рыбак
渔民 yúmín, 渔人 yúrén, 渔夫 yúfū, 钓鱼佬 diàoyúlǎo
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
-а[阳]打渔人, 渔夫, 渔民Рыбак, Натан Самуилович 雷巴克(1912/13—1978, 苏联乌克兰作家) Рыбак 雷巴克
渔民; 渔工, 渔民
渔夫, 渔民, 打鱼人
"渔翁"[水上游戏]
asd
[罪犯]
1. 用带钩的长棍偷东西的人; 在浴场对休息的人行窃的小偷; [青年]小偷
2. 跟踪罪犯的警察
1. 渔民
2. 渔工, 渔民
渔民, -а(阳)渔夫, 渔民
День ~а 渔民节
рыбак ~а видит издалека. <谚>物以类聚, 人以群分.||рыбачка, 复二-чек(阴)
渔民; 渔工, 渔民
渔夫, 渔民, 打鱼人
"渔翁"[水上游戏]
слова с:
в русских словах:
рыбачка
2) (жена рыбака) 渔人的妻子 yúrénde qīzi
фаршированный
фаршированная рыба - 填有馅儿的鱼
тухнуть
рыба тухнет - 鱼发出臭味
соус
рыба под белым соусом - 奶油白汁鱼
соленый
соленая рыба - 咸鱼
свежий
свежая рыба - 鲜鱼
рыбища
〔阴〕〈口〉рыба ①解的指大.
рыба
морская рыба - 海鱼
пресноводная рыба - 淡水鱼
живородящий
живородящая рыба - 胎生的鱼
живой
живая рыба - 活鱼
ерш
1) (рыба) [棘]鲈 [jí]lú
душок
рыба с душком - 有点臭味的鱼
вяленый
вяленая рыба - 干鱼
вес
рыба весом в два килограмма - 二公斤重的鱼
чоп
1) (рыба) 金吉鲈
живоглот
1) (рыба) 叉齿龙䲢, 叉齿鱚
заливной
заливная рыба - 鱼冻
рыбацкий
рыбачий
рыбацкий поселок - 渔村
рыбачьи сети - 渔网
икряной
〔形〕 ⑴有鱼子的; 鱼子做的. ~ая рыба 有子的鱼. ⑵装鱼子的. ~ бочонок 装鱼子的小桶.
сайка
(рыба) 北鳕 běixuě
Калуга
2) (рыба) 鳇 huáng, 达氏鳇 dáshìhuáng
скат
м (рыба) 鳐[鱼] yáo[yú], 魟[鱼] hóng[yú]
клевать
рыба хорошо клюет на рассвете - 黎明鱼容易上钩
сом
1) (рыба) 鲇鱼 niányú
консервированный
консервированная рыба - 鱼罐头
трепыхаться
рыба трепыхается на берегу - 鱼在岸上乱蹦
копченый
копченая рыба - 熏鱼
удиться
удится〔未〕(鱼)上钩, 好钓. Утром рыба хорошо ~ится. 早晨鱼爱上钩。
косатка
3) (рыба) 鲿 cháng, 鮠 wéi
частиковый
〔形〕〈专〉密鱼网的; 用密网捕的. ~ невод 密鱼网. 〈〉 Частиковая рыба 用密网捕的鱼; 密网鱼.
костистый
костистая рыба - 多刺的鱼
в китайских словах:
因度雷渔夫
Рыбак из деревни Индуле
德拉诺什尔渔夫
Рыбак Драношара
滨岸渔夫
Рыбак деревни Бинан
泽布阿里鱼贩
Рыбак из Зебахари
罟客
поэт. рыбак
非法捕鱼者
рыбак-браконьер
钓翁
рыбак
灾变渔夫
Рыбак времен Катаклизма
打鱼的
рыбак
翁
渔翁 рыбак
白龙鱼服
белый дракон в обличье рыбы (обр. в знач.: а) назвавшись груздем,полезай в кузов; по притче о белом драконе, принявшем обличье рыбы; рыбак стрелял в него, на что дракон пожаловался верховному владыке; последний оправдал рыбака; б) инкогнито, о большом человеке)
屠钓
мясник и рыбак (обр. в знач.: благородный и талантливый человек в низах общественной лестницы)
罟师
поэт. рыбак, рыболов
船坞渔夫
Рыбак с пристани
钓徒
рыбак, рыболов
正牌德拉诺垂钓翁
Настоящий дренорский рыбак
钓叟
рыбак
独钓江雪
Рыбак Цзян Сюэ
物以类聚
букв. все собирается вместе с себе подобным; два сапога пара, рыбак рыбака видит издалека, масть к масти подбирается
违禁捕鱼者
рыбак-браконьер
夫
渔夫 рыбак
塔伦米尔渔夫
Рыбак Мельницы Таррен
水客
4) рыбак
东点渔夫
Рыбак с Восточной станции
父
渔父 старый рыбак
幽灵熊猫人渔夫
Призрачный пандарен-рыбак
民
渔民 рыбаки, рыбак
捕鱼人约提莫
Рыбак Йотимо
樵
樵渔 дровосек и рыбак
渔夫海涛
Рыбак Хайто
鱼
1) рыба (также родовая морфема в названиях рыб и водяных животных, употребляемых в пищу, см. ниже V, 1); рыбий; рыбный; рыбовидный; по-рыбьи, как рыба
浅(海)鱼 пресноводная (морская) рыба
飞鱼 летучая рыба
如鱼之失水 точно рыба, лишившаяся воды
一条鱼可腥一锅汤 посл. одна [несвежая] рыба может испортить всю кастрюлю супа (ср.: паршивая овца все стадо портит)
鱼沉 уйти под воду (нырнуть) как рыба
鱼者 рыболов, рыбак
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Тот, кто занимается ловлей рыбы.
примеры:
樵渔
дровосек и рыбак
鱼者
рыболов, рыбак
物以类聚, 人以群分.
рыбак рыбака видит издалека
(见 Рыбак рыбака видит издалека)
[直义] 渔夫在河上, 彼此自然熟.
[直义] 渔夫在河上, 彼此自然熟.
рыбак рыбака далеко в плёсе видит
长牙渔夫
Рыбак из клана Большого Бивня
东点钓鱼学徒
Начинающий рыбак с Восточной станции
河鬃渔夫
Рыбак из племени Речной Гривы
布拉普家族一向以酷爱钓鱼而闻名。我的名字叫古博·布拉普,我在钓鱼。
Мне нравится рыбачить. Семья Блумп славится своими рыбаками. Меня зовут Груббер Блумп. Я рыбак.
你看起来像是个渔夫,<class>!我喜欢钓鱼——我一生都在钓鱼。最好用的鱼饵是软壳蚌肉,鱼儿根本无法抗拒它的诱惑,你知道我说的是什么吗?
Судя по виду, <класс>, ты – <заядлый рыбак/заядлая рыбачка>! Обожаю ловить рыбу, всю жизнь этим занимаюсь. Можешь мне поверить, нет лучшей наживки, чем мясо мягкотелого моллюска: рыба просто не может против нее устоять, если ты понимаешь, о чем я.
总之,一个像你这样有才华的钓鱼高手应该知道自己要怎么做——嘿,朋友,你的命运正在纳格兰的湖水中等着你!
<Рыбак/Рыбачка> твоего уровня знает, что делать – твоя добыча ждет тебя в озерах Награнда.
但我只是个渔夫,至今还没通过成年试炼……要我去和那些卑鄙的克瓦迪尔人正面对抗完全不可能啊。
Но я всего лишь рыбак, к тому же я даже не прошел испытание совершеннолетия... Я не выстою лицом к лицу со злобными квалдирами.
你已证明了自己是一位战士,现在让我们来瞧瞧你的钓鱼技术如何。我已经把你带来的那些冰脊钉刺者做成了鱼饵,你试试用它来捕捉近海的赞加鳗鱼。
Ну то, что ты <опытный воин/опытная воительница>, это понятно. А теперь посмотрим, какой из тебя рыбак. Я тут сообразил наживку из жал ледоспинных жальщиков, которые ты <принес/принесла>. Возьми ее да налови зангарских угрей в прибрежных водах.
你真是一位名副其实的钓鱼大师!
Ты и в самом деле <великий рыбак/великая рыбачка>!
我可以帮忙,但你必须先证明你不仅是一名合格的渔夫,更是一名无畏的战士。
Я тебе помогу, только сначала докажи, что ты не только умелый рыбак, но и <бесстрашный воин/бесстрашная воительница>.
你已证明了自己是一位战士,现在让我们来瞧瞧你的钓鱼技术如何。我已经把你带来的那些月壳蟹爪做成了鱼饵,你试试用它来捕捉近海的暗影鲟鱼。
Воинское умение ты <подтвердил/подтвердила>, а теперь посмотрим, какой из тебя рыбак. Я тут сообразил наживку из клешней луноспинных крабов, которые ты <принес/принесла>. Возьми ее да налови темных осетров в прибрежных водах.
不信神的修女并不稀奇,就像世上也有不喜欢吃猪肉的猎人、讨厌鱼肉的渔民。做某一件事不代表爱它,不爱一件事也不意味着必须远离。工作就是这样的东西。
Неверующих монахинь не так уж и мало. Это как охотник, что не любит есть дичь, или рыбак, которого тошнит от рыбы. Ты не обязан любить то, что делаешь. И не нужно избегать того, что не любишь. Это касается и работы.
完成「独钓江雪」与「勿言勿笑」。
Завершите задания «Рыбак Цзян Сюэ» и «Дилемма Янь Сяо».
你是渔夫吗?
Ты рыбак?
「若看到乌鸦,快逃往山丘。 鬼潮一涌入,他们马上就知道。」 ~涅非利亚渔夫思韦
«Увидите ворона — идите к холмам. Ворон знает, когда наступает призрачный прилив». — Свед, рыбак из Нефалии
你是个渔夫?
Ты рыбак?
事实上,是找到我的那个渔夫、我称之为父亲的人给我的。
Это тот рыбак, что меня нашел и которого я зову отцом, придумал мне имя.
没…喔,我差点忘了。渔夫王。我想他要见见你。
Нет... Ах да, конечно. Король-Рыбак. Кажется, он хотел тебя видеть.
…有时候我会带渔夫王抓到的鱼给生病和贫穷的精灵。在岛上,你可以遇到淑女,比阿丽娜还漂亮!她也很渴望的!
...А еще я иногда ношу бедным больным эльфам рыбу, которую ловит Король-Рыбак. А там, на берегу, можно встретить Владычицу. Она красивее даже Алины! И она тоже неровно дышит!
这是海岸,另外一头是暗沈之水,更过去则是原野。有了船就可以前往小岛。
Это Берег, здесь живет Рыбак. Там находится Темноводье, а дальше - поля. На озере есть отмель, такой маленький островок. Туда можно добраться только на лодке.
那个,唔…多嘴的渔夫是你的仆人吗?
А тот... хм... разговорчивый рыбак - твой слуга?
也许她会觉得那样很有趣。坐下,然后动手写,渔人会把它送到维吉玛。
Возможно, это ее заинтересует. Садись и пиши. А рыбак доставит письмо в Вызиму.
一群骑士曾经捍卫我的名声…不过那是很久以前的事了。我可怜、虚弱的渔夫王独自活著。
Когда-то мою честь защищали благородные рыцари... но это было давно. Единственный, кто у меня остался - это мой бедный больной Король-Рыбак.
我希望能到那座岛屿,但那个渔夫不断抱怨,拒绝带我去。
Я хотел добраться до песчаной отмели, но этот ворчливый рыбак не захотел меня везти.
嗯哼...乖戾的呆子和笨蛋?只因为我不大喜欢说话,就叫我乖戾的呆子和笨蛋?!真是刻薄。
Мхм.... ..... Ворчливый пердун и недоумок?! Я просто не вижу нужды болтать просто так. Если мне нечего сказать, я молчу... Может, я и не самый разговорчивый рыбак на свете, но ворчливый пердун и недоумок?! Это уж слишком.
现在渔夫王沉默了,骑士们也离开了。我想湖之淑女一定很寂寞。
Теперь Король-Рыбак онемел, и рыцари все ушли. Я думаю, что Владычице очень одиноко.
有个渔人住在湖边,或许他可以把船借你。
В доме на берегу живет рыбак. Он добрый человек, я уверена, он одолжит тебе свою лодку.
苍鬓渔夫 // 惨怖怪鱼
Бывалый Рыбак // Кошмарный Удильщик
虽然我不知道为何怪物不攻击他,但某个供应福利社货品的渔夫说某些怪物讨厌鱼油的味道。而亚鸿就是用鱼油在做蜡烛。
Я понятия не имею, почему бестии его не трогают. Только вот один рыбак, у которого я провиант беру, говорил, что некоторые чудища терпеть не могут запаха рыбьего жира, а Ягон делает из него свечки...
十五年前,一位兰维格渔夫捞到一条巨大的比目鱼,时至今日,其他村民都还在努力尝试打破他的纪录。
Пятнадцать лет тому назад один рыбак из Раннвейга поймал здесь гигантского палтуса, и с той поры все прочие жители окрестных деревень пытаются побить его рекорд.
另一位是个渔夫。他成家了,住在河口附近一间隐密的小屋里。
Второй - рыбак. Он с семьей живет у устья реки, в хате на отшибе.
大史凯利格岛的人都知道我是个好渔夫,而且没有我补不了的网。所以我也可以帮你补网,只要再多加点钱我还能给你一些钓竿,还有就算被鲸鱼吞下肚也扯不断的钓鱼线。我每天捕鱼回来之后都在家,你可以黄昏后到家里来找我。不买东西也可以一块儿喝两杯。
Весь народ Ард Скеллига знает, что я хороший рыбак и нет такой сети, которую я не мог бы починить. За небольшую плату добавлю поплавки своей выделки и леску, которая не порвется, даже если ее заглотит беременная китиха. Приходите ко мне домой после захода солнца, когда я возвращаюсь с лова. Даже если ничего не купите, хоть меду выпьем.
不,他是贫穷的渔夫。我爸爸非常反对我们来往,他认为我们没有未来。
Нет, он бедный рыбак. Поэтому мой отец не хотел, чтобы мы были вместе.
–布拉维坎的亚尼克,渔夫
- Яннек из Блавикена, рыбак
兹山鱼谱
"Рыбак" ([i]южнокорейский фильм, 2021 г. [/i])
没有阿尔菲和他的工具,我就像一个丢了鱼竿的渔夫一样!我做的东西再也无法达到那么高的水准了。
Но без Алфи, без инструментов, которые он несет, я буду словно рыбак, который ловит лосося голыми руками! Я больше никогда не смогу создавать свои знаменитые шедевры.
让那些兽人来尽情地骚扰吧——一个真正的渔夫在捕足一天的分量前是不会离开的。
Плевать мне на орков. Настоящий рыбак не уйдет, пока не поймает столько, сколько нужно.
不,他不是,和这里大多数已当爸爸的人一样,他爸爸是个渔夫。
Да врет он, его папа рыбак. Тут почти все папы – рыбаки.
我们在浮木镇海滨遇到一位名叫拉艮的渔夫。他在那附近弄丢了结婚戒指,他不敢回家见他的老婆,或许我们能帮得上忙。
На берегу моря в Дрифтвуде нам встретился рыбак по имени Лаган. Он потерял где-то здесь свое обручальное кольцо и боится без него возвращаться к жене. Может быть, мы поможем ему.
皱眉,说这真是个问题。一个矮人会带来什么影响呢。
Нахмуриться и сказать, что вопрос был резонный: что может изменить один жалкий рыбак?
指出这个切口不会是普通鱼贩能做到的手法,他是某方面的学者,对吗?
Отметить, что вид надрезов говорит вам о том, что он не простой рыбак, а, возможно, естествоиспытатель?
说你认出了这些切口。这是治疗者或学者的手法,而不是什么鱼贩子能做到的。
Сказать, что, судя по надрезам, здесь поработал не рыбак, а естествоиспытатель.
我有多年的捕鱼经验,现在却沦落到只能求着做杀鱼的工作。
Я рыбак бывалый, поопытнее многих, а что делать приходится? Чистить чужой улов – и то еще благо!
你会用你的生命去交换吗?就像一些可怜的鱼贩子一样?
Торговаться за жизнь? Как какой-нибудь жалкий рыбак?
我们的委托人是一位渔夫,叫中野健治,他的家人住在联邦边境。
Рыбак. Живет на окраине Содружества. Кэндзи Накано.
我们的委托人是中野健治,他是住在联邦边境的渔夫。
Клиент рыбак. Живет на окраине Содружества. Кэндзи Накано.
总之,我们的委托人是中野健治,他是住在联邦边境的渔夫。
В общем, наш клиент рыбак. Живет на окраине Содружества. Кэндзи Накано.
你也差不多,哈哈哈。再见啦,妲西!
Рыбак рыбака, как говорится! Ха-ха-ха! Счастливо, Дарси!
морфология:
рыбáк (сущ одуш ед муж им)
рыбакá (сущ одуш ед муж род)
рыбаку́ (сущ одуш ед муж дат)
рыбакá (сущ одуш ед муж вин)
рыбако́м (сущ одуш ед муж тв)
рыбаке́ (сущ одуш ед муж пр)
рыбаки́ (сущ одуш мн им)
рыбако́в (сущ одуш мн род)
рыбакáм (сущ одуш мн дат)
рыбако́в (сущ одуш мн вин)
рыбакáми (сущ одуш мн тв)
рыбакáх (сущ одуш мн пр)