рассказчик
м, рассказчица ж
讲述的人 jiǎngshùde rén; 说书的人 shuōshūde rén
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
1. 讲述的人; 讲故事的人, 说书的人; 讲得娓娓动听的人, 善于讲故事的人
природный рассказчик 天生善于讲故事的人
2. 〈
讲故事的人, 善于讲述的人, (阳)讲述的人; 善于讲述的人; 评书演员. ||рассказчица(阴).
讲故事的人; 讲述的人
[语言]局内叙事人
слова с:
рассказчица
рассказ
рассказать
рассказать анекдот
рассказать в двух словах
рассказец
рассказик
рассказывать
рассказывать что-либо со смаком
в русских словах:
окружать
окружить рассказчика - 把讲故事的人围住
обсесть
(不用单一、二人称), -сядет, -сядем; -сел, -ла〔完〕обседать, -ает, -аем〔未〕кого-что〈口〉围着…坐下来; 在…周围坐满; …上面落满. Мухи ~ели сахар. 糖上落满了苍蝇。Ребятишки ~ели рассказчика. 孩子们围坐在讲故事人的周围。
обступать
слушатели обступили рассказчика - 听众围 住了讲话的人
нафантазировать
Рассказчик много нафантазировал. - 讲故事的人胡诌了许多故事
повертываться
у меня язык не повернется рассказать ему об этом - 给他讲这件事, 我讲不出来
заслушиваться
заслушаться рассказами - 听故事听得出神
дальше
рассказывай дальше - 你继续往下说吧
подивить
-влю, -вишь〔完〕кого〈口〉使惊奇, 使不胜惊叹. ~ народ своими рассказами 讲得使大家不胜惊叹.
правда
я хочу чтобы ты рассказал мне правду - 我想你把真相告诉我
рассказать правду о чем-либо - 说出关于...的真相
покопаться
Алеше захотелось тоже рассказать что-нибудь исключительное. Покопался, покопался в памяти, ничего не вспомнил. (Горбатов) - 阿廖沙也想讲点儿什么特别的东西. 他用尽心思想呀, 想呀, 但还是什么也没有想起来
анекдот
рассказать анекдот - 讲个笑话
посасывать
Он рассказывал, посасывая свою трубку. - 他一边讲, 一边吸着烟斗.
так
рассказывал так, что все смеялись - 他讲得大家都笑了
тарантить
-нчу, -нтишь〔未〕〈口〉唠叨, 喋喋不休. Рассказывай все по порядку, не ~ти!别唠叨啦, 把一切都有条有理地说说吧!
слово
рассказать в нескольких словах - 用几句话讲讲
рассказывать
рассказать
рассказать обо всем виденном - 叙述看到的一切
биография
расскажите свою биографию - 把你的来历讲一讲
в китайских словах:
奥格瑞拉讲述者
Рассказчик из Огрила
废话多的故事员
многословный рассказчик
看手相者
удачливый рассказчик; хороший преподаватель
叙述者
рассказчик, повествователь, сказитель
讲述者
рассказчик, повествователь
背叶子
рассказчик (пересказывающий книги по памяти)
说书人
рассказчик
说书的
[уличный] рассказчик, бродячий рассказчик
说评书的
рассказчик (уличный)
说话的
1) выступающий, докладчик, рассказчик
2) я, сам (рассказчик или выступающий о себе)
说话人
3) уст. рассказчик (уличный, эпоха Сун)
健谈
разговорчивый; умеет говорить, прекрасный рассказчик
故事员
рассказчик
旁白
2) голос за кадром; рассказчик
故事大师奎西
Рассказчик Куинси
异史
новеллист, романист; писатель; автор; рассказчик
哈特森说书人
Хартвудский Рассказчик
唱书
唱书先生 бродячий рассказчик
толкование:
м.1) а) Тот, кто рассказывает.
б) Тот, кто умеет хорошо рассказывать.
2) Писатель, владеющий мастерством рассказа.
3) Артист, выступающий с устными рассказами.
примеры:
唱书先生
бродячий рассказчик
此时讲述人停了下来
здесь рассказчик замолчал
这个老刘头,真是没治了…
Старик Лю такой прекрасный рассказчик...
我听说书的讲过,来来菜讲究不小,不过这菜里面没笋,我觉得不行。
Один рассказчик говорил, что налетайка - блюдо отменное, но в нём нет ростков бамбука. Нет, не пойдёт.
「我总以为命运就像铁栅栏,错综复杂而又无从改变。 自从某种力量弯曲命运的铁杆来救我一命之后,我再也不作如是想。」 ~旅行说书人伊洛莫
"Я всегда думал, что судьба похожа на кованую железную изгородь. Ее узор прихотлив, но изменить его нельзя. Так было до тех пор, пока некая сила не изогнула прутья судьбы и не спасла мне жизнь". — Илромов, бродячий рассказчик
「消磨而终是最悲惨的命运。 若你被杀,好歹鬼魂还能向刽子手复仇。 但被时间夺命的人哪有申冤之途?」 ~旅行说书人伊洛莫
"Нет более горестной судьбы, чем истаять от голода. Если тебя убили, то по крайней мере твой призрак сможет отомстить убийце. Но есть ли облегчение для тех, кого прикончило Время?" — Илромов, бродячий рассказчик
他一直都待在凯娜之林,是个很棒的说书人。每个人都对他的故事很感兴致。
Он уже давно в Роще Кин. Отличный рассказчик. Знает, как поддержать настроение.
他一直都住在凯娜之林,是个很棒的说书人。听了他故事的人没有不打起精神的。
Он уже давно в Роще Кин. Отличный рассказчик. Знает, как поддержать настроение.
迪卡德·凯恩是一位对知识如饥似渴的学者,他甚至为此奉献了自己的一生。他是庇护之地最伟大的众英雄们的老朋友,大家都喜欢跟他说话,听他讲故事。一个又一个世间的危难最后都在他的指导下得以化解。只要迪卡德一发声,你最好要留步且听他一言。
Неутомимый исследователь Декард Каин посвятил свою жизнь поиску знаний. Он – мудрый советчик, искусный рассказчик и друг величайших героев Санктуария, который не раз приходил им на помощь в трудную минуту. А когда он начинает свой рассказ, лучше всего просто постоять и послушать.
“哈……?呃……天啦,”他结巴了。“我告诉过你,我不是什么讲故事的人。没关系的,反正我也不想说。”
Че?.. Эм... Е-мое, — запинается он. — Я же сказал, что рассказчик из меня никакой. Не страшно, я и не хотел ничего рассказывать.
她咧嘴一笑。“很高兴你能喜欢,不过我真的没办法把∗所有∗神秘动物讲给你听。如果有机会的话,你应该问问我丈夫。他是个真正的专家。”
Она широко улыбается. «Рада, что тебе они по душе, но я не лучший рассказчик про ∗всех∗. При случае лучше спроси мужа — он настоящий эксперт».
不过今天还是就说到这里吧,甜心。你看起来需要稍微休息一下。而且,我也不是最适合解释这种∗大事∗的人……
Но на сегодня лучше прерваться, зайка. Тебе, кажется, нужна передышка. Да и я не лучший рассказчик, если нужно разобраться в ∗большом∗...
“如果那样的话,我也不是个讲故事的人。”他抱起双臂,双眼凝视地面。
«В этом случае, я не рассказчик». Он кладет ногу на ногу и устремляет взгляд в пол.
他曾是语言大家,非凡的说书人,我曾是他亲爱的喜剧演员。“吟游诗人尼克和大笑不止的莉莉”,我们过去这么称呼自己!
Он был мастер слова, выдающийся рассказчик, а я - его маленькая комедиантка. Мы называли себя "Менестрель Ник и Шутница Лилли"!
谁说我讲不出好故事的?你应该听说过当年我仅靠自己的嘴皮子就说服了一整个国家,年年都照着我的样子做巧克力的事迹吧!
Кто сказал, что я не великий рассказчик? Вы еще услышите, как эти двуногие клоуны будут ставить мне памятники из чистого шоколада!
~打哈欠~我之前听过这个!你编故事的能力真该好好练练了。
Х-ха. Старая байка! Рассказчик из тебя так себе, работай над собой.
接下来的故事,我想你们多多少少都听过一点。只是这次,让说故事大师红眼为你们讲故事啦。
А вот еще одна история. Наверняка вы уже слышали по кускам, но на этот раз ее вам представляет непревзойденный рассказчик Красный Глаз.
морфология:
расскáзчик (сущ одуш ед муж им)
расскáзчика (сущ одуш ед муж род)
расскáзчику (сущ одуш ед муж дат)
расскáзчика (сущ одуш ед муж вин)
расскáзчиком (сущ одуш ед муж тв)
расскáзчике (сущ одуш ед муж пр)
расскáзчики (сущ одуш мн им)
расскáзчиков (сущ одуш мн род)
расскáзчикам (сущ одуш мн дат)
расскáзчиков (сущ одуш мн вин)
расскáзчиками (сущ одуш мн тв)
расскáзчиках (сущ одуш мн пр)