
разорвЁте (гл сов пер/не буд мн 2-е)
разорви́ (гл сов пер/не пов ед)
разорви́те (гл сов пер/не пов мн)
разо́рванный (прч сов перех страд прош ед муж им)
разо́рванного (прч сов перех страд прош ед муж род)
разо́рванному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
разо́рванного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
разо́рванный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
разо́рванным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
разо́рванном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
разо́рван (прч крат сов перех страд прош ед муж)
разо́рвана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
разо́рвано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
разо́рваны (прч крат сов перех страд прош мн)
разо́рванная (прч сов перех страд прош ед жен им)
разо́рванной (прч сов перех страд прош ед жен род)
разо́рванной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
разо́рванную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
разо́рванною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
разо́рванной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
разо́рванной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
разо́рванное (прч сов перех страд прош ед ср им)
разо́рванного (прч сов перех страд прош ед ср род)
разо́рванному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
разо́рванное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
разо́рванным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
разо́рванном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
разо́рванные (прч сов перех страд прош мн им)
разо́рванных (прч сов перех страд прош мн род)
разо́рванным (прч сов перех страд прош мн дат)
разо́рванные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
разо́рванных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
разо́рванными (прч сов перех страд прош мн тв)
разо́рванных (прч сов перех страд прош мн пр)
разорвáвший (прч сов пер/не прош ед муж им)
разорвáвшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
разорвáвшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
разорвáвшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
разорвáвший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
разорвáвшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
разорвáвшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
разорвáвшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
разорвáвшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
разорвáвшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
разорвáвшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
разорвáвшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
разорвáвшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
разорвáвшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
разорвáвшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
разорвáвшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
разорвáвшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
разорвáвшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
разорвáвшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
разорвáвшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
разорвáвшие (прч сов пер/не прош мн им)
разорвáвших (прч сов пер/не прош мн род)
разорвáвшим (прч сов пер/не прош мн дат)
разорвáвшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
разорвáвших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
разорвáвшими (прч сов пер/не прош мн тв)
разорвáвших (прч сов пер/не прош мн пр)
разорвáвши (дееп сов пер/не прош)
разорвáв (дееп сов пер/не прош)
разорвя́ (дееп сов пер/не прош)
ссылается на:
I разорвать1) 撕破 sīpò, 扯破 chěpò; 扯断 chěduàn
разорвать платье - 把衣服撕破
разорвать проволоку - 把铁丝扯断
разорвать цепи - 扯断锁链; перен. тж. 摆脱枷锁
волк разорвал овцу - 狼把羊咬死了
разорвать письмо - 把信撕碎
разорвать что-либо на куски - 把...撕成小块
2) (взрывом) 炸碎 zhàsuì; 炸裂 zhàliè
котёл разорвало - 锅炉炸了
3) перен. (прекращать действие чего-либо) 断绝 duànjué; 中断 zhōngduàn
разорвать дипломатические отношения - 断绝外交关系
4) (порывать) 决裂 juéliè
разорвать с прошлым - 与过去决裂
1) 掘开 juékāi, 刨开 bàokāi
2) разг. (разбрасывать) 翻得很乱 fānde hěn luàn
разрыть все бумаги - 把全部文件翻得很乱