сделать первый шаг
迈进第一步
слова с:
сделать
сделаться
первый
шаг
шаг-мотор
шагаса
шагать
шагающий
шагистика
шагнуть
шаговый
шагом
шагомер
в русских словах:
шаг
сделать шаг - 步迈; 跨步
назад
сделать шаг назад - 向后退一步
вперед
сделать большой шаг вперед - 前进一大步
сделать шаг вперед - 向前迈进一步
в китайских словах:
开锣戏难唱
обр. всегда трудно начинать дело; первый блин всегда комом; трудно сделать первый шаг
头三脚难踢
обр. любое дело трудно начать, трудно сделать первый шаг
迈出第一步
сделать первый шаг, начать (что-либо)
先着
1) сделать первый ход; опередить противника, захватить инициативу
走出了决定意义的第一步
сделать первый решающий шаг
步
跨了一步 сделать один шаг
举首
2) возбудить жалобу, сделать [первый] донос
你先手
Сделать ход первым
始作俑者
зачинатель, зачинщик, инициатор, главный виновник букв. тот, кто первый сделал статую для погребения вместе с покойником
发市
совершить первую продажу (после открытия, напр., базара); сделать почин
手滑
1) совершить промах, сделать ложный (неверный) шаг; не справиться
闪脚
сделать неверный шаг, спотыкнуться, оступиться (напр. при спуске с лестницы); поскользнуться
退一步
отступить на шаг; сделать шаг назад
迈进
2) вступить, войти (во что-л.); сделать шаг (в сторону чего-л.)
跨
向左跨一步 сделать шаг влево
我国又向共产主义跨了一大步 наша страна сделала новый большой шаг к коммунизму
进
进一步退两步 [сделать] шаг вперед, два шага назад
寸步难行
трудно сделать даже маленький шаг, шагу ступить нельзя (обр. в знач.: а) труднопроходимый; б) невозможно, невыполнимый)
踅
1) chì сделать шаг, шагнуть
进步
3) шагать; сделать па (о танцоре)
躅
东躅其足 сделать шаг на восток
迈
连一步也不能迈 не быть в состоянии сделать хотя бы один шаг
得步进步
букв. удалось сделать шаг, продвинулся еще на шаг; не удовольствовался достигнутым, требует дальнейших уступок; ненасытный, руки загребущие
长足进展
сделать огромный шаг вперед; существенное продвижение вперед
前进一大步
сделать большой шаг вперед
步子迈不大
сделать достаточно скромный шаг
顷
3) kuǐ сделать шаг одной ногой (полшага)
举步艰难
с трудом сделать шаг
有巨大进步
сделать гигантский шаг вперед
后退一步
сделать шаг назад
采取重大步骤
сделать серьезный шаг
行差踏错
пойти по ошибочно выбранному путь, сделать случайный неверный шаг; ошибиться, оступиться (ошибка, допущенная по неосторожности или заблуждению, про не очень серьезные ошибки, есть возможность все исправить, вернувшись на правильный путь)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
走第步
сделать первый шаг
头三脚难踢,第一句话难说。
Трудно сделать первый шаг, трудно произнести первое слово.
没文化,可以学;没资金,可以赚;没人脉,可以慢慢积累;重点是要勇敢的迈出第一步。
Нет образования - можно учиться, нет денег - можно заработать, нет связей, можно постепенно нарабатывать, главное, иметь смелость сделать первый шаг.
走出第一步
сделать первый шаг
我们不能让那个领主有机会对我们发动进攻,所以必须先发制人!如果你是一个真正的部落<class>,就利用这个机会向他们展示部落的力量。
Нельзя дать им возможность напасть, когда мы к этому будем не готовы, поэтому я предлагаю самим сделать первый шаг. Если ты – истинный представитель Орды, ты с радостью ухватишься за возможность продемонстрировать свою силу.
去东北面的临风岛和佟教头谈一谈,他会指引你的道路。
Отправляйся на северо-восток и поговори с инструктором Туном на Наветренном острове. Он поможет тебе сделать первый шаг.
是时候让你踏出第一步,并逐渐成长为猎人们的真正领袖了。
Пора тебе сделать первый шаг, чтобы стать <истинным предводителем/истинной предводительницей> охотников.
这下子,总算可以迈出新生活的第一步啦。
Я наконец могу сделать первый шаг в новую жизнь.
“你可以从签署这些文件开始。就在弯弯曲曲的这条线这里。我这里正好有支笔。”(把文件递给她。)
«Можете сделать первый шаг и подписать эти бумаги. Прямо над этой волнистой линией. Вот ручка». (Передать ей документы.)
“我说过了,‘你可以从签署这些文件开始’。就在弯弯曲曲的这条线这里。我这里正好有支笔。”(把文件递给她。)
«Я говорю, можете сделать первый шаг и подписать эти бумаги. Прямо над этой волнистой линией. Вот ручка». (Передать ей документы.)
“你可以从签署这些文件开始。我这里有支笔。”(把文件递给她。)
«Можете сделать первый шаг и подписать эти бумаги. Вот ручка». (Передать ей документы.)
“我说过了,‘你可以从签署这些文件开始’。我这里有支笔。”(把文件递给她。)
«Я говорю, можете сделать первый шаг и подписать эти бумаги. Вот ручка». (Передать ей документы.)
罗莎,你知道我是出于好意!我觉得你需要有人帮你迈出第一步,他每次唱歌,你明明都会脸红。
Роза, у меня были самые благие намерения! Я помогала тебе сделать первый шаг. Я же видела, как ты краснела, когда он декламировал свои вирши...
很好。我希望你已经准备好踏出第一步,成为社会支柱的成员获得新生。
Хорошо. Теперь тебе предстоит сделать первый шаг на пути к новой жизни в качестве Столпа сообщества.
每个合成人追猎者体内都有一片特制芯片,是“转送”进入学院时的关键零件。想要侵入这个神秘组织,第一步就是要取得这个芯片。
Внутри каждого синта-охотника находится особый чип, позволяющий "телепортироваться" в Институт. Добыть такой чип значит сделать первый шаг к проникновению в ряды этой таинственной организации.