рассказчица
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# ссылается на
1. 讲述的人; 善于讲故事的人
2. 作者; 短篇小说作家
1. 讲述的人; 善于讲故事的人 ; 2.作者; 短篇小说作家
讲述的人; 善于讲故事的人; 短篇小说作家; 作者
-ы[阴]рассказчик 的女性
рассказчик 的女性
слова с:
рассказчик
рассказ
рассказать
рассказать анекдот
рассказать в двух словах
рассказец
рассказик
рассказывать
рассказывать что-либо со смаком
в русских словах:
рассказчик
м, рассказчица ж
нафантазировать
Рассказчик много нафантазировал. - 讲故事的人胡诌了许多故事
окружать
окружить рассказчика - 把讲故事的人围住
обсесть
(不用单一、二人称), -сядет, -сядем; -сел, -ла〔完〕обседать, -ает, -аем〔未〕кого-что〈口〉围着…坐下来; 在…周围坐满; …上面落满. Мухи ~ели сахар. 糖上落满了苍蝇。Ребятишки ~ели рассказчика. 孩子们围坐在讲故事人的周围。
обступать
слушатели обступили рассказчика - 听众围 住了讲话的人
заслушиваться
заслушаться рассказами - 听故事听得出神
дальше
рассказывай дальше - 你继续往下说吧
слово
рассказать в нескольких словах - 用几句话讲讲
тарантить
-нчу, -нтишь〔未〕〈口〉唠叨, 喋喋不休. Рассказывай все по порядку, не ~ти!别唠叨啦, 把一切都有条有理地说说吧!
анекдот
рассказать анекдот - 讲个笑话
повертываться
у меня язык не повернется рассказать ему об этом - 给他讲这件事, 我讲不出来
рассказывать
рассказать
рассказать обо всем виденном - 叙述看到的一切
подивить
-влю, -вишь〔完〕кого〈口〉使惊奇, 使不胜惊叹. ~ народ своими рассказами 讲得使大家不胜惊叹.
так
рассказывал так, что все смеялись - 他讲得大家都笑了
правда
я хочу чтобы ты рассказал мне правду - 我想你把真相告诉我
рассказать правду о чем-либо - 说出关于...的真相
настучать
Я вам, товарищ Прохоров, не могу помешать копать дело, хотя сам не настучу...А про двенадцатое декабря рассказать надо-не я, так другой расскажет. (Лилатов) - 普罗霍罗夫同志, 我无法妨碍您深入调查案情, 虽然我自己不打小报告...可是12月12日的事情必须说出来-我不说, 别人也会说的.
посасывать
Он рассказывал, посасывая свою трубку. - 他一边讲, 一边吸着烟斗.
покопаться
Алеше захотелось тоже рассказать что-нибудь исключительное. Покопался, покопался в памяти, ничего не вспомнил. (Горбатов) - 阿廖沙也想讲点儿什么特别的东西. 他用尽心思想呀, 想呀, 但还是什么也没有想起来
биография
расскажите свою биографию - 把你的来历讲一讲
в китайских словах:
叙述者
рассказчик, повествователь, сказитель
讲述者
рассказчик, повествователь
故事大师奎西
Рассказчик Куинси
奥格瑞拉讲述者
Рассказчик из Огрила
醒木
деревянный брусок уличного рассказчика (ударом которого он подчеркивает важнейшие места рассказа)
召唤讲述者
Призыв рассказчика
传奇讲述者的法杖
Посох рассказчика
唱书
唱书先生 бродячий рассказчик
书厂
балаган уличного рассказчика
警示腕甲
Наручи рассказчика историй
说书人
рассказчик
异史
новеллист, романист; писатель; автор; рассказчик
说评书的
рассказчик (уличный)
说书的
[уличный] рассказчик, бродячий рассказчик
背叶子
рассказчик (пересказывающий книги по памяти)
故事卷轴
Свиток рассказчика
看手相者
удачливый рассказчик; хороший преподаватель
说话人
3) уст. рассказчик (уличный, эпоха Сун)
旁白
2) голос за кадром; рассказчик
废话多的故事员
многословный рассказчик
叙述者形象
образ рассказчика
说话的
1) выступающий, докладчик, рассказчик
2) я, сам (рассказчик или выступающий о себе)
健谈
разговорчивый; умеет говорить, прекрасный рассказчик
故事员
рассказчик
继续讲吧
рассказывай дальше
谈称
рассказать о (чем-л.), говорить что...; упомянуть в своей беседе что...
陈说
[подробно] изложить; детально рассказать
等
用等称才学? как рассказать о его талантах и эрудиции?
迭
我迭不得说 (diébudeshuō) у меня не было времени рассказать
叙述看到的一切
рассказать обо всем виденном
开黄腔
2) диал. (Тайвань) рассказать пошлый анекдот; сказать сальную шутку
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.Женск. к сущ.: рассказчик.
примеры:
~打哈欠~我之前听过这个!你编故事的能力真该好好练练了。
Х-ха. Старая байка! Рассказчик из тебя так себе, работай над собой.
“哈……?呃……天啦,”他结巴了。“我告诉过你,我不是什么讲故事的人。没关系的,反正我也不想说。”
Че?.. Эм... Е-мое, — запинается он. — Я же сказал, что рассказчик из меня никакой. Не страшно, я и не хотел ничего рассказывать.
“好哇好哇。所以现在我他妈又变成讲故事的人了……”他拍了拍膝盖说道。“好吧。为什么不呢。总比在海滩边狂欢作乐好多了。”
Ю-ху! Значит, теперь я, бля, рассказчик... — говорит он, ударяя себя по колену. — Ладно. Почему нет. Лучше, чем пляжный бомж.
“如果那样的话,我也不是个讲故事的人。”他抱起双臂,双眼凝视地面。
«В этом случае, я не рассказчик». Он кладет ногу на ногу и устремляет взгляд в пол.
…不过啊,这看书和听书的感觉可不一样,以后有空还是在我这里坐会儿,听我讲讲吧。
Но помни, что простое чтение никогда не сравнится с историей от профессионального рассказчика. Поэтому обязательно приходи потом послушать мою версию.
「对公会忠诚只会害惨我们。 古神明终将苏醒。 我们的皮将飘飞过公会废墟,而骨头将随风碰撞作响。」 ~旅行说书人伊洛莫
"Нас погубит вассальная верность нашим гильдиям. Старые боги появятся вновь. Наши шкуры будут болтаться на шпилях гильдий, высоко над опустевшими улицами, а наши кости — бренчать на ветру". — Илромов, бродячий рассказчик
「我总以为命运就像铁栅栏,错综复杂而又无从改变。 自从某种力量弯曲命运的铁杆来救我一命之后,我再也不作如是想。」 ~旅行说书人伊洛莫
"Я всегда думал, что судьба похожа на кованую железную изгородь. Ее узор прихотлив, но изменить его нельзя. Так было до тех пор, пока некая сила не изогнула прутья судьбы и не спасла мне жизнь". — Илромов, бродячий рассказчик
「消磨而终是最悲惨的命运。 若你被杀,好歹鬼魂还能向刽子手复仇。 但被时间夺命的人哪有申冤之途?」 ~旅行说书人伊洛莫
"Нет более горестной судьбы, чем истаять от голода. Если тебя убили, то по крайней мере твой призрак сможет отомстить убийце. Но есть ли облегчение для тех, кого прикончило Время?" — Илромов, бродячий рассказчик
不过今天还是就说到这里吧,甜心。你看起来需要稍微休息一下。而且,我也不是最适合解释这种∗大事∗的人……
Но на сегодня лучше прерваться, зайка. Тебе, кажется, нужна передышка. Да и я не лучший рассказчик, если нужно разобраться в ∗большом∗...
他一直都住在凯娜之林,是个很棒的说书人。听了他故事的人没有不打起精神的。
Он уже давно в Роще Кин. Отличный рассказчик. Знает, как поддержать настроение.
他一直都待在凯娜之林,是个很棒的说书人。每个人都对他的故事很感兴致。
Он уже давно в Роще Кин. Отличный рассказчик. Знает, как поддержать настроение.
他曾是语言大家,非凡的说书人,我曾是他亲爱的喜剧演员。“吟游诗人尼克和大笑不止的莉莉”,我们过去这么称呼自己!
Он был мастер слова, выдающийся рассказчик, а я - его маленькая комедиантка. Мы называли себя "Менестрель Ник и Шутница Лилли"!
卖嘴巴子
зарабатывать на жизнь языком [i](напр. об уличных рассказчиках)[/i]
听众围 住了讲话的人
слушатели обступили рассказчика
听众围住了讲话的人
Слушатели обступили рассказчика
听到这些,男爵又吐出一些希里的信息。他告诉杰洛特,曾有一天下午,他和随从们决定为庆祝打猎的收获而举行赛马比赛,却因一头石化蜥蜴的攻击而中断。男爵在这里运用了说书人的传统技俩,在高潮来临前嘎然而止。他宣布在杰洛特帮他找到妻子前,绝不再多说一个字。
Барон, услышав обо всем, выдал ведьмаку очередную порцию сведений относительно Цири. Он рассказал, как однажды после полудня, когда удачную охоту решили отметить конными скачками, их забава была прервана нападением василиска. Барон, словно искусный рассказчик, прервал свое повествование на самом интересном месте и заявил, что не проронит больше ни слова, покуда Геральт не найдет его жену.
唱书先生
бродячий рассказчик
她咧嘴一笑。“很高兴你能喜欢,不过我真的没办法把∗所有∗神秘动物讲给你听。如果有机会的话,你应该问问我丈夫。他是个真正的专家。”
Она широко улыбается. «Рада, что тебе они по душе, но я не лучший рассказчик про ∗всех∗. При случае лучше спроси мужа — он настоящий эксперт».
学会讲故事的技巧
овладел мастерством рассказчика
孩子们围坐在讲故事人的周围。
Ребятишки обсели рассказчика.
我听说书的讲过,扣三丝那菜只要嘬一口,汤就没了,我觉得不行。
Слыхал я от рассказчиков, что этот суп зачерпнёшь разок ложкой, так его почти не останется. Может, другое что?
我听说书的讲过,来来菜讲究不小,不过这菜里面没笋,我觉得不行。
Один рассказчик говорил, что налетайка - блюдо отменное, но в нём нет ростков бамбука. Нет, не пойдёт.
我的愿望?嗯。以前,我想着要游历整个世界。现在也一样,不过嘛,加上了一份限定条件,那就是跟你一起。有你在,才是完整的。记叙者果然要和冒险者在一起才行嘛,嘿嘿!
Моё сокровенное желание? Я всегда мечтал быть свободным и странствовать по свету. Но теперь я хочу, чтобы во всех этих путешествиях меня сопровождал ты! Каждый день с тобой - это новое приключение, а рассказчики всегда должны следовать за приключениями.
我?嗯…我最喜欢的还是听说书。茶博士总是能把各种奇闻怪谈讲得惊心动魄。有空不妨一道去听听。
Мои? Мне нравится слушать рассказчиков. От рассказов Чайного доктора о сверхъестественном всегда волосы дыбом встают. Давай вместе сходим послушать, когда время будет.
把讲故事的人围住
окружить рассказчика
接下来的故事,我想你们多多少少都听过一点。只是这次,让说故事大师红眼为你们讲故事啦。
А вот еще одна история. Наверняка вы уже слышали по кускам, но на этот раз ее вам представляет непревзойденный рассказчик Красный Глаз.
此时讲述人停了下来
здесь рассказчик замолчал
爱好者与评书人为《丘丘谣》简单而深邃的创作风格所震惊,奔赴万文集舍寻觅这位大诗人的作品,但很可惜,胡桃的诗集《璃月闲话》与《柴米油盐》均尚未发行。
Потрясённые лёгкостью стиля и глубиной смысла «Хилиады» поклонники и рассказчики ломанулись в книжный магазин «Ваньвэнь» в поисках произведений этого великого поэта. Но к большому их огорчению сборники стихов Ху Тао «Пустяки Ли Юэ» и «О повседневной жизни» ещё не вышли.
说书人合扇说从头——但是你已经听过所有的故事了。
Рассказчики обожают неожиданные повороты сюжета, но все они вам уже известны.
说书的什么时候还讲上菜谱了?我完全没印象…
Что-то не припомню, чтобы рассказчики хоть раз говорили о еде...
谁说我讲不出好故事的?你应该听说过当年我仅靠自己的嘴皮子就说服了一整个国家,年年都照着我的样子做巧克力的事迹吧!
Кто сказал, что я не великий рассказчик? Вы еще услышите, как эти двуногие клоуны будут ставить мне памятники из чистого шоколада!
跟他们谈谈,然后决定先帮助哪一位。
Выслушай каждого из рассказчиков и реши, кому помочь в первую очередь.
这个老刘头,真是没治了…
Старик Лю такой прекрасный рассказчик...
迪卡德·凯恩是一位对知识如饥似渴的学者,他甚至为此奉献了自己的一生。他是庇护之地最伟大的众英雄们的老朋友,大家都喜欢跟他说话,听他讲故事。一个又一个世间的危难最后都在他的指导下得以化解。只要迪卡德一发声,你最好要留步且听他一言。
Неутомимый исследователь Декард Каин посвятил свою жизнь поиску знаний. Он – мудрый советчик, искусный рассказчик и друг величайших героев Санктуария, который не раз приходил им на помощь в трудную минуту. А когда он начинает свой рассказ, лучше всего просто постоять и послушать.
ссылается на:
м, рассказчица ж
讲述的人 jiǎngshùde rén; 说书的人 shuōshūde rén