рассказывать
рассказать
讲 jiǎng; 叙述 xùshù
рассказать обо всём виденном - 叙述看到的一切
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
[未] (-аю, -аешь, -ают) рассказать [完](-ажу, -ажешь, -ажут; рассказанный) что 讲述, 叙述; рассказываться
[未] (-аю, -аешь, -ают) рассказать [完](-ажу, -ажешь, -ажут; рассказанный) что 讲述, 叙述; рассказся
[未]; рассказать [完]说, 叙述
讲述; 述说; 叙述; 描述; 口述
讲述; 口述; 描述; 述说; 叙述
[未]见рассказать
asd
[未] (-аю, -аешь, -ают) рассказать [完](-ажу, -ажешь, -ажут; рассказанный) что 讲述, 叙述; рассказся
讲
讲述
叙述
(未)见рассказать
[未]; рассказать [完]说, 叙述
讲, 讲述, 叙述, (未)见
рассказать
1. 见 2. [命令式]
рассказывай(-те)〈 口语〉瞎诌吧, 胡扯吧(对对方说的话表示怀疑)
◇ (2). рассказывать сказки 编造(假话), 瞎诌, 扯谎
Как же вам верить, вы же сказки рассказываете. 怎能相信您呢, 您是在瞎扯呢!
讲述; 述说; 叙述; 描述; 口述
讲述; 口述; 描述; 述说; 叙述
[未]见рассказать
слова с:
рассказывать что-либо со смаком
рассказ
рассказать
рассказать анекдот
рассказать в двух словах
рассказец
рассказик
рассказчик
рассказчица
в русских словах:
смешно
смешно рассказывать - 讲得好笑; 讲起来好笑
страсть
рассказывать про всякие страсти - 谈各种非常可怕的东西
смаковать
2) перен. (рассказывать) 津津有味地讲 jīnjīn yǒuwèi-de jiǎng
смачно
смачно рассказывать - 津津有味地讲
с пятого на десятое
(говорить, рассказывать) 东一句, 西一句; 说话不连贯
скучно
1) нареч. скучно рассказывать 讲得枯燥无味
пересказывать
1) (рассказывать еще раз) 再讲 zàijiǎng, 再说 zàishuō, 重讲 chóngjiǎng
и
и как умел он рассказывать сказки! - 他多么会讲童话呀!
наперерыв
〔副〕〈口〉争先恐后地, 抢着. ~ рассказывать 抢着讲述. ~ хвалить 争着夸奖.
небылица
рассказывать небылицы - 大言不惭
мастер
мастер рассказывать - 会讲话的人
история
рассказывать разные истории - 讲各种故事
интересно
интересно рассказывать - 讲得很有趣
страх
рассказывать всякие страхи - 讲述各种可怕的事
прикрасы
рассказывать без прикрас - 不加以夸张地说; 不加以粉饰地说
ужас
рассказывать ужасы - 讲述吓人的事情
взахлеб
〔副〕〈俗〉上气不接下气地, 气喘吁吁地(指说话等); 急急忙忙地, 贪婪地(指吃、喝等). ~ рассказывать 上气不接下气地讲. курить ~ 一口接一口地吸烟. ~ хвалят (кого) 对…赞不绝口.
в китайских словах:
耍故事典
диал. рассказывать басни, выдумывать небылицы
说说唱唱
то рассказывать, то петь; петь рассказывая
倾倒
1) выкладывать всю подноготную, говорить прямо (начистоту), все откровенно рассказывать, говорить без стеснения, изливать чувства
抖包袱
подавать шутки, рассказывать анекдоты
轻声笑着讲
рассказывать со смешоком
大谈特谈
1) с душой рассказывать историю
不以语人
никому не рассказывать
话眼
2) рассказывать о глазах (в теме сочинения)
自陈
излагать [пережитое], самому рассказывать о себе; рассказ от автора
罗缕
обстоятельно излагать, излагать (рассказывать) по порядку
语冰
[все равно, что] рассказывать [летней мошке] о [зимнем] холоде (обр. в знач.: бесполезное дело — она не поймет)
吐言
рассказывать, говорить
吐
4) tǔ выкладывать; рассказывать, излагать; давать показания, говорить, выговаривать, произносить
吐语 рассказать, заговорить
捏说捏道
диал. рассказывать небылицы; возводить напраслину
讲故事
рассказывать историю, рассказывать сказку; рассказывать
细说
1) детально разъяснять, растолковывать; подробно рассказывать (излагать)
哭述
рассказывать, плача; плакаться
诉苦
2) рассказывать о тяготах своей жизни [дореволюционного времени] (форма пропаганды)
诉苦复仇 или 诉苦运动 движение (кампания) по воспитанию классовой ненависти путем рассказов о страданиях народа в прошлом
诉苦大会 собрание (митинг), посвященный рассказам о страданиях народа в прошлом
道来
говорить, рассказывать
诉说
1) рассказывать; изложить, выложить, излить (историю, душу)
凭记忆讲述
на память рассказывать
许
我许过孩子们每星期日讲个故事 я обещал детям каждое воскресенье рассказывать сказку (историю)
上气不接下气地讲
взахлеб рассказывать
津津乐道
восхищаться, захлебываться от восторга, восторгаться; живописать; увлекательно рассказывать
宣卷
будд. говорить проповедь, рассказывать буддийские сказания (по канону)
介绍
3) рассказывать, излагать, давать информацию; сведения, справка, информация
读
4)* пересказывать, рассказывать; говорить
倒粪
2) диал. выливать навозную жижу (из бочки; обр. в знач.: говорить беспорядочно, рассказывать сумбурно)
小书
1) рассказывать и петь (с аккомпанементом; о рассказчиках в пров. Цзянсу, Аньхой)
打牙
1) вести праздный разговор; рассказывать небылицы (о ком-л.); зубоскалить (на чей-л. счет)
痛诉
с болью рассказывать
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех. и неперех.Словесно сообщать, описывать, излагать что-л. (виденное, слышанное и т.п.).
синонимы:
повествовать, передавать; разглашать, оглашать, дать огласку, бубенить, бубнить, выболтать, выбухать, вызвездить, разбарабанить, разблаговестить, расславить, трезвонить, трубить перед собою, звонить во все колокола о чем; поверять, открыть кому свою душу, выложить перед кем свою душу. Выносить сор из избы, выдавать тайны. Надеюсь, это останется между нами, ты никому не расскажешь. Уж она успела прозвонить (протрубить) об этом по всему городу. "Когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры". Матф. 6, 2. Посвящать кого в тайны, вверяться (открываться) кому. Поведаю тебе задушевную тайну свою. Прот.: <Не рассказывать, Держать в тайне, на уме, на мысли, в голове>. Ср. <Извещать, Высказывать, Повторять, Признаваться и Проговориться>. См. извещатьпримеры:
我许过孩子们每星期讲个故事
я обещал детям каждое воскресенье рассказывать сказку (историю)
序其事
рассказывать об этих событиях
学梦
рассказывать сон
说起话长
[об этом] долго рассказывать, это – длинная история
说时迟, 那时快
говорить (рассказывать) очень долго, а тогда всё случилось очень быстро
他惯说笑话
он любит (ему нравится) рассказывать анекдоты
他多么会讲童话呀!
и как умел он рассказывать сказки!
讲得很有趣
интересно рассказывать
讲各种故事
рассказывать разные истории
会讲话的人
мастер рассказывать
不加以夸张地说; 不加以粉饰地说
рассказывать без прикрас
津津有味地讲
увлекательно рассказывать
讲得好笑; 讲起来好笑
смешно рассказывать
谈各种 非常可怕的东西
рассказывать про всякие страсти
讲述各种可怕的事
рассказывать всякие страхи
讲述吓人的事情
рассказывать ужасы
三言两语无法说清楚
слишком долго рассказывать
讲述英雄故事
рассказывать истории о героях
从头讲起
начать рассказывать с начала
痛陈农民苦难
с болью рассказывать о страданиях крестьян
知而不言, 言而不尽
не рассказывать то, что знать, а если рассказывать, то не все
他常常是一坐下就讲起来
он сядет, бывало, и начнет рассказывать
(从前)他常常是一坐下就讲起来
Он сядет, бывало, и начнет рассказывать
兴致勃勃地讲述…
рассказывать что со смаком
鲜血竞技场的第一条规则就是严禁提及鲜血竞技场
Первое правило Кольца Крови: никому не рассказывать о Кольце Крови
<缓过气来的菲兹莫斯继续讲述他的故事……>
<Приободрившись, Фитсиммонс продолжает рассказывать...>
我应该把卡利姆多的故事讲给每个人听,卡利姆多是一片充满机遇的土地!如果你愿意去海的那边试试运气,就乘着船去那迷人的奥伯丁港吧,到那里去和我的精灵同伴菲欧拉·长耳谈一谈。
Это моя работа – рассказывать всем неутомимым искателем приключений Калимдора о море. Если хотите, садитесь на корабль и плывите в прелестный порт Аубердин. Там поговорите с моей коллегой, эльфийкой по имени Фиора Длинноушка.
不需要用恶魔来给我们上课,<race>。正是他们把我们氏族从祖先的土地上赶了出来。
Не надо рассказывать мне о демонах, <раса>. Они изгнали наш клан из земель наших предков.
她一直沉浸在父亲逝世的悲痛之中,过着隐士般的生活。之前,她只允许克雷南踏进她的屋子……但是克雷南不愿向她提起撤退的计划。
Потеряв отца в Гилнеасе, она так и не оправилась от этого удара, и все это время провела затворницей в своем доме. Она разрешала навещать ее только Креннану, но он ничего не хочет о ней рассказывать.
无论多精彩的故事都会有开头和结尾,<name>。虽然你的故事还远没有结束,但我敢打赌它一定会成为伟大的传说!当这里的一切都结束后,无论我们的结局怎样,你为暮冬城所做的一切必将被人们代代相传。
У каждой хорошей истории есть свое начало и свое окончание, <имя>. Хотя твоя история еще далека от завершения, будь я проклят, если она недостойна уже сейчас стать легендой! Неважно, что случится с нами, когда все это закончится, о том, что тебе удалось сделать у Стражей Зимы, будут вспоминать и рассказывать еще долгие годы.
泥沼游荡者之母叫做黑色阔步者,栖息在这个沼地的深处。如果你能够消灭她并且将她的大脑作为凭证带回来,你的英勇事迹必将在我的子子孙孙中流传下去。
Их прародительница, Черная Охотница, обитает в самой глубине топей. Если ты убьешь ее и принесешь мне в качестве доказательства ее мозг, я буду рассказывать о твоей храбрости своим внукам.
重要的事优先。我总不能坐在这里跟你详细地介绍我们在遗址里发现了什么吧。我们还有一堆问题有待解决呢!
Так-так, давай-ка обо всем по порядку. Я не собираюсь рассиживаться тут и рассказывать обо всем, что мы обнаружили в этих руинах. У нас тут полно неприятностей!
我想,你希望搞清楚我们在做什么。那么我就长话短说——这方面我可是专家:
Тебе, наверное, интересно, что мы сейчас будем делать. Я тебе расскажу... вкратце. А рассказывать вкратце я мастер.
<菲兹莫斯振作起来,继续他的故事……>
<Приободрившись, Фитсиммонс продолжает рассказывать...>
那两个家伙根本不知道怎么讲故事。塞尔杜林的故事太短,而卢希恩的故事又太长,你知道我什么意思。
Эти двое вообще не умеют рассказывать. У Тельдарина все как-то скомкано, а у Люсьена натурально получилась история-переросток.
贪吃的卡瓦、尼顿、咖菲和多斯里加的故事将永远流传在这片土地上。你想再和它们较量一次吗?
В этих краях всегда будут рассказывать истории о Кави Проглоте, Нитуне, Кафи и Дос-Ригаре. Хочешь сразиться с ними еще раз?
诺诺、云游者啼乌和血刺的传说将永远流传在这片土地上。你想再和它们较量一次吗?
В этих краях всегда будут рассказывать истории о Но-Но, Тиуне Страннике и Кровоспине. Хочешь сразиться с ними еще раз?
幸运的小艺、灰蹄和飞掠者溪雅的传说将永远流传在这片土地上。你想再和它们较量一次吗?
В этих краях всегда будут рассказывать истории о Счастливчике И, Сером копытце и Быстролапом Кся. Хочешь сразиться с ними еще раз?
啊,这些故事以后再说。
Впрочем, не время рассказывать разные истории.
现在没时间详细解释整个计划了,但是苔丝答应与你同行。首先,你必须登上这面斜坡的顶部。别忘了顺路杀几个恶魔。
Сейчас нет времени рассказывать все в подробностях, но Тесс вызвалась проинструктировать тебя. Сначала тебе нужно добраться до вершины вот этого уступа. Если по пути туда попадутся демоны, просто убей их.
虽然弗林不愿意谈及此事,但他曾经也是船长,带领着自己的船员,而哈兰就是他以前的大副。
Флинн не любит об этом рассказывать, но когда-то у него была своя команда. Он был капитаном, а Харлан – первым помощником.
如果你同意这个计划,就到红雾号上跟我汇合。它就停在藏宝海湾——费用可不便宜。
Если тебя устраивает такой расклад, найди меня на борту "Кровавой Завесы" в Пиратской Бухте. И поторопись – не мне тебе рассказывать, сколько там дерут за место у причала.
现在没时间详细解释整个计划了,但是莉莉安答应与你同行。首先,你必须登上这面斜坡的顶部。别忘了顺路杀几个恶魔。
Сейчас нет времени рассказывать все в подробностях, но Лилиан вызвалась проинструктировать тебя. Сначала тебе нужно добраться до вершины вот этого уступа. Если по пути туда попадутся демоны, просто убей их.
这段故事留着以后再说。
Впрочем, не время рассказывать разные истории.
我猜这事得通报给凋零者,是吧?无论他让我们做些什么,我们只管微笑着点头就好。我们会用我们的方法来处理这件事。
Наверное, надо сообщить об этом Гнилостню... Когда он будет рассказывать тебе, что делать дальше, улыбайся и кивай. Потом разрулим все по-своему.
我决不会说,让我们摆脱罪孽的最佳方式就是照着指控者说的做。
Вот только я не собираюсь рассказывать тебе о том, как лучше искупить мои грехи, на чем настаивает Обвинительница.
老要常讲,少要常问。
Старые должны больше рассказывать, молодые должны больше спрашивать.
为什么非得告诉你啦,哼!算了,看在你一直追问的份上,看在…看在我们是朋友的份上。那次我爸爸外出打猎,差点出大事,在大雨中,我脑袋里想的全部事情就是要找到他,救出他…好了啦,满意了吧!
Почему я должна тебе это рассказывать? Пфф... Ладно, раз ты так настойчиво спрашиваешь... Раз мы друзья, я скажу: как-то раз мой папа пошёл на охоту и пропал. Шёл сильный дождь, но я могла думать только о том, чтобы спасти его... Вот и всё! Надеюсь, теперь ты от меня отстанешь?
「这位熟客,您只管来就好。刘先生的段子,不管讲什么,还有我们不乐意听的吗?茶也准保是一等一的好茶,请您安心!」
«Дорогой гость, приходи сам и ты услышишь! Если историю будет рассказывать сам Лю Су, разве так важно, о чём она? Я могу гарантировать, что чай будет отменный... »
说书啊,真是件好玩的事…
Весело быть сказителем... Рассказывать истории...
我们到底要不要把这里发生的事告诉乔尔呢…
Стоит ли рассказывать Джоэлю о том, что мы здесь обнаружили?..
能,能拜托你,别把我的惨样告诉塞琉斯先生吗?要是真的影响到「冒险等阶评定」,那我就真的惨了…
Я... Я могу попросить тебя не рассказывать Сайрусу о моём провале? Если это действительно повлияет на тест, то я пропал.
该不该向迪卢克老爷说呢…
Стоит ли рассказывать об этом господину Дилюку...
然后,等你找到家人了,我们就拉上好多好多朋友,把这些事全都讲给你的家人听。
Мы обязательно найдём твою семью, а потом соберём всех друзей и будем рассказывать друг другу истории...
嗯,不然也不会把「真相」当作惩罚了。我也不想讲出这么残酷的事。
Да. Иначе зачем мне было ею наказывать? Я бы не стал рассказывать эту жестокую историю, не нарушь она контракт.
那「茶博士刘苏」他本是我的师兄,他好讲那高雅的,登庙堂的。
Чайный доктор Лю Су был моим наставником. Он обожает рассказывать истории на свой изысканный, высокопарный манер.
而且爸爸还在这里藏了很多好吃的,酒啦,零食啦之类的,还有一些摩拉呢,他还要我别告诉妈妈。
Папа даже оставил здесь много классных вкусняшек, чуть-чуть вина, и даже немного моры! Но он просит не рассказывать об этом маме...
是的,我不想告诉提米真相,他还是个孩子。
Не хочу. Он всего лишь ребёнок... Не думаю, что стоит ему рассказывать сейчас.
听他讲故事,一开口就知道是老冒险家了,呼呼。
Как только он начинает рассказывать какую-нибудь историю, тут же понимаешь, насколько он опытный искатель приключений!
这回要讲什么…快点开始啊。
Какую историю он будет рассказывать на этот раз? Уже не терпится послушать.
有关我的故事,可以足够你听上三天三夜…
И я могу сутками напролёт рассказывать истории о моих подвигах...
这…确实是说来话长的一段历史。但故事的真相,可能并不是你想知道的那种。
Об этом долго рассказывать. И вряд ли это та правда, которую вам хотелось бы услышать.
呵呵,开玩笑…我们此行的目的不便透露,抱歉。
Ха-ха-ха! Шутка. Боюсь, что я не могу рассказывать о нашем пункте назначения.
毕竟,这是惩罚。若非如此,我也不想讲出这么残酷的事。
Таково наказание. Не нарушь она контракт, я бы не стал рассказывать ей эту жестокую историю.
没想到我这么大年纪了,还有人对我的八卦感兴趣啊…
Ох, кто б мог подумать, что я когда-нибудь буду рассказывать такие истории!
您讲话好像有点不看气氛…
Кажется, этого не стоило рассказывать...
不行不行,提起他的事我就要说个没完啦,万一又被团长看到…
Ох, лучше не буду начинать о нём рассказывать, иначе меня будет не остановить. Если действующий магистр узнает, что я болтаю на дежурстве...
唔…有道理,比起语言解释,还是让你们看到点什么比较好。
Хм... Ты права. Что ж, вместо того, чтобы рассказывать, я лучше вам покажу.
不过,我知道的故事有限…也不能什么都讲出点由头来。
Однако я знаю не очень много историй... И не все эти истории стоит рассказывать, если честно.
这些年,我为他的故事而活。但他的性格、他的生活,我都已经记不清了。哈哈哈…
Все эти годы я жил, чтобы рассказывать его историю. Но его личность и подробности жизни... Я их уже почти не помню, ха-ха-ха...
每一场机密会面,每一次秘密谈话,每一个陌生访客,都被他们看在眼里。孩子们聚在「凝光大姐姐」身边时,凝光手里的零食总能让他们知无不言,言无不尽。
Они всегда могут рассказать о тайных встречах и личных разговорах, о каждом незнакомце на улице. Главным их стимулом рассказывать тайны являются сладости, которые раздаёт им Нин Гуан.
这样一位人物,自然有着不少传闻。人们说起她,大都是些开山劈海、显神威之能的故事,颇有夸大之嫌。
Горожане любят рассказывать о ней всякие байки и наделять её сверхчеловеческими способностями.
「此言差矣。依我看,她才是璃月最好控制的人。只需与她说清大义,道明利害关系,她自会想通。」
«В Ли Юэ нет человека, на которого бы можно было положиться больше, чем на Бэй Доу. Просто нужно не врать ей и рассказывать, в чём будет её выгода... И она никуда не денется».
「流水骸骨显迹象,烈火无形难留踪。比起揭示未来,它更喜欢吞噬一切。」 ~全知利艾尔
«Вода и кости рассказывают много историй, огонь же переменчив. Он скорее станет разрушать, чем рассказывать». — Риэлль, Вечномудрая
实在是没什么好说的。
Нечего особо рассказывать.
他回来的时候你不需要跟他说。他全都知道了。
И незачем ему об этом рассказывать, когда он вернется. Он и так все знает.
我大略得知了一些他所保有的知识,但是我无权告诉一个外来者。
Кое-что из того, что он знает, знаю и я, но не мое дело рассказывать об этом чужеземцам.
这是很普遍的体验。那些头脑还能保持正常的人常那样说。
Ну, чаще всего так и бывает, по крайней мере по словам тех, кто был в состоянии что-то рассказывать.
我为什么要跟你说?我根本不认识你。
С чего это я должен тебе рассказывать? Я даже не знаю, кто ты.
也没什么好说的。就是这头龙飞过并且毁了整个地方。引起了大混乱。
Больше и рассказывать нечего. Прилетел дракон и превратил город в развалины. Люди все были в панике.
杀了你就可以搞出一个精彩的故事来。
Весело будет рассказывать, как вас убивали.
那是因为我没有什么可说的。他丢下了我们,要我们自谋生路,你只需要知道这么多。
Да нечего о нем рассказывать. Он бросил нас на произвол судьбы, вот и все.
你想告诉她什么?说你偷了她的马?不可能吧。
И что ты ей скажешь? Будешь рассказывать, как удалось украсть ее же лошадь? Что-то мне так не кажется.
要是我再忙点,我就没法告诉你关于伤口的事了,不是吗?
И я бы не стала рассказывать тебе о ранах, если бы их нанесла я.
意思是别再问我问题了。我是来学习的,不是来一再地讲自己故事的。
Мне постоянно задают одни и те же вопросы. Я хочу учиться, а не рассказывать о себе снова и снова.
我认为对于时下的女人们而言这可不是一个好笑话……
Может, не стоит рассказывать этот анекдот при женщинах...
我们要攻打他们的主营寨。他们的事迹将在历史上戛然而止。而勇者之家之歌则会万世吟唱。
Мы атакуем их главный лагерь. Никто из них не уцелеет, чтобы рассказывать свои байки. Только в Йоррваскре воспоют эту битву.
很抱歉。要是你不想说的话可以不用说……
Прости. Не нужно мне рассказывать, если ты не...
听着,我觉得我不应该说的。我是说,他们会杀了我的!
Слушай, наверное, мне лучше не рассказывать. Они же меня убить могут!
你想走就走吧。我从没见过这么大块的骨头,我要仔细研究一下,以后对别人讲起这件事情的时候还可以说得详细一点。
Ты иди, если хочешь. Никогда не видел таких огромных костей. Хочу запомнить их хорошенько, чтобы потом рассказывать о них во всех деталях.
唔……就像告诉你空气中的刺骨寒冷、午夜里的阴森恐怖一样。那全都是西帝斯。
Хм-м... Это как рассказывать о холоде пространства или ужасе полуночи. Ситис - это все.
我没有义务告诉你任何事。给我马上离开,并且不准向别人提起你见过我。
Я не обязан тебе ничего рассказывать. А теперь исчезни и не вздумай болтать о нашей встрече.
其实没什么好说的
Нечего особо рассказывать.
没什么别的好说了。这条龙飞过,毁了整个地方。引起了大混乱。
Больше и рассказывать нечего. Прилетел дракон и превратил город в развалины. Люди все были в панике.
杀了你,回去我就能说一则精彩的故事了。
Весело будет рассказывать, как вас убивали.
而且如果是我做的,我就不会告诉你关于伤口的事了,不是吗?
И я бы не стала рассказывать тебе о ранах, если бы их нанесла я.
我已经被问了够多问题了。我是来学习的,不是来讲自己的故事的。
Мне постоянно задают одни и те же вопросы. Я хочу учиться, а не рассказывать о себе снова и снова.
我认为有女人在场时,这个笑话可能不是很恰当……
Может, не стоит рассказывать этот анекдот при женщинах...
我们要攻打他们的大本营。他们的事迹将在历史上戛然而止。只有勇士之家的歌谣能为万世传唱。
Мы атакуем их главный лагерь. Никто из них не уцелеет, чтобы рассказывать свои байки. Только в Йоррваскре воспоют эту битву.
你可以说是遇见了全天际最有才华的吟游诗人。
Теперь можешь рассказывать, что знаешь самого одаренного барда в Скайриме.
唔……就像告诉你天外的刺骨寒冷、午夜的阴森恐怖一样。那全都是西帝斯。
Хм-м... Это как рассказывать о холоде пространства или ужасе полуночи. Ситис - это все.
морфология:
расскáзывать (гл несов пер/не инф)
расскáзывал (гл несов пер/не прош ед муж)
расскáзывала (гл несов пер/не прош ед жен)
расскáзывало (гл несов пер/не прош ед ср)
расскáзывали (гл несов пер/не прош мн)
расскáзывают (гл несов пер/не наст мн 3-е)
расскáзываю (гл несов пер/не наст ед 1-е)
расскáзываешь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
расскáзывает (гл несов пер/не наст ед 3-е)
расскáзываем (гл несов пер/не наст мн 1-е)
расскáзываете (гл несов пер/не наст мн 2-е)
расскáзывай (гл несов пер/не пов ед)
расскáзывайте (гл несов пер/не пов мн)
расскáзываемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
расскáзываемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
расскáзываемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
расскáзываемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
расскáзываемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
расскáзываемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
расскáзываемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
расскáзываемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
расскáзываемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
расскáзываемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
расскáзываемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
расскáзываемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
расскáзываемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
расскáзываемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
расскáзываемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
расскáзываемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
расскáзываемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
расскáзываемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
расскáзываемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
расскáзываемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
расскáзываемые (прч несов перех страд наст мн им)
расскáзываемых (прч несов перех страд наст мн род)
расскáзываемым (прч несов перех страд наст мн дат)
расскáзываемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
расскáзываемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
расскáзываемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
расскáзываемых (прч несов перех страд наст мн пр)
расскáзываем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
расскáзываема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
расскáзываемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
расскáзываемы (прч крат несов перех страд наст мн)
расскáзывавший (прч несов пер/не прош ед муж им)
расскáзывавшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
расскáзывавшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
расскáзывавшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
расскáзывавший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
расскáзывавшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
расскáзывавшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
расскáзывавшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
расскáзывавшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
расскáзывавшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
расскáзывавшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
расскáзывавшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
расскáзывавшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
расскáзывавшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
расскáзывавшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
расскáзывавшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
расскáзывавшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
расскáзывавшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
расскáзывавшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
расскáзывавшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
расскáзывавшие (прч несов пер/не прош мн им)
расскáзывавших (прч несов пер/не прош мн род)
расскáзывавшим (прч несов пер/не прош мн дат)
расскáзывавшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
расскáзывавших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
расскáзывавшими (прч несов пер/не прош мн тв)
расскáзывавших (прч несов пер/не прош мн пр)
расскáзывающий (прч несов пер/не наст ед муж им)
расскáзывающего (прч несов пер/не наст ед муж род)
расскáзывающему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
расскáзывающего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
расскáзывающий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
расскáзывающим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
расскáзывающем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
расскáзывающая (прч несов пер/не наст ед жен им)
расскáзывающей (прч несов пер/не наст ед жен род)
расскáзывающей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
расскáзывающую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
расскáзывающею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
расскáзывающей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
расскáзывающей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
расскáзывающее (прч несов пер/не наст ед ср им)
расскáзывающего (прч несов пер/не наст ед ср род)
расскáзывающему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
расскáзывающее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
расскáзывающим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
расскáзывающем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
расскáзывающие (прч несов пер/не наст мн им)
расскáзывающих (прч несов пер/не наст мн род)
расскáзывающим (прч несов пер/не наст мн дат)
расскáзывающие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
расскáзывающих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
расскáзывающими (прч несов пер/не наст мн тв)
расскáзывающих (прч несов пер/не наст мн пр)
расскáзывая (дееп несов пер/не наст)