само собой
自然而然 zìrán ér rán
自然而然; 自己就; 无意中; 毫无疑问; 当然; 不用说; 不言而喻; 不甚费力地
(用作插或肯定语气词)不用说, 当然, 毫无疑问, 不言而喻
当然; 自然而然; 自己就; 不甚费力地; 无意中
asd
(用作插或肯定语气词)不用说, 当然, 毫无疑问, 不言而喻
当然; 自然而然; 自己就; 不甚费力地; 无意中
слова с:
в русских словах:
подразумеваться
это само собой подразумевается - 这是不言而喻的
в китайских словах:
不言而喻
понятно и без слов; само собой разумеется (очевидно)
故
2) конечно, само собой
不在话下
1) не подлежит обсуждению, очевидно и без разговоров, само собой разумеется, тем более, согласиться (без лишних слов)
自己就
само собой
坐关
3) само собой, естественно
认为当然
полагать очевидным; считать само собой разумеющимся, не требующим доказательства
船到桥头自然直
когда лодка подойдет к мосту, то поплывет прямо вместе с потоком; обр. выход всегда найдется, кривая вывезет, все уладится само собой
自当
1) само собой надлежит...
自解
1) разрешиться само собой; разъясниться
漓然
естественно, само собой, без посторонней помощи
昭然若揭
ясный (очевидный) и неприкрытый; ясно само собой; ясно, как на ладони
理所当然
так и должно быть; что и является вполне естественным; само собой разумеется; естественный, натуральный
我们都这么多年的朋友了, 帮助你是理所当然的,谢什么!мы уже столько лет дружим, помочь тебе является само собой разумеющимся, к чему благодарности!
你学习不努力,成绩不理想,这是理所当然 ты не стараешься учиться, само собой и результаты будут плохими
生来
3) вост. диал. конечно, само собой
坐来
1) само собой, естественно; и так уже...
不禁不由儿
2) естественно, само собой, невольно
自行
2) автоматически, само собой
想当然
1) считать само собой разумеющимся, рассчитывать (без достаточных оснований), полагаться на авось
自了
1) закончилось само собой
成人不自在,自在不成人
обр. в знач.: ничего само собой не получится; для того, чтобы чего-то достичь, необходимо приложить к этому усилие
自明
само собой разумеется, само по себе ясно; очевидный, понятный сам по себе
撑腰打气
有人给他撑腰打气,他自然趾高气扬,目中无人了。 Когда его кто-то подбадривает, он, само собой, задирает нос и держится высокомерно.
自来
1) само собой, естественно
不甚费力地
само собой
自是
3) понятно, ясно, само собой разумеется
旅生
расти само собой, вырастать произвольно (из опавших зерен); дикорастущие (некультивированные) злаки
自不待言
само собой понятно, не нуждается в объяснении; нечего и говорить
适然
2) естественно, натурально, само собой разумеется
自必
само собой; непременно, конечно; неизбежно
不言自明
понятно и без слов, очевидно само собой
自然而然
естественно, само собой; как и предполагалось
不消说
не стоит (нечего и) говорить, само собой разумеется
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
частица разг.(а также само собою)
1) Употр. при выражении уверенности при утвердительном ответе на вопрос; конечно.
2) Употр. как вводное словосочетание, указывая на достоверность факта; безусловно, разумеется.
примеры:
自然而然地解决
естественным образом (само собой) разрешиться
当然, 不言而喻
само собой разумеется
索性从头做起来
само собой лучше делать с самого начала
这是不言而喻的
это само собой подразумевается; это само собой разумеется
我们都这么多年的朋友了, 帮助你是理所当然的,谢什么!
мы уже столько лет дружим, помочь тебе является само собой разумеющимся, к чему благодарности!
你学习不努力,成绩不理想,这是理所当然
ты не стараешься учиться, само собой и результаты будут плохими
自然而然这件事情就传到了老师的耳朵里
само собой разумеется, это сразу дошло до ушей учителя
不言而喻的事情
подразумевающееся само собой
不言而喻; 显而易见
само собой разумеется, что; само собой понятно, что
这一答案是不言而喻
это решение само собой подразумевается
这是不言而喻
это само собой разумеется
这一答案是不言而喻的
Это решение само собой подразумевается
他把帮助别人当做自己理所当然的义务。
Он воспринимает помощь другим как само собой разумеющиеся обязательное дело.
用这支小瓶装一些奥伯丁月亮井的水。它潜在的魔法能量可以帮我们弄清这块水晶的成分,你必须把水倒在那块水晶上,剩下的就不用你操心了。
Возьмите эту пустую колбу и наполните ее водой из лунного колодца в Аубердине. Ее могучая магия должна помочь нам разгадать структуру кристалла. Чтобы это сделать, просто облейте кристалл, а остальное должно произойти само собой.
你估计把这些残骸清理掉可能会对桑克的努力有所帮助。
Вас осеняет догадка, что, если убрать эти обломки, сопротивление пустыни исчезнет само собой.
显然你不如鳄鱼人聪明!你只是个头脑简单的<race>。
Само собой, ты не умнее горлока! Ты же всего-навсего <раса>.
我们肯定要用到一些零件,还得找来些弹药才行,放心,不会误伤自己人的。
Только нам для этого понадобятся запчасти... ну и боеприпасы, само собой.
当然,我是肯定不会麻烦你去干脏活累活的,可我需要你去帮我们的伐木场寻找木料。等你标记好一棵树之后,就会有一个身强体壮却又好吃懒做的苦工前去砍伐,把木料交给你。
Само собой, я не могу просить тебя заниматься физическим трудом, но все же необходимо, чтобы ты <нашел/нашла> древесину для нашей лесопилки. Когда ты отметишь дерево, какой-нибудь бестолковый крепкий батрак срубит его и передаст тебе древесину.
赢得她的信任,其他自会水到渠成。
Завоюй ее доверие, и дальше все сложится само собой.
布莱恩弄了艘船等你,就在阿苏纳的海岸边。当然,为了及时记录,我也会陪你一起去。我可不能白白浪费这样的大好机会!
Бранн уже нашел судно, оно ждет нас на побережье Азсуны. Ну и я тоже составлю вам компанию, само собой – кто-то же должен вести записи! Такой шанс упускать никак нельзя!
我已经知道了该怎么找到修克,但这些烦人的图腾阻碍了我的魔法!它们就会碍事!
Так-то я знаю, как отыскать Шоака, но, КОНЕЧНО ЖЕ, эти дурацкие тотемы блокируют мою магию! Само собой, ну а как иначе?
你懂的,我要做的就是把梅卡托克坐的飞艇给炸上天,虽然这肯定不容易!
Слушай, я сейчас хочу только одного: взорвать Меггакрута вместе с этим его воздушным кораблем. Само собой, это будет непросто!
在我被赶出来之前,曾把一样东西交给他保管,那东西非常宝贵。所以,我当然也想看到你的同伴平安归来。
Пока меня не выкинули прочь, я дал ему на хранение кое-что важное. И, само собой, я был бы рад возвращению твоего друга.
桥港是这片区域的主要贸易枢纽,所以艾什凡必然会在这里设立办公室和车间。
Бриджпорт – крупный центр торговли в этих землях. Само собой, у Эшвейнов здесь есть конторы и мастерские.
当然,我是肯定不会麻烦你去干脏活累活的,可我需要你去帮我们的伐木场寻找木料。等你标记好一棵树之后,就会有一个伐木工前去砍伐,把木料交给你。
Само собой, я не могу просить тебя заниматься физическим трудом, но все же необходимо, чтобы ты <нашел/нашла> древесину для нашей лесопилки. Когда ты отметишь дерево, какой-нибудь дровосек срубит его и передаст тебе древесину.
当然,采购的开销请完全不用担心。
Само собой, все расходы покроет торговая гильдия.
咳咳,是这样没错,不过呢…老板做生意这么辛苦,愿意花大钱去找这个戒指,它一定意义非凡吧。
Кхм. Да. Само собой. Но всё же... Учитывая, что дела с гостиницей идут плохо... Должно быть, это и впрямь дорогое кольцо, раз хозяин готов заплатить за него такую сумму.
当然,当然,我闭着眼睛都能把这里走遍!
Конечно, само собой! Я могу ориентироваться здесь с завязанными глазами!
你那是什么表情?我当然不可能去偷剑了。
Почему вы так смотрите на меня? Само собой, я его не крал.
自当如此。
Само собой разумеется.
「它不仅有多功能放射状延展系统,还配备超外层增力传动装置。它当然会赢。」
«Тут стоит многофункциональная радиальная система расширения с суперлатеральной усиливающей оснасткой. Само собой, он победит».
「当初马钦迪境内爆发针对都城的反抗斗争时,昂度空境便是争夺焦点。其中当然布有各式致命陷阱。」 ~海户探陷人尼斯达
«Небесный Анклав Онду был центром восстания против столицы в Макинди. Само собой, они мастерили смертельные ловушки». — Нис Дал, искатель ловушек из Мореграда
「毫无疑问,这些水域险恶多变,但若说我从这些年的航海生涯学到了什么. . .」
«Само собой, воды здесь коварные, но за долгие годы плаваний я понял одну вещь...»
在锻炉街暴乱后,逮捕人胡边试图禁止使用棍棒。这当然引发了另一场暴乱。
После бунта на Литейной улице задержатель Гульбейн попытался запретить кувалды. Само собой, это привело к очередному бунту.
当然。我能做什么?
Да, само собой. Что я могу для тебя сделать?
而且也没有任何证据能证明他谋害了他们。
И, само собой, они не могут доказать, что он их убил.
而且他们显然无法拿出证据说他谋杀。
И, само собой, они не могут доказать, что он их убил.
事实上我的确办到了。我一路紧追不舍,直到杀光它们最后一只——花费了数年的时间。
Само собой! Выследил и перебил всех, до последнего. Много лет ушло.
没有问题。我一次最多能制作二十支,所以要是你还需要为其他的箭矢进行加护,请告诉我。
Само собой. За один раз я могу сделать только двадцать штук, так что, если захочешь, чтобы я благословил остальные, дай мне знать.
当然啊。这是你的酬劳。
Само собой. Вот, держи деньги.
我们是班级干部,理所当然应该以身作则。
Мы командиры отделений. Само собой, должны подавать личный пример.
啊,我可以!我确实可以!
А, само собой! Само собой!
首先,我从没去过尘风。其次,在火山土壤的环境下,植物完全靠自己生长就可以了。
Во-первых, я никогда не был в Морровинде. Во-вторых, на вулканических почвах все само собой растет.
我似乎还见过比这些的内脏还要小的海象。
Да, само собой. Я видела хоркеров потрусливее.
是吗?我倒是可能在一个漆黑的小巷子里被人背后一刀捅死。但人民已经看到了真相,他们不会退缩的。
Да? Само собой, меня может прикончить убийца в темном переулке. Но люди уже узрели истину, и пути назад больше нет.
给我钱?可以。
За такую цену? Само собой.
我丈夫死时,我十分不舍。但现在他回来了。
Когда мой муж умер, я боялась, что не смогу жить без него. А теперь все само собой устроилось.
属灵有很大的机会使当地人受到惊吓。不死者……这个,我想不用我说大家也知道。
Местные побаиваются атронахов. Что же до нежити... думаю, это понятно само собой.
我们派你去把一些伪造的证据送到目标的房子里,然后去向城镇卫兵举报……剩下的事就任其发展吧。
Например, ты можешь спрятать подложные улики в доме жертвы, а потом навести туда стражу... Остальное устроится само собой.
我只是运气好。偶然碰上一个熟知门路的人。剩下的就是顺水推舟了。
Просто повезло. Нашла одного типа, который знал другого. Ну и дальше все само собой получилось.
当然是的,罗德。当然了。
Само собой, Лод. Само собой.
马卡斯城当然美,毫无疑问。
Само собой, Маркарт красивый город. Никаких сомнений.
当然这对于我的生意没好处,谁会在一座闹鬼古坟的附近租个房间来住呢,你说对吧?
Само собой, для моего заведения это сплошной убыток. Кто захочет жить рядом с обиталищем привидений?
一直如此。
Само собой.
当然了。别浪费我的时间了。
Само собой. А теперь прошу меня извинить, у меня дела.
必须的。给你吧。保重。
Само собой. Вот, пожалуйста. На здоровье.
她当然得死。听说采矿这门生意相当惨无人道,在那里……她才是个凶手。
Само собой. Говорят, рудокопы друг другу просто глотки рвут. От такой работы... убиться можно.
当然,当然。这有一个很容易完成的工作,你只要记住千万别让武器出鞘就行。能做吗?
Само собой. Есть одно легкое дельце, если, конечно, не начнешь размахивать клинком. Справишься?
随时都可以。我们来看看是否找得到天佑寺。
Само собой. Попробуем найти этот храм Небесной гавани.
好吧,好吧。只是,你知道,我不是每天都能碰上看到过龙的人。
Само собой. Просто, понимаешь, не каждый день говоришь с человеком, который видел дракона.
那是当然的。你和玛雯这种堕落的帝国婊子共事就会有这种结果。
Само собой. Так всегда происходит, когда работаешь с коррумпированной имперской шлюхой вроде Мавен.
这还用问吗?你还想来买吗?
Само собой. Хочешь купить?
当然,当然。我是个肮脏的乞丐……为什么你会愿意和我说话呢?
Само собой. Я грязный попрошайка... с какой стати тебе со мной говорить.
底线是——尊重你的家族。只要做到这一点,其他的都可以顺其自然。
Самое главное - уважай свою семью. Все остальное само собой образуется.
嗯,我知道你在想什么,我还能依赖我的剑、魔法、潜行技巧和其他有的没的,是吗?是的……是的……或者你可以用……
Я знаю, что ты думаешь. А могу ли я тут положиться на мой меч, заклятья и прочий бред? Само собой. Или... ты можешь использовать...
因为我是这里的赃物收购者。你带来的那些不属于你的东西,我会付钱买下来。当然有一小部分是要给公会抽成的。
Я тут скупщик. Захочешь продать то, что тебе не очень принадлежит, я тебе заплачу. Само собой, придется отдать небольшой процент Гильдии.
我非常成功。全部都被我杀光了。花了好几年的时间。
Само собой! Выследил и перебил всех, до последнего. Много лет ушло.
没问题。但是我一次只能做二十支,如果你要我替你祝福其他支箭,请再拿给我。
Само собой. За один раз я могу сделать только двадцать штук, так что, если захочешь, чтобы я благословил остальные, дай мне знать.
当然有。你可以回头,两手空着回去你来的地方,或是你可以帮我。
Само собой. Ты можешь повернуться и уйти отсюда с пустыми руками, или можешь помочь мне.
啊,我会的、我会教你的!
А, само собой! Само собой!
首先,我从没去过晨风。其次,在火山土壤的环境下,植物完全靠自己生长就可以了。
Во-первых, я никогда не был в Морровинде. Во-вторых, на вулканических почвах все само собой растет.
我似乎还见过有海象的内脏比这些还要小。
Да, само собой. Я видела хоркеров потрусливее.
什么?我倒是可能在一个漆黑的小巷子里被人背后一刀刺死。但人民已经看到了真相,他们不会退缩的。
Да? Само собой, меня может прикончить убийца в темном переулке. Но люди уже узрели истину, и пути назад больше нет.
那个价格?当然了。
За такую цену? Само собой.
我丈夫死时,我不确定自己是否能放手。但现在他回来了。
Когда мой муж умер, я боялась, что не смогу жить без него. А теперь все само собой устроилось.
元素很可能会使当地人受到惊吓。亡灵……这个,我想我不用说大家也知道。
Местные побаиваются атронахов. Что же до нежити... думаю, это понятно само собой.
我们派你去把一些伪造的证据送到目标的房子里,然后去向城镇卫兵举报……剩下的就任其发展吧。
Например, ты можешь спрятать подложные улики в доме жертвы, а потом навести туда стражу... Остальное устроится само собой.
全是因为运气好。偶然遇到一个交游甚广的人。剩下的就是顺水推舟了。
Просто повезло. Нашла одного типа, который знал другого. Ну и дальше все само собой получилось.
当然没错,罗德,当然。
Само собой, Лод. Само собой.
马卡斯城真是漂亮,毫无疑问。
Само собой, Маркарт красивый город. Никаких сомнений.
当然这对于我的生意没好处,谁会在一个闹鬼的古坟附近租个房间来住呢,你说对吧?
Само собой, для моего заведения это сплошной убыток. Кто захочет жить рядом с обиталищем привидений?
向来如此。
Само собой.
当然,别浪费我的时间了。
Само собой. А теперь прошу меня извинить, у меня дела.
她当然死了。听说采矿生意非常残忍。那工作时数又长……会死人的。
Само собой. Говорят, рудокопы друг другу просто глотки рвут. От такой работы... убиться можно.
当然,当然,这有一个很容易完成的任务,你只要记住千万别让武器出鞘就行。你能办到吗?
Само собой. Есть одно легкое дельце, если, конечно, не начнешь размахивать клинком. Справишься?
当然,当然有。我们一直都在找天际中可以下手的目标。你看这个怎么样?
Само собой. Мы всегда рады наложить руки на ценности со всего Скайрима. Как насчет вот такой работенки?
早准备好了。让我们看看我们是否可以找到天佑神殿。
Само собой. Попробуем найти этот храм Небесной гавани.
好吧,好吧。只是,你知道,我不是每天能碰上看过龙的人。
Само собой. Просто, понимаешь, не каждый день говоришь с человеком, который видел дракона.
当然可以。你还想再买一瓶吗?
Само собой. Хочешь купить?
嗯,我知道你在想什么,我还能依赖我的剑、魔法、潜行术那一堆东西吗?可以……可以……或者你可以用……
Я знаю, что ты думаешь. А могу ли я тут положиться на мой меч, заклятья и прочий бред? Само собой. Или... ты можешь использовать...
我是这里负责处理赃物的人。你带来的那些不属于你的东西,我会付钱买下来。当然也要分一小部分收益给公会。
Я тут скупщик. Захочешь продать то, что тебе не очень принадлежит, я тебе заплачу. Само собой, придется отдать небольшой процент Гильдии.
拿金属矿石,或是符文石来给我,好镶嵌在剑上。
Мне нужна будет руда или рунные камни для клинка. Ну, и само собой - меч.
“削铁女皇”琪拉的前身是一位赏金猎人,她总是独自深入荒野,搜寻猎物和金钱。如今,作为废土竞技场无可争议的冠军,猎物和金钱都会自己送上门来。
В прошлой жизни Кахира была охотницей за головами, а теперь превратилась в королеву утилизаторов, которая разъезжает по пустошам в поисках денег и добычи. С тех пор как она стала чемпионкой Арены пустошей, и то, и другое стекается к ней само собой.
我向你保证,虽然它一开始令人云里雾里,但只要你理解了理论的基础,剩下的内容就都很直观了……
Согласен, поначалу легко запутаться, но когда поймешь основы, всё остальное приходит само собой...
女人接过它。那是一个电话号码。“我会的。当然了,警官。就像我刚才说的,可能没什么事。”
Женщина берет листок с телефонным номером. «Позвоню, само собой. Но, наверное, и так все уладится».
是的,当然。没有比为人类服务更崇高的使命了。
Само собой. Нет более почетного призвания, чем служить человечеству.
“我一直觉得你更像是个醉汉,而不是滥用药物的人,荣誉警督,”他说的好像不言而喻一样。“我们可以走了吧?”
А мне вы казались скорее алкоголиком, чем наркоманом, лейтенант-ефрейтор, — говорит он таким тоном, будто это само собой разумеется. — Пойдемте?
“它们并不是真正的人——有些人认为它们甚至都算不上是动物,因为它们似乎是从树木直接进化而来的。”他以一种稀松平常、不需要加以说明的方式陈述着。
«На самом деле это не люди — некоторые считают, что даже не животные. Судя по всему, они прямые потомки деревьев», — говорит он обыденным тоном, как нечто само собой разумеющееся.
的确,我们不能单纯地依赖一般情况——那样违背了我们对个体自由的承诺……
Само собой, нельзя полагаться только на обобщения. Это противоречит нашим принципам индивидуальной свободы...
他显然对自己的工具还是有∗一点点∗保护心理的,不过你能怎么办呢?工作就是工作。
Само собой, ∗немного∗ над своими инструментами он все же трясется, но что тут поделать? Работа есть работа.
“好说。”男人吹起一段欢快的口哨,风把他的胡须吹得沙沙作响。
«Само собой». Человек насвистывает жизнерадостную мелодию, а ветер треплет его пышные усы.