самосуд
私刑 sīxíng, 私自处刑 sīzì chǔxíng
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 私刑, 私自处刑
В старину крестьяне нередко совершали самосуд над конокрадами. 在旧时, 农民们常常对盗马贼施用私刑。
2. 〈俗〉施私刑者
Самосуд Самуил Абрамович 萨莫苏德(1884—1964, 苏联指挥家, 苏联人民艺术家)
Самосуд 萨莫苏德
私刑处死
(阳)私刑
私刑处死, (阳)私刑
слова с:
в русских словах:
самосей
〔阳〕或 самосейка, 〈复二〉-еек〔阴〕〈植, 农〉稆生植物.
самостийный
-иен, -ийна〔形〕〈书〉 ⑴独立自主的, 独立的(指管理机构、国家政权、国家). ⑵自发的. ~ые поступки 自发的行为; ‖ самостийно; ‖ само-стийность〔阴〕.
самогонный
〔形〕самогон 的形容词.
выравнивать
выравнивать самолет - 把飞机拉平
реактивный
реактивный самолет - 喷气式飞机
само. . .
самоконтроль - 自我监督
самозарождение - 自生
самоблокировка - 自动闭塞
проглядеть
проглядеть в пьесе самое главное - 看剧本没有注意到最主要的东西
разведывательный
разведывательный самолет - 侦察机
подразумеваться
это само собой подразумевается - 这是不言而喻的
полет
самолет пробыл в полете пять часов - 飞机飞行了五小时
вражеский
вражеский самолет - 敌机
сбивать
сбить вражеский самолет - 击落敌人的飞机
вон
вон летит самолет! - 你看, 飞机在那儿飞着呢!
видный
стоять на самом видном месте - 站在最显眼的地方
взлетать
самолет взлетел - 飞机起飞了
вести
3) (автомобиль, поезд, трамвай) 开 kāi; (самолет, судно) 驾驶 jiàshǐ
вести самолет - 驾驶飞机
ведущий
4) (первый самолет в группе) 长机 zhǎngjī, 领队机 lǐngduìjī
себя
знать самого себя - 自己知道自己
дно
на самом дне бочки - 正在桶底上
поздний
самое позднее - 最晚
добираться
наконец мне удалось добраться до самого директора завода - 终于我见到了厂长本人
приземлить
-лю, -лишь; -ленный (-ен, -ена)〔完〕приземлять, -яю, -яешь〔未〕что ⑴使降落, 使着陆. ~ самолет 使飞机着陆. ⑵〈转〉使更切合实际, 使(利益、感情等)少带浪漫色彩. ~ (чьи) мечты 使…的理想更切合实际; ‖ приземление〔中〕(用于①解).
дотягивать
2) разг. (доставлять машину, самолет и т.д.) 勉强地驾驶到 miǎnqiǎngde jiàshǐdào
протаранить
-ню, -нишь; -ненный〔完〕протаранивать, -аю, -аешь〔未〕что(用飞机、坦克、轮船等)把…撞穿, 撞破. ~ самолет противника 撞毁敌机.
заверение
примите заверения в самом глубоком уважении - 请接受最深的敬意
разгиб
〔阳〕 ⑴见 разогнуть. ⑵把弯儿弄直的地方. на самом ~е 在弄直的地方.
зашуметь
самовар зашумел - 水火壶响了
сажать
сажать самолет - 使飞机着陆
истребитель
2) (самолет) 歼击机 jiānjījī, (общий термин, включающий штурмовики и перехватчики) 战斗机 zhàndòujī, (устаревшее название) 驱逐机 qūzhújī
самоварный
〔形〕самовар 的形容词. 〈〉 Золото самоварное 便宜假货.
краснозвездный
〔形〕带(有)红星的(通常指飞机). ~ самолет 带红星的飞机.
в китайских словах:
私刑暴力
насилие, совершенное лицом или группровкой, творящими самосуд
动用私刑的暴民
Самосуд
私刑杀人
убийство, совершенное лицом или группровкой, творящими самосуд
暴民正义
самосуд
暴民法
самосуд; закон Линча
私刑
самосуд, (внесудебная) расправа; линчевание
专杀
казнить без суда, учинить самосуд; самочинная расправа, самосуд
толкование:
м.Расправа без суда и следствия с человеком, уличенным или заподозренным в преступлении.
синонимы:
см. самовольствопримеры:
∗或者∗我们可以再跟物流公司的代表聊聊。我知道,我们已经见过乔了,不过那根本算不上是一次走访。我们需要问问她罢工和私刑之间有什么∗联系∗。
∗Или∗ мы можем поговорить с представительницей транспортной компании еще раз. Я понимаю, что мы с ней уже беседовали, но это нельзя назвать сбором показаний. Мы должны узнать у нее, как самосуд ∗связан∗ с забастовкой.
不如跟我们分享一下你掌握的私刑信息——既然你已经见过他的警徽了。
Может, поделитесь со мной тем, что знаете про самосуд? Раз уж я предъявил вам удостоверение.
我有理由相信私刑只是一种掩饰。
У меня есть основания полагать, что самосуд был лишь прикрытием.
“我一直以为是工会……工会的那些硬汉。因为罢工对他动了私刑。不过,城里几乎所有人都知道这一点。我也希望能多告诉你一点……”他摇摇头。
«Я был уверен, что это профсоюз... бандиты из профсоюза. Самосуд из-за стачки. Но это знают почти все в городе. Хотел бы я рассказать вам больше...» Он качает головой.
不过,女士,我需要了解私刑的事。对我来说这很∗重要∗。我目前正在调查这个案子。
Мадам, но я просто обязан узнать про этот самосуд. Для меня это ∗очень∗ важно. Я расследую это дело.
我已经听说私刑和罢工之间是有联系的,但是我需要你的证言。
Я уже наслышан о том, что самосуд связан с забастовкой, но мне нужны ваши показания.
“尚克——是叫尚克,对吗?”他没有等人回答。“我一直觉得私刑的故事有点问题,现在我能∗肯定∗了。”
Мутный — вас ведь так называют? — Ответа он не ждет. — Я сразу подумал, что в рассказе про самосуд что-то не сходится. Теперь же я в этом ∗уверен∗.
但我们∗知道∗受害者的头部中了一枪。更确切的说法是:这个现场是∗被设计为∗看似一场私刑的。
Но мы ∗знаем∗, что жертва была убита выстрелом в голову. Так что точнее будет сказать, что все было ∗обставлено∗ как самосуд.
现在的情况∗极度∗不稳定。我们越早谈论这个私刑的话题,对于我们所有人来说就越好。
Ситуация ∗чрезвычайно∗ нестабильная. Чем скорее мы поговорим про самосуд, тем лучше для всех.
等等!她刚刚承认私刑和罢工是有关联的。
Стоп! Она только что признала, что самосуд связан с забастовкой.
“是的。”他赞同道。“我们从野松代表那里问出的消息似乎也证实了这一点,这就是一场私刑。”
Да, — соглашается он. — Кажется, информация, полученная нами от представительницы „Уайлд Пайнс“, тоже соответствует действительности. Это похоже на самосуд.
再跟我说说私刑和罢工之间的联系。
Расскажите мне еще раз, как самосуд связан с забастовкой.
你想跟你的朋友一起受审吗?作为私刑帮派的一员?或者因为谋杀罪,单独受审?
Ты предпочтешь пойти под суд с друзьями? Вместе за самосуд? Или один, за убийство?
并∗没有∗对话。这才是问题。一周以前,工会就中止了所有谈判。就在那场可怕的私刑发生之后。
∗Никак∗. В этом-то и проблема. Неделю назад профсоюз прекратил все переговоры. После того, как случился этот ужасный самосуд.
“我更倾向于这是一场私刑,是的。由正在进行的罢工激发的。”他礼貌地扬起了眉毛:“你呢?”
Да, я все еще рассматриваю это как самосуд. Причина которого кроется в идущей забастовке. — Он поднимает бровь и вежливо смотрит на тебя: — А вы что думаете?
没错。她甚至还没告诉我她对私刑了解多少。
Точно. Она даже не рассказала мне, что ей известно про самосуд.
工会里的激进分子组织了这次私刑。
Самосуд организован воинственно настроенным крылом профсоюза.
你想跟你的朋友一起受审吗——作为私刑帮派的一员——或者因为谋杀罪,单独受审?
Ты предпочтешь пойти под суд с друзьями — группой людей, совершивших самосуд, — или один, за убийство?
我们应该回到凶杀案上。看看乔伊斯对私刑有什么可以说的。等今天的工作结束之后,我给警局去个电话,建议我们的缉毒部门调查一下。
Нам следует вернуться к делу об убийстве. Посмотрим, что Джойс расскажет про самосуд. Когда закончим все дела на сегодня, я позвоню в участок и предложу нашему отделу по борьбе с оборотом наркотиков заняться этим.
在将他吊起来之后,他们站成半圆形的队伍,看着他被吊死。乍看起来就是一场私刑。
После повешения они выстроились полукругом лицом к жертве. На первый взгляд выглядит как самосуд.
是啊,对我来说确实很像私刑。
Ага. Как по мне, похоже на самосуд.
“私刑之前对话进行的怎么样了?”(继续。)
«Как проходили переговоры до того, как случился самосуд?» (Продолжить.)
私刑和罢工有什么联系?
Как самосуд связан с забастовкой?
再跟我说说——死刑和罢工有什么联系?
Объясните мне еще раз, как самосуд связан с забастовкой?
“打扰一下,”警督抬起埋在笔记本里的头,“你是从谁那里∗听说∗私刑的事的?”
Простите, — лейтенант отрывает взгляд от своих заметок, — а ∗кто∗ вам рассказал про самосуд?
除了私刑,我记不得∗任何事情∗。只有这片海岸——还有这个私刑。
Я же вообще ничего не помню, кроме самосуда. Только это побережье и самосуд.
关于私刑的事,你都知道些什么?
Что вы можете рассказать про самосуд?
你想跟你的兄弟们一起受审吗——作为私刑帮派的一员——或者因为冷酷的谋杀罪,单独受审?
Ты предпочтешь пойти под суд с товарищами — группой людей, совершивших самосуд, — или один, за хладнокровное убийство?
在那期间,被害人的随身物品被剥光。呼叫者不知道死者的身份,但用了∗私刑∗这个词。目前,本地的码头工人和野松物流公司之间因为港口问题产生了纠纷。我听说这起死亡案件也是这场纠纷的一部分。
За это время жертву полностью обчистили. Информант не идентифицировал тело, но использовал термин „самосуд“. Между местными докерами и логистической компанией „Уайлд Пайнс“ продолжается затяжной конфликт. Мне дали инструкцию рассматривать эту смерть как часть оного.
你知不知道褴褛飞旋背后那个被私刑处死的男人?
Что вам известно о человеке, над которым учинили самосуд во дворе „Танцев в тряпье“?
∗现在∗我听说都有人被∗私刑∗处置了。就在褴褛飞旋背后……如果说什么叫灾难性形势的话,就是现在。
А ∗теперь∗, как я понимаю, к этому добавился еще и ∗самосуд∗. За „Танцами в тряпье“... Ужасная ситуация, хуже не придумаешь.
好吧,我还有一个关于私刑的问题。
Ладно, у меня есть другие вопросы про самосуд.
“是的。”他赞同道。“我们从野松代表那里问出的消息似乎也证实了这一点,这就是一场私刑,这也与我们rcm的内部简报如出一辙……”他看着你。
«Да, — соглашается он. — Кажется, информация, полученная нами от представительницы „Уайлд Пайнс“, тоже соответствует действительности. Это похоже на самосуд. В полученной от ргм вводной говорилось то же самое...» Он смотрит на тебя.
又一名瑞瓦肖公民武装的警官在与马丁内斯不法分子的斗争中丧生。据报道,这名警官当时正在调查褴褛飞旋旅社/餐厅背后发生的一起可怕的无名吊尸凶杀案。
Ревашольская гражданская милиция потеряла еще одного сотрудника в неугасающей войне против беззакония в районе Мартинез. Как сообщают источники, он расследовал шокирующий самосуд над неизвестным гражданином на заднем дворе гостиницы-кафетерия «Танцы в тряпье».
控诉别人一定要有罪证!否则就是私自执法!
Вину надо доказать! Иначе это будет самосуд!
如果我们纵容私刑会如何?
А если мы разрешим самосуд?
我不知道,但不管事实如何,暴民都不能对王族处以私刑。
Нет. Но какой бы ни была правда, толпа не может вершить самосуд над особой благородного происхождения.
这里是陶森特,法治之国。我们不允许私刑,所以所有案子都会经过详尽分析。
Ты в Туссенте, а наше княжество - земля закона. Мы не позволяем себе самосуд, а каждое дело подвергается детальному изучению.
滥用私刑的家伙,绝不会有好下场。
Потому что не люблю самосуд.
我们终于可以去调查私刑了?
Мы наконец-то раскроем самосуд?
我们说说私刑的事吧。
Поговорим про самосуд.
边境式正义——我喜欢!
Самосуд! Уважаю!
军团向你们致敬!我已经听说了你们在海滩上的英勇事迹。本来我也该参与那场战役,可我的使命尚在此处,我曾发誓要保护艾丝梅兰达女士的安全,不让暴民们强制草率地执行判决,即使她真的有罪,在证实她确实有罪之前,她也是完全无辜的。
Легион приветствует тебя! Мне сообщили о твоих геройствах на берегу. Жаль, я не смог принять участие в той битве - мой долг велит мне оставаться здесь: я дал клятву защищать госпожу Эсмеральду от черни, которая хочет устроить над ней самосуд. В конце концов, Эсмеральда невиновна до тех пор, пока не будет доказано обратное.
那些以“正义”为名的暴徒们的罪过绝不比劳伦斯小。
Такой самосуд не менее преступен, чем поступки самого Лоренса.
以暴制暴才不算是正义。我们别管这件事。
Самосуд это не правосудие. Не будем лезть в это дело.
他们都是民兵和激进分子,不承认任何人的法律,包括你。
Это же фанатики, которым нужен только самосуд. Им плевать на любые законы. Даже на твои.
芳邻镇不仅允许私法制裁,倒不说期待所有人都这样做。聚落只有一个至高无上的法条:尊重他人,否则后果自负。
В Добрососедстве самосуд не только разрешен, но и поощряем. Здесь есть лишь один главный закон: уважай права других или будь готов отвечать за последствия.
морфология:
самосу́д (сущ неод ед муж им)
самосу́да (сущ неод ед муж род)
самосу́ду (сущ неод ед муж дат)
самосу́д (сущ неод ед муж вин)
самосу́дом (сущ неод ед муж тв)
самосу́де (сущ неод ед муж пр)
самосу́ды (сущ неод мн им)
самосу́дов (сущ неод мн род)
самосу́дам (сущ неод мн дат)
самосу́ды (сущ неод мн вин)
самосу́дами (сущ неод мн тв)
самосу́дах (сущ неод мн пр)