рассказик
〔阳〕рассказ 的指小.
-а[阳]〈口语〉рассказ2, 3解的指小表爱
(阳)рассказ 的指小.
[阳]рассказ 的指小
рассказ 的指小.
短篇小说; 故事
(阳)рассказ 的指小.
[阳]рассказ 的指小
рассказ 的指小.
短篇小说; 故事
слова с:
рассказ
рассказать
рассказать анекдот
рассказать в двух словах
рассказец
рассказчик
рассказчица
рассказывать
рассказывать что-либо со смаком
расскакаться
в русских словах:
рассказ
подробный рассказ - 详细的叙述
сборник рассказов - 短篇小说集
припасать
припасать интересную новость под конец рассказа - 把有趣的新闻放在最后讲
путаться
путаться в рассказе - 讲得颠三倒四
правда
я хочу чтобы ты рассказал мне правду - 我想你把真相告诉我
рассказать правду о чем-либо - 说出关于...的真相
передавать
передавать содержание рассказа - 转述小说的内容
насмешить
он своим рассказом насмешил всех - 他讲的故事令大家都笑起来
наслушаться
наслушаться разных рассказов - 听到各种叙述
рассказец
-зца〔阳〕〈口〉рассказ 的指小.
циничность
циничность рассказа - 故事(内容)的污秽
заинтересовать
заинтересовать кого-либо рассказом - 讲述使...感兴趣
сватовство
Адмирал рассказал сыну о своем сватовстве к его матери. (Степанов) - 海军上将向儿子讲述了自己向他妈妈求婚的情景.
характер
юмористический характер рассказа - 故事的幽默性
усомниться
усомниться в правдивости рассказа - 对叙述的真实性怀疑起来
трогать
трогать рассказом - 说得使人感动
ну-ка
Ну-ка, расскажи. 喂, 你来讲讲吧。
о себе
расскажи о себе 请介绍一下自己
секретничать
ты не секретничай, расскажи - 你不要隐瞒, 讲吧
в китайских словах:
短篇小说集
сборник рассказов
讲述中没说完全
недоговоренность в рассказе
新世说
новые рассказы
没听完故事
не дослушать рассказа
故事集
сборник рассказов
在讲述中漏掉重要细节
пропустить важные подробности в рассказе
所闻世
кит. ист. времена, известные по рассказам (время жизни дедов)
忠烈侠义传
рассказы о верности и благородстве
话说
как гласит история ...; переходя к рассказу ...; и рассказывают еще, что... (вступительные слова к рассказу)
下回
[请看]下回分解 продолжение рассказа (см.) в следующей главе
点头咂嘴
кивать головой и прищелкивать языком; превратиться в слух, с восхищением следить за рассказом
若
若太公望, 散宜生, 则见而知之, 若孔子, 则闻而知之 если взять Тайгун Вана и Сань И-шэна, то они познали это (учение) по личному наблюдению; что касается Конфуция, то он познал его по рассказам других
巨匠
中短篇小说巨匠 большой мастер повести и рассказа
隋唐嘉话
рассказы эпох суй и тан
诉苦
2) рассказывать о тяготах своей жизни [дореволюционного времени] (форма пропаганды)
诉苦复仇 или 诉苦运动 движение (кампания) по воспитанию классовой ненависти путем рассказов о страданиях народа в прошлом
诉苦大会 собрание (митинг), посвященный рассказам о страданиях народа в прошлом
侠义风月传
«Рассказы о благородных рыцарях»
转述
转述小说内容 передать (пересказать) содержание рассказа
永庆升平
«Юнцин Шэнпин»; «Рассказы о благородных рыцарях»
内传
1) неофициальная биография, биографические рассказы
评析
从各方面加以评析小说 сделать всесторонний анализ рассказа
珍闻
интересные рассказы, увлекательные истории, необычайные события
全像古今小说
«Иллюстрированные рассказы от древности до наших дней»
伤
各言其伤 каждый рассказал о своих мучениях (страданиях, переживаниях)
理解这个故事所含的全部意味
понять весь смак этого рассказа
为
今故告之, 反怒为! сегодня я нарочно рассказал ему это, и он, против ожидания, ах и прогневался!
耳食录
рассказы об услышанном
轶闻
предание; устные рассказы, небылицы, сказание
故事中很有趣的细节
любопытный штрих в рассказе
丛谈
собрание изречений; сборник рассказов
转述故事内容
передать содержание рассказа
记
这篇小说记一个农民争取劳动模范的经过 в этом рассказе описывается, как один крестьянин завоевал звание образцового работника
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м. разг.1) Уменьш. к сущ.: рассказ (2,3).
2) Ласк. к сущ.: рассказ (2,3).
примеры:
(从前)他常常是一坐下就讲起来
Он сядет, бывало, и начнет рассказывать
(你)继续讲吧
Рассказывай дальше
- 一个从森林回来的女人所说的故事。
- отрывок из истории, которую рассказала женщина, вернувшись из леса.
- 维多利斯·维佳博士第一次碰上白寡妇后的发言
- рассказ доктора Витториуса де ла Вега после первой встречи с Белой вдовой
...但你永远都不会把这事告诉任何人了。
...но ты никому не сможешь рассказать об этом.
...我的战友们知道吗?你把你的发现告诉他们了吗...?
Знают ли мои товарищи? Ты рассказал им то, что узнал?
...然后你发现她是想要告诉你什么事情。
...и вы понимаете, что она готова вам что-то рассказать.
100奥伦-告诉我谁付钱买火蜥蜴的胸章。
100 оренов подсказывают мне, что ты можешь рассказать, кто платит за значки в виде саламандр.
1秒后,迪卡德对前方的敌方英雄讲故事并使其沉睡,引导3秒。敌方英雄将在其引导结束后继续沉睡2秒。每次施法只能使敌人沉睡一次,受到伤害后沉睡的所有效果立即消失。
После паузы в 1 сек. Декард начинает рассказывать увлекательную историю в течение 3 сек. Во время поддержания этой способности и в течение 2 сек. после этого противники перед Декардом погружаются в сон.Противники погружаются в сон только один раз за время действия этой способности и мгновенно выходят из него при получении урона.
<name>,尊敬的位面占卜者说你冒着生命危险发现了新的敌人。如果克雷夫说得没错,那这个“残酷的阿拉修斯”就无疑是个非常强大而又邪恶的敌人了。
Благородный провидец рассказал мне, какие опасности тебя подстерегали, <имя>. Ты <обнаружил/обнаружила> нового врага? Если верить Криву, то Араззиус Безжалостный, – один из самых могущественных и злобных недругов, с которыми приходилось сталкиваться Сынам Лотара.
<name>,我听说有一种紫色蘑菇刚刚被发现,它们似乎只在奥达曼挖掘场里生长。我需要十二个这样的蘑菇来进行炼金术的研究。
Мне рассказали о недавно открытом растении, грибе-малиновике. Этот гриб растет целыми семейками на раскопках Ульдамана. Его можно отыскать в старых туннелях и глубинных, неизведанных зонах. Мне хотелось бы изучить возможности его применения в алхимии, и здесь-то ты мне и пригодишься.
<name>,我有没有跟你讲过我的追踪药水?我们的侦察兵用它追踪恶魔,尤其是他们的“魔犬”。
<имя>, я тебе уже рассказывал о своем зелье выслеживания? Наши разведчики с его помощью выслеживают демонов, в особенности так называемых "исчадий".
<name>,我还有最后一个请求。你能把这里所发生的一切告诉魔导师达斯维瑟吗?他就在远行者居所。替我向他报个平安,但你也一定要让他知道,也有一部分学徒沉溺在魔瘾中,成为了失心者。
<имя>, я хочу попросить тебя о последней услуге. Не согласишься ли ты вернуться в обитель Странников и рассказать магистру Блеклые Сумерки о том, что здесь произошло? Пусть знает, что со мной все в порядке, но имеет в виду, что некоторые из учеников стали Презренными!
<name>,暗夜精灵在这段日子里教会了我们很多东西,比如我们是谁,以及我们来自哪里。
Ночные эльфы многому нас научили за это время, <имя>. Они рассказали нам, кто мы и откуда взялись.
<name>,难道你不想和我们一起庆祝感恩节吗?在这个时刻,你可以回忆以前的旅行趣事和各种收获,同朋友们分享各种美食和故事。
А ты не хочешь присоединиться к Пиршеству странников, <имя>? Когда-то в этот день мы вспоминали о былых путешествиях, рассказывали друзьям о том, как нам улыбнулась удача, и приглашали их разделить с нами пищу. Многие до сих пор соблюдают эту традицию.
<race>,你好。我是大地之环的元素师犹基。我来塔拉的目的是让库雷尼方面了解元素生物的近况。
Приветствую тебя, <раса>. Я – Локи, повелитель стихий из Служителей Земли. Я пришел в Телаар, чтобы рассказать куренай о состоянии стихий.
<不少图像描绘了你在营地周围所看到的魔法圣物。你怀疑巨龙塞西莉亚试图把什么东西藏起来。希萨莉一定很想听到这个消息!>
<На многих рисунках – магические устройства, подобные тем, что вы видели вокруг лагеря. Вы приходите к выводу, что Сетрия что-то прячет с их помощью. Стоит рассказать об этом Тизали.>
<你告诉德兰多斯,大德鲁伊巨蹄派你来寻找阿莎曼之牙。>
<Вы рассказываете Деландросу, что верховный друид Большое Копыто послал вас на поиски Клыков Пеплошкурой.>
<坎玛可汗听你说明了恶魔的威胁,以及力普拉可汗预见的景象。>
<Вождь Камма слушает вас, пока вы рассказываете про угрозу демонов и объясняете видения хана Лепраха.>
<必须有人告知双辫将军,部落杀死了他唯一的儿子。>
<Кому-то придется рассказать генералу Двукоссе, что Орда убила его единственного сына.>
<拉珊听你询问这里到底出了什么事。>
<Лаша слушает ваш рассказ о том, что происходит.>
<柯尔拉听你讲述最近发生的事件。>
<Керра слушает вас, пока вы рассказываете о последних событиях.>
<泰塔洛倾听你讲诉林达斯的故事。>
<Титалло слушает ваш рассказ о том, что стало с Линдрасом.>
<泰蕾苟萨仔细地听着你讲述来到考达拉的缘由。>
<Таресгоса слушает ваш рассказ о том, зачем вы пришли в Хладарру.>
<泰蕾苟萨认真倾听了你所描述的景象。>
<Таресгоса внимательно слушает ваш рассказ об увиденном.>
<缓过气来的菲兹莫斯继续讲述他的故事……>
<Приободрившись, Фитсиммонс продолжает рассказывать...>
<莱尼德看着地板,然后抬起头来看着你。>
∗Леонид опускает глаза на мгновенье и снова продолжает рассказ∗
<菲兹莫斯振作起来,继续他的故事……>
<Приободрившись, Фитсиммонс продолжает рассказывать...>
<虫巢守卫们似乎将这些炫目的白水晶当作魔法焦镜来用。往里看,你发现有浓厚的黑烟在水晶中心旋转。卡拉克西维斯的工人中说不定有人更懂这种材料,并且知道为什么这片废土会盛产这种水晶。>
<Хранители кладки по-видимому используют эти ослепительно-белые кристаллы для фокусирования магической энергии. Заглянув внутрь, вы увидели массивные струи черного дыма, которые пульсируют в центре. Рабочие Клаксивесса смогут рассказать поподробнее об этом материале и о том, почему он так распространен в пустошах.>
<这个被抛弃的日记似乎属于克莱因上城区的一位居民。上面记有毒心女巫会刚在克莱因出现时的迹象。
<Похоже, выброшенный дневник принадлежал жителю верхнего Корлейна. В нем подробно рассказывается о первых признаках появления ковена Мертвых Сердец в Корлейне.
<这件物品似乎非比寻常。也许心之秘室有人知道它的来源。>
<Этот предмет выглядит необычно. Может, кто-нибудь в Зале может рассказать о его происхождении.>
Nea teamme? Nea saeg en Yrre? Elle saerl?(他们一定说了什么,提及他们的过往。)
Nea teamme? Nea saeg en Yrre? Elle saerl? [Не говорили? Ничего не рассказывали? Не вспоминали прошлого?]
rcm金的汇报完毕。
Ким рассказал про ргм.
Z1提过你的事。我得救了!
Z1 рассказывал о тебе. Я в безопасности.
~吱吱!~我非常非常伟大的祖父曾经告诉我,有一块伟大的红色石头可以让当地动物狂躁起来,甚至敢与这些龙厮杀!
~Пиии!~ Моя прапрапрабабушка рассказывала мне про огромный красный камень, от которого обычные звери становятся сильнее драконов!
~呼噜!~他们说没有路可以进出波瑞阿斯的监狱,但我认识东风,她说她曾吹出过一条通往监狱的隐藏通道!
~Фырк!~ Говорят, из тюрьмы Борея нет выхода, но госпожа восточного ветра рассказывала мне, что как-то проносилась по тоннелю, который туда ведет.
~打哈欠~我之前听过这个!你编故事的能力真该好好练练了。
Х-ха. Старая байка! Рассказчик из тебя так себе, работай над собой.
‘私事’?我们不确定你是否明白现状。委员会在等你,你必须告诉他们你的发现,这件事的利害关系可比任何案子都要∗重大得多∗……
Личными делами? Мы не вполне уверены, что вы понимаете, что происходит. Комиссия ждет вас. Вы должны рассказать им о том, что узнали. Ставки ∗намного∗ выше, чем любые личные дела, которые у вас могут быть...
“……它移动的方式,颜色,有部分肢体是白色的,像大理石……”他兴奋地呼吸着。“它∗完美地∗符合了我从其他地方得到的信息!真是太惊人了。”
...как он двигался, какого был цвета; что некоторые его конечности белы как мрамор. — Он задыхается от восторга. — Это ∗точнехонько∗ совпадало с тем, что я знал по другим рассказам! Невероятно!
“……这一点本身已经很有意思了,能让我们看出罗马丹岛传统乡村部落的社会经济结构…”他继续为你详细概述了他们生活方式,脸上一直挂着亲切又略带些紧张的微笑。
«... и что интересно, это связано с социально-экономической структурой традиционных диких племен Ломантангских островов, которые...», — он продолжает подробно рассказывать об образе их жизни. При этом с его лица не сходит добродушная, немного нервная улыбка.
“一个目击者?”高个子男人双臂交叉放在胸前。“你根本没有什么目击者,当地人绝不会来找你的。”
Свидетеля? — Великан скрещивает руки на груди. — Ни хуя ты не нашел. Никто из местных не стал бы тебе о таком рассказывать.
“不。”女人突然插了一句。“这∗七位∗诚实的人∗同时∗站出来了。他们告诉了你事情的经过——避免了你再继续浪费时间。”
Нет, — перебивает девушка. — Эти ∗семь∗ честных людей ∗в равной степени∗ выступили с заявлениями. Они рассказали, что произошло, чтобы вы не тратили больше время.
“不。”她耸耸肩。“不——她为什么要这么对自己?不,我只记得你告诉过我,而且……”
Нет. — Она отмахивается от этой мысли. — Нет, зачем ей так мучить себя? Я просто вспомнила, как вы рассказали мне об этом отверстии, и...
“不可能的……”他有点想相信你刚才说的话。
«Сомневаюсь, что вас послали поэтому...» Что-то внутри него хочет верить в то, что ты только что рассказал.
“不太想,”她毫无兴趣地说到。“我觉得莱利已经很好了。不过你继续吧。看起来你∗挺想∗告诉我的。”
Не-а, — парирует она с полным равнодушием. — Мне просто кажется, что „Лели“ ему вполне подходило. Но продолжайте. Кажется, вам ∗очень-очень∗ хочется мне об этом рассказать.
“不止。”她点点头。“向她吐露秘密是我的错——我告诉她自己在逃跑。她开始∗保护∗我。这变成了一段不健康的关系。”
Не только. — Она кивает. — Я совершила ошибку, доверившись ей: рассказала, что в бегах. Она начала ∗защищать∗ меня. Это переросло в нездоровые отношения.
“不, 请你继续讲吧!” 爱丽丝低声恳求着说, “我再不打岔了, 也许有那样一个井吧。”
– Ой, простите, – взмолилась Алиса, – пожалуйста, рассказывайте, я вас больше ни разу не перебью! Вы говорили – там что-то было… – напомнила она.
“不,你没有,哈里。”他朝你挥挥手,脸上带着愉悦的微笑。“我还没跟你说过任何跟犯罪有关的事呢。”
«Ничего подобного, Гарри». Он машет рукой и задорно улыбается. «Я еще ничего не рассказал о преступлении».
“不,我外婆说过——其他人也说过。它在水下。或者,不是……”他想了想。“也许是在雨水管……”
«Нет, мне бабушка рассказывала, и от других я тоже слышал. Они под водой. Или нет...» Он задумывается. «А может, они говорили про ливневку...»
“丹德里恩大师跟我说过你所有的冒险故事。比如他是如何用歌声来助你战斗,他又是如何用琴声驯服了巨章鱼怪……”
Лютик рассказывал мне о ваших приключениях. Как он воодушевлял тебя песней на бой, как отвлекал кейрана игрой на лютне...
“之前?之后?∗正当时∗?”她张开双臂。“越来越荒谬了。他们已经告诉了你事情的经过,别再浪费时间了。”
До? После? Во время? — разводит она руками. — Это уже абсурд какой-то. Они рассказали вам, что случилось. Не тратьте время.
“也许吧。但我为什么不敢告诉他呢?”她叹了口气。“我的这出戏已经让你浪费太多时间了。我真该停下来,不然我会忍不住哭出来,浪费你∗更多∗的时间。”
Быть может. Но почему же я тогда не нахожу в себе смелости ему рассказать? — Она вздыхает. — Я достаточно уже вашего времени потратила на свою мелодраму. Лучше прекратить — а то расплачусь и потрачу ∗еще больше∗ времени.
“什么?”她皱眉。“不。没人告诉我任何事。”
Что? — хмурится она. — Нет. Мне никто ничего не рассказывает.
“他可不像白痴一样跌跌撞撞过来的,”他朝你点点头。“他琢磨出来的。小孩告诉他岛上有怪兽。我告诉过你,他脑子很好使。”他指向通往塔楼的小路。
«Он, конечно, оказался здесь не случайно, — кивает старик. — Сам додумался и спланировал. Какие-то детишки рассказали ему про монстра на острове. Я же говорю, соображает». Он указывает на тропу.
“他的行动是如此之迅速果断,我完全没办法阻止他,”在现场的曷城警督说到。“不过,我必须承认,我对事态的转变并不完全感到惊讶。他似乎经历了很多。”
«Он сделал это так быстро и решительно, что я не успел помешать, — рассказал присутствовавший на месте происшествия лейтенант Кицураги. — Тем не менее, должен сказать, что не удивлен подобным поворотом событий. У него явно было множество проблем».
“但今天早些时候,她跟我提起了……精灵?”阿西尔做了个鬼脸,仿佛是第一次听说这个词。“她看上去出奇的高兴,好像她对那些……小生物有了什么灵感似的,某种艺术灵感。我也没仔细听,正忙着弄我的麦克风呢。”
«Но сегодня утром она рассказывала мне про... фэльвов?» Асель задумчиво прищуривается, будто слышит это слово впервые. «И казалась до странного счастливой. Похоже у нее были какие-то идеи... художественные идеи, связанные с этими созданиями. Я слушала ее вполуха, потому что была занята своим микрофоном».
“但是我猜你不是为大蠕虫来的吧,特别是这里有那么多真实的东西可以看的时候。就像我之前告诉米克尔的——08年联盟就是在这里登陆的。我们此刻可能就站在西瑞瓦肖最有趣的一个地标上。”他再次指向那栋建筑。
«Но я полагаю, что вы здесь не из-за гигантских вюрмов, ведь в мире множество интересных реальных вещей. Как я только что рассказывал Микаэлю, это место высадки Коалиции в 8-м году. Возможно, мы стоим рядом с самым примечательным памятником в Западном Ревашоле», — он снова указывает на здание.
“你只知道这么多吗?关于那座小岛,你还能告诉我些别的事吗?”(总结。)
«Это все, что вы можете рассказать? Может, знаете еще что-нибудь об этом острове?» (Подвести итоги.)
“你知道的,我们其实不用把冰箱的事告诉全世界的人,”警督看着你,说到。
«Знаете, мне кажется, вовсе не обязательно рассказывать всем об этом холодильнике», — произносит лейтенант, глядя на тебя.
“你能跟我说说这支枪吗?”(拿出古董枪。)
«Что ты можешь рассказать мне об этом ружье?» (Показать старинную винтовку.)
“你说的是喝的伶仃大醉,然后变得神志不清吧?”他不耐烦地问到。
«Ты рассказываешь, как однажды напился в говно, до беспамятства, и словил горячку, верно?» — спрашивает он нетерпеливо.
“你跟我们说的不是新闻。这不是证据,甚至算不上观察。这是神秘动物学的虚构陈述。你可能是从悖论B,水瓶座,任何∗神秘∗电台那里听来的……”他停了下来。“∗我的∗理论是这样的。”
«Все, что ты нам рассказываешь, это не новости. И не доказательства. Это даже наблюдениями не назовешь. Это криптозоологические фантазии из репертуара „Парадокса Б“, „Водолея“ или любого другого ∗мистического∗ источника...» Он замолкает. «А вот ∗моя∗ гипотеза».
“关于我这个有趣的集装箱?”他轻笑出声。“它是挺有意思的,哈里。谁知道呢,也许下次我们移动它的时候,你也会在现场。我保证,一定会很有意思的。”
«Рассказать еще про мой веселый контейнер?» Он хмыкает. «Это просто „ух!“, Гарри. Кто знает, может быть, вам случится быть здесь, когда его будут поднимать в следующий раз. Будет очень весело, обещаю».
“又来?伙计,我每个月至少要讲一次。其实真没什么意思。”切斯特回应到。
«Опять? Да я каждый месяц рассказываю, не реже. И история так себе», — отвечает Честер.
“呃……”他叹了口气。“看来∗现在∗有了——不过我们没聊过。你知道的,我们只聊生活。她会说些自己的想法……”
Ну... — вздыхает он, — ∗теперь-то∗, похоже, что включала, но мы об этом не говорили. Мы говорили о жизни, знаешь ли. Она рассказывала о том, что творится у нее в голове...
“呃……好吧……”警督看上去很担忧。“如果你告诉我,我∗也许∗能理解,但,好吧……别再这浪费时间了。”他转身离开了。
«Эм-м... ну ладно, — лейтенант выглядит обеспокоенным. — Если бы вы рассказали, я ∗мог бы∗ понять, ну да ладно... Не будем терять здесь времени». Он поворачивается и уходит.
“哈……?呃……天啦,”他结巴了。“我告诉过你,我不是什么讲故事的人。没关系的,反正我也不想说。”
Че?.. Эм... Е-мое, — запинается он. — Я же сказал, что рассказчик из меня никакой. Не страшно, я и не хотел ничего рассказывать.
“哈哈哈……”(紧张地笑了。)“我不知道自己为什么会不停地说起那个∗三米高的竹节虫∗。根本没有什么昆虫!”
«Ха-ха-ха». (Нервно рассмеяться.) «Не знаю, почему я продолжаю рассказывать о ∗трехметровом насекомом∗. Не было никакого насекомого!»
“哈!”她把头发朝后一甩。“一个真正的左翼分子。你还有什么想知道的吗?”
Ха! — Она откидывает волосы назад. — Истинный приверженец левой идеологии. О чем вам еще рассказать?
“哦……”他看起来有些吃惊。“好吧,有点尴尬,但我真不知道还有什么能跟你说的了……”
О... — он удивлен. — Очень неловко, но, боюсь, больше мне нечего вам рассказать...
“喂,警官们!来调查西马丁内斯的历史潜文本吗?我是特兰特·海德斯塔姆,”他转向警督。“这位一定就是金·曷城了,对吗?我正准备跟我儿子讲讲这栋建筑呢。很少有人能意识到这里的历史意义。这里的∗超文本∗真的非常丰富。”
Господа офицеры! Интересуетесь историческим подтекстом западного Мартинеза? Меня зовут Трэнт Хейдельстам, — он поворачивается к лейтенанту. — Вы, должно быть, Ким Кицураги, я прав? Я как раз рассказывал своему сыну об этом здании. Далеко не все осознают его историческое значение. А ведь это настоящий ∗гипертекст∗.
“嗯……”他透过镜框打量着你。“我告诉你失枪事情的时候,你确实看上去一副要崩溃死去的样子。”
«Хм...» Он осматривает тебя с головы до ног поверх очков. «Когда я рассказал вам о потерянном пистолете, вы действительно выглядели как будто сейчас упадете и умрете».
“嗯。让我先小酌一口润润嗓子……”他灌了一大口酒,然后开始说道:“龙舌兰日落上周五来到马丁内斯。我说的∗龙舌兰日落∗其实指的就是∗你∗——那个男人,那个神话。”
«Хм. Дай-ка я связки сперва промочу...» Он делает большой глоток и начинает рассказ. «Текила Сансет объявился в Мартинезе в прошлую пятницу. И говоря ∗Текила Сансет∗, я имею в виду ∗тебя∗ — человека-легенду».
“好吧……”他疑惑地看着你。“我已经尽力跟你解释了。我真的不知道还能跟一个门外汉讨论些什么……”
Ладно... — Он обводит тебя скептическим взглядом. — Я уже постарался рассказать вам что мог. Не знаю, что еще обсуждать с непрофессионалом...
“好吧,”他眨眨眼。“那你当即就应该问我的。”
Ладно. — Он моргает. — Как только появится свободная минутка, напомните мне рассказать, что там было.
“好吧,你在聊那栋建筑,继续吧。”(继续。)
«Ясно. Вы рассказывали о здании. Продолжайте». (Продолжить.)
“如果那样的话,我也不是个讲故事的人。”他抱起双臂,双眼凝视地面。
«В этом случае, я не рассказчик». Он кладет ногу на ногу и устремляет взгляд в пол.
“小事?哈。哈哈哈。”(对着男人笑笑。)“你知道的,你还是可以告诉我的。在事情∗发生∗之前。”
«Лишними? Ха. А-ха-ха». (Ухмыльнуться, глядя на старика.) «Знаешь, ты ведь еще можешь мне все рассказать. Пока ничего не ∗случилось∗».
“尚克——是叫尚克,对吗?”他没有等人回答。“我一直觉得私刑的故事有点问题,现在我能∗肯定∗了。”
Мутный — вас ведь так называют? — Ответа он не ждет. — Я сразу подумал, что в рассказе про самосуд что-то не сходится. Теперь же я в этом ∗уверен∗.
“就他妈在这儿。”他张开双手。“尤金已经告诉过你,那个混账开始光顾∗我们∗的酒吧了……”
Да вот прям тут, — взмахивает руками он. — Эжен уже рассказал, что эта мразь повадилась ходить в ∗наш∗ бар...
“很好,所以你相信我了。”她看着帐篷。“你应该把这件事告诉安德烈,他会知道下一步要做什么的。”
«Хорошо. Значит, ты мне веришь». Она смотрит на палатку. «Тебе стоит рассказать об этом Андре. Он придумает, что делать дальше».
“很高兴听到这些……但我们就到此为止吧。”(把它从清单上划掉。)
«Хорошо, что ты мне об этом рассказала... но давай оставим всё как есть». (Не добавлять в свой список задач.)
“总之,现在你知道了冰淇淋帝国覆灭的故事。”说完故事,她看起来几乎有些悲伤。
«Что ж, теперь вы знаете историю падения этой империи мороженого», — завершая свой рассказ, она выглядит немного печальной.
“总之,现在你知道了冰淇淋帝国覆灭的故事。”说完故事,她看起来几乎有些悲伤。午后的阳光中,几缕灰尘形成的光柱在盘旋着。她的眼睛漫不经心地追随其后。
«Что ж, теперь вы знаете историю падения этой империи мороженого», — завершая свой рассказ, она выглядит немного печальной. Пылинки кружатся в лучах утреннего света. Ее взгляд рассеянно следит за этим хороводом.
“恐怕我知道的已经全告诉你了。”她接过相片。“这是一份奥兰治水路的地图——或者是它的某个版本。它显示了其制作者生前曾经走过的路。”
Боюсь, я уже рассказала вам всё, что знаю, — произносит она и берет у тебя фотографию. — Это оранская карта морских путей или какой-то ее вариант. На ней показано, где бывал этот человек, пока еще был жив.
“感谢你告诉我们,亲爱的。”她转过脸,对自己的丈夫露出温柔的笑容。“这是个好消息,不是吗?这就意味着我们可以∗再试∗一次了。”
Спасибо, что рассказал, солнышко. — Она поворачивается и нежно улыбается мужу. — Это же добрые вести, верно? Значит, можно ∗снова∗ попытаться.
“感谢你的分享。”(总结。)
«Спасибо за рассказ». (Подвести итоги.)
“感谢你的故事,雷内!”(总结。)
«Спасибо, что рассказал свою историю, Рене!» (Подвести итоги.)
“我——我不是一个擅长跟人打交道的人,除非你没发现这一点。而且我也不是个好演说家。我的长处是野外考察和∗坚持∗。”他用手撇开那缕搭在眼睛上的头发。
«Что до меня — я не очень экстраверт, если вы не заметили. И рассказываю так себе. Мои сильные стороны — работа в поле и ∗настойчивость∗». Он смахивает с глаз прядь волос.
“我一直以为是工会……工会的那些硬汉。因为罢工对他动了私刑。不过,城里几乎所有人都知道这一点。我也希望能多告诉你一点……”他摇摇头。
«Я был уверен, что это профсоюз... бандиты из профсоюза. Самосуд из-за стачки. Но это знают почти все в городе. Хотел бы я рассказать вам больше...» Он качает головой.
“我们∗需要∗一张相片——没人会相信我们的。”他继续拉开镜头……
«Нам ∗нужно∗ сделать фото, рассказам никто не поверит». Он открывает объектив...
“我们已经见过工会领袖,但没能从他那里得到任何信息。也许应该先去找他聊聊?
Мы поговорили с председателем профсоюза, но он так и не рассказал ничего полезного. Может, сперва стоит побеседовать с ним еще раз?
“我们曾经遇到过一次,华生一定早已告诉过您了。我们在沼地里听到了那猎狗的叫声,因此我敢发誓说,那决不全是无稽的迷信。
— Уотсон, вероятно, уже рассказывал вам о том, что мы слышали на болотах. Так что это не пустое суеверие.
“我们的主人公——那时候还只是个上尉——但他知道这些人在想什么。如果他们继续这么无所事事下去……”他的声音变得异常安静,这种状态完全迥异于∗工作权∗。他凌厉的目光能穿透纸背。
«Наш парень... он тогда только капитан, но уже понимает, о чем думают люди. Если они в ближайшее время не займутся чем-нибудь достойным...» Его голос становится необычно тихим. То, что он сейчас рассказывает, бесконечно далеко до «права работать». Его взгляд буравит бумагу.
“我们第一次约会的时候,我给他讲了这个故事。你真应该看看他的脸……”她笑了。“他说我对竹节虫的描述完全正确:如大理石般白色的肢体,它移动的方式……”
Я рассказала ему свою историю на первом свидании. Видел бы ты его лицо... — Она улыбается. — Он сказал, что мое описание фазмида совпадает с известным до последнего усика. Мраморно-белые конечности — и то, как он двигался...
“我们需要一张相片——不然没人会相信我们的。”他继续拉开镜头……
«Нам нужно сделать фото, рассказам никто не поверит». Он открывает объектив...
“我可以告诉你这个图案的意思。就一个。”他眯眼看着。那个图案实在是太小了。“你想知道发生了什么吗?”
Я могу рассказать тебе, что означает вот эта. Только она, — прищуривается он, разглядывая крошечный рисунок. — Хочешь узнать, что там произошло?
“我家猪头问你问题呢。别再乱动了,告诉他……”男孩没有把话说完。
«Мой мусорок задал тебе вопрос. Харе придуряться, рассказывай про...» Он останавливается на полуслове.
“我就是你看到的这个样子,卡兰瑟。罗格纳王在跟你述说这个誓言时,不会漏讲这个精彩的故事。”
Так я выгляжу, о чем ты прекрасно знала, Калантэ. Рёгнер, рассказывая тебе о клятве, не мог умолчать о внешности того, кому был обязан жизнью.
“我已经把我发现的都告诉你了,现在轮到你。”(总结。)
«Я рассказал вам, что мне удалось найти. Теперь ваша очередь». (Подвести итоги.)
“我是一个信号,代表书店是开着的。”她急切地点点头。“不然大家可能不知道……他们会错过∗犯罪、浪漫和名人传记∗的。”
Рассказываю, что магазин открыт, — с энтузиазмом заявляет она. — Иначе как люди узнают?.. А если не узнают, то вдруг они пропустят детективы, романы и биографии знаменитостей.
“我有个好消息要告诉你。我的周日朋友今晚会来看我。我跟他提了你,他想跟你打个招呼。进来吧,他已经在等你了。”他朝28号门点了点头。
«У меня для вас хорошие новости. Сегодня у меня мой воскресный друг. Я рассказал ему про вас, и он хочет поздороваться. Заходите, он уже ждет», — кивает юноша на дверь с номером 28.
морфология:
расскáзик (сущ неод ед муж им)
расскáзика (сущ неод ед муж род)
расскáзику (сущ неод ед муж дат)
расскáзик (сущ неод ед муж вин)
расскáзиком (сущ неод ед муж тв)
расскáзике (сущ неод ед муж пр)
расскáзики (сущ неод мн им)
расскáзиков (сущ неод мн род)
расскáзикам (сущ неод мн дат)
расскáзики (сущ неод мн вин)
расскáзиками (сущ неод мн тв)
расскáзиках (сущ неод мн пр)