сильвин
钾石盐 jiǎshíyán
〈矿〉钾盐
Сильвин Михаил Александрович 西尔文(1874—1955, 彼得堡“工人阶级解放斗争协会”的组织者和领导者之一)
Сильвин 西尔温
钾盐, 氯钾盐[矿]
[阳] 钾盐
钾盐
слова с:
в русских словах:
поражать
4) (сильно удивлять) 使...震惊 shǐ...zhènjīng; 使...感到惊讶 shǐ....gǎnndào jīngyà, 使...惊奇 shǐ...jīngqí
пекло
1) (сильный зной) 炎热 yánrè, 酷热 kùrè
поиметь
нас вчера на семинаре сильно поимели - 昨天课堂讨论时把我们折磨死了
треснуть
4) разг. (сильно ударить) 使劲打一下 shǐjìn dǎ yīxià, 用力打一下 yònglì dǎ yīxià
безумный
4) разг. (очень сильный) 非常强烈的 fēicháng qiángliè-de; 极端的 jíduānde
свирепый
2) (очень сильный) 猛烈的 méngliède, 剧烈的 jùliède
смазывать
4) тк. несов. разг. (сильно ударить) 狠狠地打 hěnhěnde dǎ
всыпать
2) всыпать разг. (сильно выругать) 痛骂 tòngmà; (отколотить) 揍 zòu
глубокий
5) (очень сильный) 深深的 shēnshēnde, 极端的 jíduānde; (о старости) 晚的 wǎnde
впечатление
под сильным впечатлением - 在强烈的影响下
все
шум все сильнее 嘈杂声越来越大
волнение
прийти в сильное волнение - 焦急示安起来
внезапно
внезапно поднялся сильный ветер - 突然起了大风
вдруг
вдруг полил сильный дождь - 忽然下起大雨来了
пропекать
2) разг. (сильно прогреть) 烤得很厉害 kǎode hěn lìhai; (на солнце тж.) 晒得很厉害 shàide hěn lìhai
гулкий
1) (имеющий сильный резонанс) 反响的 fǎnxiǎngde, 回声很响的 huíshēng hěn xiǎng-de
разделать под орех
1) (сильно выругать) 痛骂; 大骂
достаточно
достаточно сильный - 相当强大的
он достаточно сильный, чтобы... - 他力量足以...
сильно. . .
(复合词前一部分)表示1)“强”、“烈性”之意, 如: сильноточный 强电流的. 2)“非常”、“特别”之意, 如: сильносоленый得非常咸的. 3)“多”、“密”之意, 如: сильноветвистый 枝条很密的. 4)“高”之意, 如: сильнорослый 高大的.
дубасить
2) тк. несов. (сильно стучать) 用力敲 yònglì qiāo, 重重地 叩 zhòngzhòngde kòu
страшный
2) разг. (очень сильный) 很厉害的 hěn lìhai-de; 很大的 hěndàde, 极大的 jídàde; 剧烈的 jùliède; 可怕的 kěpàde
дуть
дует сильный ветер - 刮大风
укрепляться
2) перен. (делаться более сильным, мощным) 加强 jiāqiáng; 巩固 gǒnggù
если не...
он среди нас один из самых сильных, если не самый сильный - 他在我们中间是气力最大者之一, 也许是气力最大的人
отличаться
сильно отличаться - 大有区别
жара
сильная жара - 酷热(暑)
под орех разделать
1) (сильно выругать) 痛骂; 大骂
жаркий
3) (бурный) 热烈的 rèliède 炽热的 chìrède; (сильный) 激烈的 jīliède
покусать
его сильно покусали пчелы - 蜜蜂把他咬得很厉害
жестокий
2) (очень сильный) 激烈的 jīliède, 剧烈的 jùliède
пристрастие
1) (сильная склонность) 爱好入迷 àihào rùmí, 癖好 pǐhào, 嗜好 shìhào
в китайских словах:
толкование:
м.Сильно гигроскопичный, горько-соленый жгучий на вкус минерал, видом напоминающий каменную соль.
примеры:
“塞尔维在打理酒吧。”她低下头。“很多人都在那里。哈迪兄弟在舞台前的桌子旁边,我觉得工会包厢也是满的……”
Сильви стояла за стойкой. — Она опускает взгляд. — В баре было полно народу. Парни Харди заняли столик напротив сцены. Думаю, в зале для профсоюза не было мест...
“我早该知道塞尔维不会∗不小心∗弄坏这里的东西的……”他怀疑地端详着那只鸟——然后柔和了下来。“好吧。这是一只很漂亮的鸟,一件出色的标本。”
Стоило догадаться, что Сильви не сломала бы что-то ∗случайно∗... — Он несколько подозрительно осматривает птицу, потом смягчается. — Ладно. Неплохая птица. Вполне приличное чучело.
“我跟塞尔维聊过了。”(眨眼。)
«Короче, я поговорил с Сильви». (Подмигнуть.)
“是的,呃……”安静的电流声代表塞尔维对此没有任何评论。
«Такие дела...» Судя по шороху в трубке, больше Сильви сказать нечего.
“真是够了……”提图斯擦了擦额头。“好吧,我们知道了,别在我的酒里下料!”他放低了声音。“我更喜欢塞尔维,她到底怎么了?”
Уф... — вытирает лоб Тит. — Ладно, усекли, не ссы в стакан! — Он понижает голос. — Сильви нравилась мне больше. Куда она вообще делась?
“臭小子,”他摇晃着食指,说道,“他没有∗背叛∗你。他只是告诉我们你往哪个方向去了。塞尔维又是谁?”
Засранец, — говорит он, потрясая указательным пальцем, — он тебя не ∗предал∗. Он просто указал нам направление, в котором ты отправился. Кто такая Сильви?
“警官,”她总算是回来了。“塞尔维·玛莱卡已经接通了。”
Офицер, — наконец появляется Алиса. — На проводе Сильви Малайика.
∗或者∗是你弄坏了那只鸟,也可能是这样。我认为塞尔维甚至……
∗Или∗ эту птицу сломал ты. Так тоже может быть. Кажется, Сильви даже...
「《末代女帝·西尔维娅王朝的繁荣与覆灭》。之前在图书馆里借了这本书,不小心弄丢了。想订一本作为赔偿。」
«"Последняя Королева - Взлёты и падения династии Сильвия". Я взял эту книгу в библиотеке. Теперь нигде не могу её найти. Хочу купить новую взамен потерянной».
不,我也是刚到。大概是塞尔维打的电话吧,她通常在这里的酒吧工作。我只是临时来接替她的。
Нет, я только приехал. Звонила, наверное, Сильви. Она обычно обслуживает бар. Я лишь временно исполняю ее обязанности.
他的意思是:“你最好不要跟这个塞尔维一起∗派对∗了,臭小子。”
Он хочет сказать: «Надеюсь, ты не ∗отжигаешь∗ с этой Сильви, засранец».
伯乐张艾嘉
открыватель новых талантов Сильвия Чан
似乎是你可以∗用到∗的东西——之后可以打给这个塞尔维……
А ведь это можно использовать! Позвонить потом этой Сильви...
作为罪魁祸首,席安娜·安娜立刻死于忠诚的公国守卫的制裁之下。没有审判,也没有举证。
Сильвия-Анна, проклятое семя, лишилась жизни на том же месте, без суда и следствия, при посредстве верного княжеского гвардейца.
你是什么意思,警官?我不是塞尔维。
О чем вы, офицер? Я не Сильви.
你杀了塞尔维吗?
Ты убил Сильви?
再见,塞尔维。
Пока, Сильви.
号外、号外!陛下的姐姐已经被找到了!失踪已久的席薇雅·安娜重新回到我们身边!然而不幸的是,她协助及教唆鲍克兰的恶兽,罪行已经查实判决!
Слушайте все! Сенсация! Найдена сестра ее милости княгини! Давно пропавшая Сильвия Анна вернулась к нам! К несчастью, она была замешана в преступлениях Боклерской Бестии!
喂,塞尔维,又是我,警探。
Привет, Сильви, это снова полиция.
在害怕。在楼下,跟塞尔维在一起。
Тряслась от страха. Внизу, с Сильви.
在我来之前钥匙在塞尔维手上,但我可以为她担保,我可以为我所有的员工担保。我们中没有人会破坏犯罪现场的。
Пока я не приехал, ключи были у Сильви, а за нее я могу поручиться. Я за всех сотрудников могу поручиться. Никто из нас не потревожил бы сцену преступления.
在我来之前钥匙在塞尔维手上,但,正如我之前说的——我可以为我所有的员工担保。我们中没有人会破坏犯罪现场的。
Пока я не приехал, ключи были у Сильви. Но как я уже говорил, я могу поручиться за всех сотрудников. Никто из нас не потревожил бы сцену преступления.
坏消息:纪尧姆·列米利翁没有变成警察。38年他前往萨弗里的赫辛欧省巡回演出,结果因为性窒息死亡。被发现的时候,他的尸体就挂在普通套间里的一棵装饰性龙血树上,四周都是吸毒工具和有害物质,背景里还播放着西尔维亚·特雷纳的单曲《仙境》。没错,你可以把它当成是30年代瑞瓦肖的一种暗喻。同时也是一种警告。
Скверные новости. Гийом ле Мийон не стал полицейским. В 38-м году он отправился в турне по провинции Синьяо в Сафре, где скончался от аутоэротической асфиксии. Его нашли повешенным на декоративном деревянном драконе в отельном люксе, вокруг валялись наркотические принадлежности и вредные для здоровья объекты, а на фоне играла заевшая пластинка с синглом «Страна чудес» Сильвии Трейнор. Да, это идеальная метафора Ревашоля в тридцатые годы. И да, можешь воспринимать ее как предупреждение.
塞尔维·玛莱卡已经接通了,警官。
Сильви Малайика на проводе, офицер.
塞尔维为什么离开了?
Почему Сильви не здесь?
塞尔维发现我的文件堵住了厕所,所以她把东西扔掉了。
Сильви избавлялась от засора в унитазе и вытащила мои бумаги. Вот и выкинула.
塞尔维是个婊子。她跟很多人上过床……还有外国人。
Сильви — шлюха. Любит оседлать побольше членов... и иностранцев.
塞尔维是我帮加尔特勾搭上的一个女孩。不只这样,我∗还∗拯救了他的公司!
Сильви — это девушка, с которой я свел Гарта. Кроме того, я спас его заведение!
塞尔维的自杀笑话
Шутил с Сильви про самоубийство
塞尔维让你转告加尔特说她很抱歉。去找餐厅经理,把这个消息告诉他,也许能有所帮助?
Сильви попросила вас поговорить с Гартом и извиниться за нее. Отправляйтесь к управляющему кафетерием и передайте сообщение. Может, вам это как-то поможет?
塞尔维,别害怕那头猪。你必须为自己挺身而出!
Сильви, не бойтесь этой скотины. Не бойтесь за себя постоять!
塞尔维?我相信我们之前见过。是我,褴褛飞旋的警探!
Сильви? По-моему, мы уже встречались. Это я — детектив из „Танцев“!
小妖精看起来温柔又无害。但俗话说得好,人不可貌相。童话国度的小妖精的职责是保卫这座魔法国度、击退入侵者、保护公爵女儿席薇雅·安娜和安娜·亨利叶塔不受任何伤害。因此,无论任何人遭遇小妖精,都不会有好下场,因为小妖精是极富侵略性的生物,为杀戮而生,会尽力战斗,直至最后一刻。
Феи на вид - нежные, безобидные создания, но в данном случае слова о том, что внешность обманчива, особенно справедливы. Феи из Страны тысячи сказок были созданы для защиты этой магической территории от злоумышленников и для охраны герцогских дочерей - Сильвии-Анны и Анны-Генриетты - от малейшей опасности. Кто бы ни встретился на пути фей, это ни к чему хорошему не приведет, ибо феи - агрессивные, воинственные создания, созданные, чтобы убивать, защищать и сражаться до последнего.
希薇亚,我不在乎柏特说什么。大家都有权利了解自己身处于什么危险之中。
Сильвия, мне плевать, что думает Берт. Люди имеют право знать о том, какая опасность им угрожает.
当地人,客人,来用餐的人。很多码头工人都会来这里用餐。塞尔维跟我说大家都知道是那些码头工人干的。
Местные. Посетители. Те, кто здесь ест. А здесь ест много докеров. Сильви говорила — мол, все знают, что его вздернули докеры.
我不寒而栗。快去吧,<name>,把你所知道的一切都告诉西尔维亚。无论厄运之槌里发生了什么,我们都必须阻止它。
Я ухожу, оставь меня, <имя>. Расскажи Сильвии, что тебе удалось узнать. Зло, угнездившееся в Забытом городе, должно быть остановлено.
我已经派西尔维亚前往埃斯图兰之塔,对侵害周遭森林的食人魔展开进攻。去找她,她会给你下达进一步的指令。
Я послала Сильвию к башне Эстулана, чтобы она организовала сопротивление ограм, населяющим близлежащие леса. Отправляйся к ней, она найдет тебе занятие.
我帮他料理了塞尔维的事,现在他居然背叛我……
После всей моей помощи с Сильви. Предательство...
我开始有点无法理解整件事了……他不是被吊死的吗?他们动手的时候我∗不在场∗。我不知道发生了什么。我只知道他们告诉我——还有酒保塞尔维的事。
Это не укладывается у меня в голове... Его же вроде повесили? Меня в тот момент там ∗не было∗. Я не знаю, что произошло. Я знаю лишь то, что они рассказали. И то, что сказала Сильви, барменша.
我很好奇塞尔维会怎么说?
Интересно, что сказала бы на это Сильви.
我想知道会发生什么,如果西尔维奥发现了那个——
Интересно, что было бы, если бы Сильвио тогда заме...
我想知道那个塞尔维去哪儿了……
Интересно, где Сильви...
我有三家餐厅要管理。∗三家∗。塞尔维才是这里的酒保,不是我,我只是站在这里而已。
Я управляю тремя кафетериями. ∗Тремя∗. В баре тут работает Сильви, а не я, я ее просто подменяю.
我的天呐!你对塞尔维这个人究竟有什么∗执念∗?算了吧你!
Господи, да что вы всё не можете отвязаться от этой Сильви! Успокойтесь уже!
我真心为这一切向你道歉,塞尔维。
Мне правда очень жаль, Сильви.
我知道,我知道。塞尔维已经告诉过我,是我把它扔进厕所的。
Знаю, знаю. Сильви уже сказала мне, что я утопил его в унитазе.
我要加强警卫,确保质询时席薇雅·安娜绝对不会逃跑。我会亲自确保这件事。
Значит, следует усилить охрану и внимательней следить за Сильвией-Анной во время допроса. Я займусь этим лично.
我跟塞尔维谈过了。她是因为我才离开的,不是你。
Я поговорил с Сильви. Она ушла не из-за тебя, а из-за меня.
我需要你帮我联系一位市民——她叫塞尔维。她可能报告过一起凶杀案。
Мне нужно поговорить с одной гражданской, Сильви. Возможно, она сообщила об убийстве.
或许真正对“塞尔维这个人”有执念的是他?听上去确实如此。
Может, это ∗он∗ всё не может отвязаться от «этой Сильви»? Похоже на то.
拜托,清醒一点!她说自己不是塞尔维的方式——实际上是在请求你采取行动。放手去做吧。
Ты чего? Очнись! Ты слышал, как она сказала, что она не Сильви. Она практически умоляла тебя замутить с ней. Давай, вперед!
接下来要询问一名与近期鲍克兰凶杀案相关的嫌疑犯。图尔队长,带席薇雅·安娜进来。
Сейчас состоится допрос особы, причастной к убийствам, имевшим место в Боклере. Капитан де ла Тур, прошу, введите Сильвию-Анну.
摄政议会,就是一群负责订法令规章的老头。席安娜也是公国的血脉,而且她的继承权从来没被合法剥夺,所以他们认为她应该跟安娜叶塔埋在一起。
Регентский Совет. Выжившие из ума старцы, у них вместо сердца статуты и кодексы. Они решили, раз в жилах Сильвии-Анны текла королевская кровь, и сестра княгини формально не была лишена наследства, она должна быть похоронена вместе с Анариеттой.
昨天是妈妈的生日,我和老爸带了花去祭拜她。他讲了许多她的故事,我稍微提到其实我已经不太记得她的脸了。他说没有关系,但我听到他在房里偷哭。呜,我现在真的承受不起。我要去水灾区拾荒。自从上礼拜备用硬碟坏了之后,我到现在都还没换,或者可以找到一颗新的。希薇亚也说她的网络连接埠有问题。
Вчера был день рождения мамы. Мы с папой положили цветы на ее могилу. Он рассказывал разные истории про нее, и я сказала, что уже не помню, как она выглядела. Он ответил, что это нормально, но потом я услышала, как он плачет в своей комнате. Я больше этого не выдержу. Пойду собирать материалы в затопленном секторе. На прошлой неделе в компе сдох второй жесткий диск может, там я найду новый. Сильвия еще сказала, что в ее машине дурит сетевой порт.
替塞尔维跟加尔特谈谈
Поговорите с Гартом вместо Сильви
检查飞旋旅社的垃圾箱——塞尔维说她把文件扔了。
Поищите в мусорном баке возле «Танцев»: Сильви сказала, что выбросила какие-то документы.
没时间长篇大论了。重点是:你迷失在她邪恶的心理游戏中了,塞尔维根本就是个∗神经病∗。
Не время для лекций. Суть в том, что она тобой манипулирует — а ты ведешься. Сильви — полная ∗психопатка∗.
瑞亚·西尔维亚(罗马传说中罗马城的创建人-罗慕路斯和瑞穆斯的母亲)
Рея Сильвия
生活可没有返回的按钮。现在快去说出荡妇塞尔维的真相吧。
В жизни нет кнопки ∗назад∗. Подбери сопли и излагай всю правду про Сильви-шлюху.
用金的短波电台打给塞尔维,询问是不是她打的电话。
Воспользуйтесь рацией Кима, чтобы позвонить Сильви, и спросите, не она ли звонила в участок.
电话那头传来的呼吸声说明塞尔维还没挂电话。她听到了一切。
Судя по дыханию в трубке, Сильви еще на связи. Она все слышала.
电话那头突然停了下来。你几乎能看见另一端的她,用食指缠绕着电话线。
Повисает пауза. Вы почти видите, как Сильви стоит где-то далеко, намотав телефонный провод на палец.
看起来老爸不哭了。希望他不会发现我自己偷溜回去那里。我的技术已经非常纯熟,泥沼怪根本没发现我的存在。我没能帮希薇亚找到更换用的连接埠,但我成功从其中一间演讲厅的大型主机上拔了一颗硬碟。里面有些资料好像还是完整的。在重新格式化之前我会先看一圈,搞不好会什么有趣的东西。
Похоже, папа уже не плачет. Надеюсь, он не понял, что мне удалось пробраться туда самостоятельно. У меня уже так хорошо получается! Болотники меня совсем не замечают. Найти запасной порт для Сильвии не удалось, ЗАТО удалось вытащить жесткий диск из большой консоли в одной из аудиторий. Кажется, какие-то данные на нем сохранились. Сначала я посмотрю, что на нем, и только потом отформатирую. Кто знает, может, найду что-нибудь интересное.
真不敢相信……我是如此确定是塞尔维做的。更糟糕的是,我以为那是她给我的∗暗示∗。希望的象征之类的……
Поверить не могу... А ведь я был полностью уверен, что это Сильви. Хуже того — думал, она так ∗намекает∗. Символ надежды, все дела...
知晓塞尔维事件。
Знаешь про Сильви.
请再帮我接塞尔维。
Пожалуйста, еще раз соедини меня с Сильви.
这的确不是个黑白分明的状况。的确,你杀死了鲍克兰的恶兽,但你没能保住席薇雅·安娜的性命——她又是女爵的姐姐。
Дело оказалось непростым. Ты и правда убил Бестию из Боклера, но не воспрепятствовал смерти Сильвии-Анны, сестры нашей госпожи.
那这个塞尔维去哪儿了?
А куда делась Сильви?
金,加尔特有没有把塞尔维的号码告诉你?
Ким, Гарт дал тебе номер Сильви?
金,加尔特有给你塞尔维·玛莱卡的号码吗?
Сильви Малайики.
морфология:
сильви́н (сущ неод ед муж им)
сильви́на (сущ неод ед муж род)
сильви́ну (сущ неод ед муж дат)
сильви́н (сущ неод ед муж вин)
сильви́ном (сущ неод ед муж тв)
сильви́не (сущ неод ед муж пр)
сильви́ны (сущ неод мн им)
сильви́нов (сущ неод мн род)
сильви́нам (сущ неод мн дат)
сильви́ны (сущ неод мн вин)
сильви́нами (сущ неод мн тв)
сильви́нах (сущ неод мн пр)