сделать первый шаг
迈进第一步
слова с:
в русских словах:
шаг
сделать шаг - 步迈; 跨步
назад
сделать шаг назад - 向后退一步
вперед
сделать большой шаг вперед - 前进一大步
сделать шаг вперед - 向前迈进一步
в китайских словах:
开锣戏难唱
обр. всегда трудно начинать дело; первый блин всегда комом; трудно сделать первый шаг
头三脚难踢
обр. любое дело трудно начать, трудно сделать первый шаг
迈出第一步
сделать первый шаг, начать (что-либо)
走出第一步
сделать первый шаг
先着
1) сделать первый ход; опередить противника, захватить инициативу
走出了决定意义的第一步
сделать первый решающий шаг
步
跨了一步 сделать один шаг
举首
2) возбудить жалобу, сделать [первый] донос
你先手
Сделать ход первым
始作俑者
зачинатель, зачинщик, инициатор, главный виновник, досл. тот, кто первый сделал статую для погребения вместе с покойником
发市
совершить первую продажу (после открытия, напр., базара); сделать почин
迈进
2) вступить, войти (во что-л.); сделать шаг (в сторону чего-л.)
退一步
отступить на шаг; сделать шаг назад
跨
向左跨一步 сделать шаг влево
我国又向共产主义跨了一大步 наша страна сделала новый большой шаг к коммунизму
手滑
1) совершить промах, сделать ложный (неверный) шаг; не справиться
进
进一步退两步 [сделать] шаг вперед, два шага назад
寸步难行
трудно сделать даже маленький шаг, шагу ступить нельзя (обр. в знач.: а) труднопроходимый; б) невозможно, невыполнимый)
踅
1) chì сделать шаг, шагнуть
进步
3) шагать; сделать па (о танцоре)
躅
东躅其足 сделать шаг на восток
迈
连一步也不能迈 не быть в состоянии сделать хотя бы один шаг
得步进步
букв. удалось сделать шаг, продвинулся еще на шаг; не удовольствовался достигнутым, требует дальнейших уступок; ненасытный, руки загребущие
前进一大步
сделать большой шаг вперед
举步艰难
с трудом сделать шаг
行差踏错
пойти по ошибочно выбранному путь, сделать случайный неверный шаг; ошибиться, оступиться (ошибка, допущенная по неосторожности или заблуждению, про не очень серьезные ошибки, есть возможность все исправить, вернувшись на правильный путь)
顷
3) kuǐ сделать шаг одной ногой (полшага)
长足进展
сделать огромный шаг вперед; существенное продвижение вперед
有巨大进步
сделать гигантский шаг вперед
后退一步
сделать шаг назад
采取重大步骤
сделать серьезный шаг
闪脚
сделать неверный шаг, спотыкнуться, оступиться (напр. при спуске с лестницы); поскользнуться
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
走第步
сделать первый шаг
头三脚难踢,第一句话难说。
Трудно сделать первый шаг, трудно произнести первое слово.
没文化,可以学;没资金,可以赚;没人脉,可以慢慢积累;重点是要勇敢的迈出第一步。
Нет образования - можно учиться, нет денег - можно заработать, нет связей, можно постепенно нарабатывать, главное, иметь смелость сделать первый шаг.
我们不能让那个领主有机会对我们发动进攻,所以必须先发制人!如果你是一个真正的部落<class>,就利用这个机会向他们展示部落的力量。
Нельзя дать им возможность напасть, когда мы к этому будем не готовы, поэтому я предлагаю самим сделать первый шаг. Если ты – истинный представитель Орды, ты с радостью ухватишься за возможность продемонстрировать свою силу.
去东北面的临风岛和佟教头谈一谈,他会指引你的道路。
Отправляйся на северо-восток и поговори с инструктором Туном на Наветренном острове. Он поможет тебе сделать первый шаг.
是时候让你踏出第一步,并逐渐成长为猎人们的真正领袖了。
Пора тебе сделать первый шаг, чтобы стать <истинным предводителем/истинной предводительницей> охотников.
这下子,总算可以迈出新生活的第一步啦。
Я наконец могу сделать первый шаг в новую жизнь.
“你可以从签署这些文件开始。就在弯弯曲曲的这条线这里。我这里正好有支笔。”(把文件递给她。)
«Можете сделать первый шаг и подписать эти бумаги. Прямо над этой волнистой линией. Вот ручка». (Передать ей документы.)
“我说过了,‘你可以从签署这些文件开始’。就在弯弯曲曲的这条线这里。我这里正好有支笔。”(把文件递给她。)
«Я говорю, можете сделать первый шаг и подписать эти бумаги. Прямо над этой волнистой линией. Вот ручка». (Передать ей документы.)
“你可以从签署这些文件开始。我这里有支笔。”(把文件递给她。)
«Можете сделать первый шаг и подписать эти бумаги. Вот ручка». (Передать ей документы.)
“我说过了,‘你可以从签署这些文件开始’。我这里有支笔。”(把文件递给她。)
«Я говорю, можете сделать первый шаг и подписать эти бумаги. Вот ручка». (Передать ей документы.)
罗莎,你知道我是出于好意!我觉得你需要有人帮你迈出第一步,他每次唱歌,你明明都会脸红。
Роза, у меня были самые благие намерения! Я помогала тебе сделать первый шаг. Я же видела, как ты краснела, когда он декламировал свои вирши...
很好。我希望你已经准备好踏出第一步,成为社会支柱的成员获得新生。
Хорошо. Теперь тебе предстоит сделать первый шаг на пути к новой жизни в качестве Столпа сообщества.
每个合成人追猎者体内都有一片特制芯片,是“转送”进入学院时的关键零件。想要侵入这个神秘组织,第一步就是要取得这个芯片。
Внутри каждого синта-охотника находится особый чип, позволяющий "телепортироваться" в Институт. Добыть такой чип значит сделать первый шаг к проникновению в ряды этой таинственной организации.