собственность
1) (имущество) 财产 cáichǎn; 所有物 suǒyǒuwù
общественная собственность - 公共财产
государственная собственность - 国有财产
частная собственность - 私有财产
эта книга - его собственность - 这一 部书是他的所有物
2) (принадлежность кому-либо) 所有 suǒyǒu; (система) 所有制 suǒyǒuzhì; (право) 所有权 suǒyǒuquán
государственная собственность - 国家所有制
отменить частную собственность на землю - 废除土地私有制
право собственности - 所有权
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
产权
财产; 所有物; 所有权; 所有制; 财产; 所有权
[阴] 财产, 所有物; 所有制; 所有权
所有制, 所有权; 财产; 产权
财产, 所有制, 所有物
财产; 所有权; 所有制
①所有制 ; ②财产
所有权, 主权
所有制财产
所有制, 所有权, 财产; 产权
所有权, 主权
1.所有制;2.财产
所有制, 财产, 所有物, 所有权, (阴)
1. 财产, 所有物
народная собственность 人民财产
общественная собственность 公有财产
присвоение чужой ~и 侵占他人财产
конфискация ~и 没收财产
2. 所有制; 所有权
всенародная собственность 全民所有制
право ~и 所有权
социалистическая собственность на средства производства 社会主义的生产资料所有制
(4). Находиться в собственности кого 或 (5). чьей 属于..., 归... 所有; 归... 支配
1. 1. 财产; 所有物
2. 所有制; 所有权
2. 财产; 所有权
1. 所有物, 财产
социалистическая собственность 社会主义的财产
государственная собственность 国家财产
общественная собственность 公有财产
частная собственность 私有财产
недвижимая собственность 不动产
Эта книга—его собственность. 这部书是他个人所有的。
2. 所有制; 所有, 所有权
социалистическая собственность на орудия производства 生产工具的社会主义所有制
государственная собственность на землю 土地国有(制)
право ~и 所有权
приобрести в собственность велосипед 自己买一辆自行车
собственность [ 阴]产权
财产; 所有物; 所有权; 所有制; 财产; 所有权
[阴] 财产, 所有物; 所有制; 所有权
所有制, 所有权; 财产; 产权
财产, 所有制, 所有物
财产; 所有权; 所有制
①所有制 ; ②财产
所有权, 主权
所有制财产
所有制, 所有权, 财产; 产权
所有权, 主权
1.所有制;2.财产
в русских словах:
частный
частная собственность - 私有财产; (система) 私有制
священный
социалистическая собственность священна и неприкосновенна - 社 会主义财产是神圣不可侵犯的
состояние
3) (имущество, собственность) 财产 cáichǎn, 资产 zīchǎn
неприкосновенный
социалистическая собственность неприкосновенна - 社会主义财产是不可侵犯的
отходить
8) (переходить в чью-либо собственность) 归属 guīshǔ, 归附 guīfù
личный
личная собственность - 个人财产(所有)
земельный
земельная собственность - 地产
единоличный
единоличная собственность - 个体所有制
доставаться
1) (поступать в чью-либо собственность) 归[于]...所有 guī[yú]... suǒyǒu; 得到 dédào
владение
2) уст. (собственность) 所有物 suǒyǒuwù; (имущество) 财产 cáichǎn; (земельное) 地产 dìchǎn
в китайских словах:
知识产权
интеллектуальная собственность, права на интеллектуальную собственность
世界知识产权日 Международный день интеллектуальной собственности (26 апреля)
私
2) частный, собственный; индивидуальный
1) личное имущество, собственность (напр. земельная)
家私 частная собственность
私有制
система частной собственности; частная собственность
无形财产
собственность, выраженная в правах; нематериальное, неосязаемое имущество; имущество в правах; невещественное имущество; нематериальное имущество
租赁财产
арендованная (земельная) собственность
公司财产
имущество компании, собственность фирмы
国有资产
государственное имущество (госимущество), государственная собственность (госсобственность); бухг. государственные активы
信托物
доверительная собственность
占有
1) обладать; овладеть; владение; собственность
自主占有 юр. личная собственность
产业
1) имущество, собственность, имение, состояние; источник дохода; капитал
继业
2) наследовать собственность (предприятие, дело)
产
5) имущество, собственность, имение, состояние
压契
закладная на недвижимую собственность
土地私有制
частная собственность на землю
不可撤销信托
безотзывная доверительная собственность; доверительная собственность, условия которой не могут быть изменены учредителем
占有物
юр. предмет, находящийся во владении; собственность
自主占有物 юр. предмет личной собственности
企业财产
собственность предприятия, имущество предприятия
田产
1) земельная собственность, земельные угодья
2) земля и имущество; земельная и другая собственность
共有财产
1) общинная собственность
个体
个体所有 единоличная (индивидуальная) собственность
家庭财产
семейное имущество, собственность семьи
个人
个人财产 личная собственность, личное имущество
生前信托
доверительная собственность, вступающая в силу при жизни ее учредителя
国有制
государственная собственность
土地所有制
собственность на землю
所有
2) владеть, обладать; владение, обладание; имущество, собственность; то, что находится во владении
归…所有 передать в (чью-л.) собственность
私产
частная собственность (имущество); состояние
所有制
форма (система) собственности
全民所有制 всенародная собственность
集体所有制 система коллективной собственности
土地所有制 система землевладения (собственности на землю)
公同
公同共有 юр. общее имущество (собственность); совместное владение; сообща владеть
所有物
2) собственность, имущество, достояние
私人财产
личное имущество; личные вещи, личные принадлежности; частная собственность
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) То, что находится во владении, в полном распоряжении кого-л., чего-л.
2) перен. устар. То, что является неотъемлемой принадлежностью, особенностью, чертой кого-л., чего-л.
синонимы:
см. добро, имуществопримеры:
自主占有
[c][i]юр.[/c] [/i]личная собственность
个体所有
единоличная (индивидуальная) собственность
归…所有
передать в ([i]чью-л.[/i]) собственность; перейти к кому во владение; перейти во владение; остаться за кем; Остаться за кем; находиться в собственности чьей
私有公物
частная собственность в общественном пользовании (на удовлетворение общественных потребностей)
个人财产(所有)
личная собственность
社会主义财产是不可侵犯的
социалистическая собственность неприкосновенна
社会主义财产是神圣不可侵犯的
социалистическая собственность священна и неприкосновенна
这一 部书是他的所有物
эта книга - его собственность
国家所 有制
государственная собственность
废除土地私有制
отменить частную собственность на землю
把土地归国家所有
передать землю в собственность государства
具有自主知识产权的技术成果
технические достижения с независимыми правами на интеллектуальную собственность
绝产;无人继承权;无主物;政府接管物
невостребованная собственность; bona vacantia
流离失所者和难民不动产索偿受理委员会
Комиссия по рассмотрению исков перемещенных лиц и беженцев о компенсации за недвижимую собственность
人人都有单独和与他人共同拥有财产的权利问题独立专家
независимый эксперт по вопросу праве каждого на личную и коллективную собственность
知识产权;智力产权
интеллектуальная собственность
国际保护工业产权联盟;巴黎联盟
Международный союз по охране прав на промышленную собственность
国家自主权;国有
передача в национальную собственность; национальная собственность
物权; 产权
1. право собственности; 2. право на собственность
公有土地; 公产; 官产; 公开可用;公共域[信息技术]
государственная собственность (особ. земля); всеобщее достояние (особ. об авторском праве)
公有;公有制;公有产权
государственная собственность
隐私和知识产权
право на конфиденциальность и интеллектуальную собственность
唯一具有知识产权
Единственное с независимыми правами на интеллектуальную собственность
全部产品完全知识产权的核心技术
права на интеллектуальную собственность в отношении ключевых технологий всех выпускаемых видов продукции
依据俄罗斯法律,公有分为国有性和行政主体性的两类财产。
Публичная собственность в соответствии с российским законодательством имеет две разновидности - государственную и муниципальную собственность.
侵犯他人的知识产权
нарушение прав на интелектуальную собственность третьих лиц
生存者的信托
доверительная собственность, вступающая в силу при жизни ее учредителя
关于国有控股混合所有制企业开展员工持股试点的意见
Замечания к пилотному осуществлению участия работников в акционерном капитале предприятий, имеющих принадлежащие государству контрольные пакеты акций и смешанную собственность
日本推出从科技立国到知识产权立国的基本国策
Япония выдвинула основную государственную политику основать государство путем перехода от опирания на науку и технику к опиранию на интеллектуальную собственность
知识产权已经成为连接技术、经济和贸易的纽带
Интеллектуальная собственность стала связующим звеном между технологией, экономикой и торговлей
每一个公民都有爱护公共财产的义务。
Каждый гражданин обязан беречь общественную собственность.
知识产权意识
осознание права на интеллектуальную собственность
它属于博物馆!
Собственность музея!
尽归陵墓!
Собственность мавзолея!
我根本不关心他们的境遇,我只想取回星界财团的财产。
Мне все равно, что случится с ними, но мне очень хотелось бы вернуть назад нашу собственность.
这根损坏的项链上附着一张发货单,上面写着:“达拉然 - 魔法商业区 - 卡蒂亚珠宝店 - 提莫斯·琼斯的财产”。
На этом сломанном ожерелье выгравирована надпись, которая гласит: "Собственность Тимоти Джонса – Ювелирные изделия, Картье и Ко. – Торговый район – Даларан".
你发现了一件研究设备,看来是这座营地被遗弃时落下的。食物箱上的印章写着“马绍尔探险队的财产”。
То, что вы нашли, больше всего похоже на деталь исследовательского оборудования, брошенного во время бегства из лагеря. На устройстве нацарапана надпись: "СОБСТВЕННОСТЬ ИКСПИДИТСИИ МАРШАЛЛА".
你发现了一箱食物,看来是这座营地被遗弃时落下的。食物箱上的印章写着“马绍尔探险队的财产”。
То, что вы нашли, больше всего похоже на ящик с провизией, оставленный после бегства из лагеря. На обратной стороне имеется штамп: "СОБСТВЕННОСТЬ ЭКСПЕДИЦИИ МАРШАЛЛА".
看见那儿的药剂了吗?还有这儿的补给?这些东西属于银色黎明十字军。
Видишь эти реагенты? А те припасы? Все это – собственность Серебряного Авангарда.
这瓶子有着一个巨大的瓶塞,上面写着“镇长努格·折箭的财产”。
<Горлышко бутылки заткнуто большой пробкой с надписью "Собственность мэра Нурга Болтокрута".
没有人能永远留住这些被我们唤作身体的凡人躯壳。身体是大地的馈赠,总有一天要归于尘土。
Эти смертные оболочки под названием "тела" – не наша собственность. Тело – дар земли, и однажды должно вернуться туда, откуда пришло.
马蒂瓦斯的财产。如果发现,请交还到我的实验室。
"Собственность Мардиваса. Нашедшему просьба вернуть в лабораторию".
资产阶级日甚一日地消灭生产资料、财产和人口的分散状态。它使人口密集起来,使生产资料集中起来,使财产聚集在少数人的手里。由此必然产生的结果就是政治的集中。各自独立的、几乎只有同盟关系的、各有不同利益、不同法律、不同政府、不同关税的各个地区,现在已经结合为一个拥有统一的政府、统一的法律、统一的民族阶级利益和统一的关税的统一的民族。
Буржуазия все более и более уничтожает раздробленность средств производства, собственности и населения. Она сгустила население, централизовала средства производства, концентрировала собственность в руках немногих. Необходимым следствием этого была политическая централизация. Независимые, связанные почти только союзными отношениями области с различными интересами, законами, правительствами и таможенными пошлинами, оказались сплоченными в одну нацию, с одним правительством, с одним законодательством, с одним национальным классовым интересом, с одной таможенной границей.
劳动者集体所有是指按劳动者的人数平均、共同所有。
Коллективная собственность трудящихся означает совместную собственность, равномерно распределённую среди всех трудящихся.
私人领地…
Частная собственность...
「下等人经常忘记自己不是住客,也不是仆人,只是财产。」
«Низший класс часто забывает о том, что они не арендаторы и даже не слуги, а собственность».
先抢先赢。
Собственность — это десять десятых закона.
总而言之,你们责备我们,是说我们要消灭你们的那种所有制。的确,我们是要这样做的。
Одним словом, вы упрекаете нас в том, что мы хотим уничтожить вашу собственность. Да, мы действительно хотим это сделать.
从劳动不再能变为资本、货币、地租,一句话,不再能变为可以垄断的社会力量的时候起,就是说,从个人财产不再能变为资产阶级财产的时候起,你们说,个性被消灭了。
С того момента, когда нельзя будет более превращать труд в капитал, в деньги, в земельную ренту, короче - в общественную силу, которую можно монополизировать, т. е. с того момента, когда личная собственность не сможет более превращаться в буржуазную собственность, - с этого момента, заявляете вы, личность уничтожена.
泰尔瓦尼家族定居在瓦登费尔。我自己则从未到过内陆。
Дом Телванни имеет собственность на Вварденфелле. Я сам никогда не бывал на материке.
既然瑟佛林家……虽然应该也是化名……被揭穿是罪犯,他们的财产已被全数充公。
Поскольку семейство Северин... или кто они там были... оказались преступниками, собственность у них теперь изъята.
因此,我准许你在佛克瑞斯领上购置房地产。要是你有兴趣,可以询问我的总管。
Настоящим даю тебе право приобретать собственность во владении Фолкрит. Если задумаешься о покупке, обратись к моему управителю.
你不会后悔的。这是你的庄园产权特许。
Ты не пожалеешь. Вот документ на твою собственность.
你已经赢得要购买资产并进一步成为男爵的权利。
Теперь ты заслужил право приобретать собственность и продвинулся на один шаг ближе к титулу тана.
嘿!那些是属于我家的!
Эй! Это собственность моей семьи!
我在此赋予你在佛克瑞斯领购置土地的权利。如果你有兴趣,就去找我的总管谈吧。
Настоящим даю тебе право приобретать собственность во владении Фолкрит. Если задумаешься о покупке, обратись к моему управителю.
你不会后悔的。这是你的土地所有权状。
Ты не пожалеешь. Вот документ на твою собственность.
好一个劳动得来的、自己挣得的、自己赚来的财产!你们说的是资产阶级财产出现以前的那种小资产阶级、小农的财产吗?那种财产用不着我们去消灭,工业的发展已经把它消灭了,而且每天都在消灭它。
Заработанная, благоприобретенная, добытая своим трудом собственность! Говорите ли вы о мелкобуржуазной, мелкокрестьянской собственности, которая предшествовала собственности буржуазной? Нам нечего ее уничтожать, развитие промышленности ее уничтожило и уничтожает изо дня в день.
你已经赢得要购买资产并进一步成为武卫的权利。
Теперь ты заслужил право приобретать собственность и продвинулся на один шаг ближе к титулу тана.
真是让人∗神清气爽∗。他刚刚承认了。感谢你的诚实。感谢你毁掉了价值45,000雷亚尔的警方财产,这下∗所有人∗的工资单都要遭殃了。
Как неожиданно. Взял и просто признался. Спасибо за честность. Спасибо за то, что уничтожил полицейскую собственность стоимостью 45 000 реалов, которые вычтут у всех из зарплаты.
感谢你毁掉了价值45,000雷亚尔的警方财产,这下∗我∗的工资单要遭殃了。你知道的,对吗?你会被开除的。而我会到死都要为你支付这笔账单……
Спасибо за то, что уничтожил полицейскую собственность стоимостью 45 000 реалов, которые мне придется компенсировать из своей зарплаты. Ты же это понимаешь, да? Тебя уволят. А я буду расплачиваться за это до конца своих дней...
感谢你,同志。拥有私产等于偷窃。
Спасибо, товарищ. Собственность есть кража.
有一个人在永远离开这里之前,甚至还偷走了一些宝贵的公司财产。
Один из них умудрился даже украсть кое-какую ценную собственность компании, прежде чем навсегда уехать из города.
我们要消灭私有制,你们就惊慌起来。但是,在你们的现存社会里,私有财产对十分之九的成员来说已经被消灭了;这种私有制之所以存在,正是因为私有财产对十分之九的成员来说已经不存在。可见,你们责备我们,是说我们要消灭那种以社会上的绝大多数人没有财产为必要条件的所有制。
Вы приходите в ужас от того, что мы хотим уничтожить частную собственность. Но в вашем нынешнем обществе частная собственность уничтожена для девяти десятых его членов; она существует именно благодаря тому, что не существует для девяти десятых. Вы упрекаете нас, следовательно, в том, что мы хотим уничтожить собственность, предполагающую в качестве необходимого условия отсутствие собственности у огромного большинства общества.
“什么?”警督沉浸在自己的笔记里。过了一会儿他才看到了它。“是的,这是个卤素水印,用来为rcm的财产增加信息的。”
«Что?» Он погружен в собственные записи. Ему требуется пара секунд, чтобы разглядеть. «Да, галогеновый водяной знак. С его помощью наносят данные на собственность ргм».
当公社所有制点燃了人们新的狂热后,他们会以双倍的速度去运送那些集装箱。你会惊讶地看到没有了那些寄生虫,事情进展地会有多么地迅速。我们也可以放手自由地去追求更大胆、更新的收入来源。
С тем возрожденным энтузиазмом, который подарит общественная собственность, люди будут работать в двойную смену. Вы удивитесь, когда увидите, как быстро можно делать дело, скинув с себя паразитов. У нас будут развязаны руки, и мы сможем устремиться к необычным, экзотическим источникам дохода».
这件夹克现在是rcm的财产。它因为一起正在进行的调查被充公了。
Этот пиджак — собственность ргм. Он был конфискован в ходе следственных действий.
或者,你们说的是现代的资产阶级的私有财产吧?但是,难道雇佣劳动,无产者的劳动,会给无产者创造出财产来吗?没有的事。这种劳动所创造的资本,即剥削雇佣劳动的财产,只有在不断产生出新的雇佣劳动来重新加以剥削的条件下才能增殖的财产。现今的这种财产是在资本和雇佣劳动的对立中运动的。让我们来看看这种对立的两个方面吧。
Или, быть может, вы говорите о современной буржуазной частной собственности? Но разве наемный труд, труд пролетария, создает ему собственность? Никоим образом. Он создает капитал, т. е. собственность, эксплуатирующую наемный труд, собственность, которая может увеличиваться лишь при условии, что она порождает новый наемный труд, чтобы снова его эксплуатировать. Собственность в ее современном виде движется в противоположности между капиталом и наемным трудом. Рассмотрим же обе стороны этой противоположности.
因此,资本不是一种个人力量,而是一种社会力量。因此,把资本变为公共的、属于社会全体成员的财产,这并不是把个人财产变为社会财产。这里所改变的只是财产的社会性质。它将失掉它的阶级性质。
Итак, капитал – не личная, а общественная сила. Следовательно, если капитал будет превращен в коллективную, всем членам общества принадлежащую, собственность, то это не будет превращением личной собственности в общественную. Изменится лишь общественный характер собственности. Она потеряет свой классовый характер.
骑士团的财产与你无关。
Собственность Ордена принадлежит Ордену, и не имеет к тебе ни малейшего отношения.
皇家议会的一个席位,加上三间链金商店的所有权,光是一年的利润就超过三百镑。
Должности королевского советника и три алхимических лаборатории в собственность. Это даст ей жалкие пятьсот гривен дохода в год.
那是国王的财产,放回去。
Это собственность короны. Положи на место.
在洛穆涅的研究带来了预期外的良好成果。我们发现的物品不只是价值连城的古董,其中最主要的一样是属於第一届秘密会议成员的遗物。和我同行的傻子们根本不知道这发现有多重要。这物品太重要了,不该落得被藏在历史学院漆黑储藏室的下场。以你们和我身为第一批法师的精神继承者之名,我要求拥有这件物品。这必会引起争议,因此我在弗尔泰斯特的宫廷寻求支持与游说。
Исследования в Лок Муинне принесли неожиданно хорошие результаты. Мы случайно обнаружили не просто обычные ценности и предметы старины, но и, прежде всего, реликт, принадлежавший одному из членов первого Капитула. Глупцы, которые меня сопровождают, не отдают себе отчета, насколько большое значение этот предмет имеет для нашего круга. Он слишком важен, чтобы просто сгинуть в темных запасниках кафедры истории. От Вашего и своего собственного имени, являясь духовным наследником первых магов прошлого, я принимаю его в собственность. Это непременно вызовет скандал, потому прошу Вас о поддержке и содействии при дворе короля Фольтеста.
有人责备我们共产党人,说我们消灭个人挣得的、自己劳动得来的财产,要消灭构成个人的一切自由、活动和独立的基础的财产。
Нас, коммунистов, упрекали в том, что мы хотим уничтожить собственность, лично приобретенную, добытую своим трудом, собственность, образующую основу всякой личной свободы, деятельности и самостоятельности.
应该说是临时管家。我奉国库长之令,负责暂时看管劳纳伯爵的财产与房产。伯爵本人失踪了。
Скорее, временный смотритель. По распоряжению министра казны, я должен опекать собственность пропавшего графа де Лоне.
但是,现代的资产阶级私有制是建立在阶级对立上面、建立在一些人对另一些人的剥削上面的产品生产和占有的最后而又完备的表现。
Но современная буржуазная частная собственность есть последнее и самое полное выражение такого производства и присвоения продуктов, которое держится на классовых антагонизмах, на эксплуатации одних другими.
这是什么?我找到一本笔记本。“物主为宫廷教师,伊莎贝尔·罗克佛”,这是席安娜和安娜·亨利叶塔两人小时候老师的笔记。
Тетрадь... "Собственность Изабель де Рокфор, придворной гувернантки". Это записки опекунши Сианны и Анны-Генриетты. Из тех времен, когда они были детьми.
如果希里愿意跟我们走,你就该放她走,她不是你的财产。
Если Цири хочет ехать с нами, пусть едет. Она не твоя собственность.
好吧,拿去。如果他们逃跑的话,可别哭着来跟我要钱。他们现在是你的财产了。
Ну ладно, бери. Только чтоб потом жалоб не было. Они теперь твоя собственность.
咳-咳,身为公国书记官,我必须为公国着想。贝尔迦德目前属于国库财产。
Кхм, как должностное лицо я действую от имени княжества, а Бельгаард сейчас собственность княжеской казны.
你们都听到了——伙伴关系。这是我的最终决定。请跟我来——我要带你们去看看你们的新财产。
Вы не ослышались: общество. И это мое последнее решение. А теперь прошу за мной, и я покажу вам вашу общую собственность.
将持有这张信函的男人们护送至北方,到牛堡的边境哨站,瑞达尼亚师将于是处恭候。来人均为泰莫利亚贵族,受特别保护,必须确保毫发无伤。他们随身所携都系私人物品,必须留在他们身上。
Подателей сего письма с сопровождением доставить на север до границы, где у Оксенфурта их будет ждать реданский отряд. Как реданцы благородного рождения эти люди находятся под опекой короля Радовида, и даже один волос не должен упасть с их головы. Все, что они везут с собой, это их собственность и должно оставаться с ними.
但我不是你的财产!
Но не твоя собственность!
一部关注大众土地所有权、经济、人口统计和超民族合作的稳定宪章必须构成未来对话和投资的基础。
Хартия стабильности, включающая волнующие людей вопросы, такие как земельная собственность, экономика, демография и наднациональное сотрудничество, должна стать основой будущего диалога и инвестиций.
守卫!守卫!有盗贼光天化日之下强抢良家财物啊!
Стража! Стража! Эта дрянь посягает на чужую собственность!
他人的财产不能算作“资源”,我们要恪守自己的名誉!
Чужая собственность не относится к "ресурсам", которые можно присваивать просто так!
给我上啊,守卫!或许在寒冷空旷的牢房里待一段时间,会让这个混蛋知道什么叫作私人财产!
Стражи, сюда! Надеюсь, холодная темная камера научит это хулиганское отродье ценить чужую собственность!
那是压倒骆驼的最后一根稻草!你没资格把这里当成你自己的游乐场!卫兵!卫兵!
С меня довольно! В конце концов, это частная собственность! Стража! Стража!
一个魔法符文,火之王苏阿的财产。在正确的地方使用以召唤他。
Волшебная руна, собственность Суа, Короля огня. Воспользуйтесь ей в подходящем месте, чтобы призвать короля.
一切所有制关系都经历了经常的历史更替、经常的历史变更。例如,法国革命废除了封建的所有制,代之以资产阶级的所有制。
Все отношения собственности были подвержены постоянной исторической смене, постоянным историческим изменениям. Например, французская революция отменила феодальную собственность, заменив ее собственностью буржуазной.
告诉它,财产本身就是个谎言,没有偷窃这一说。
Сказать, что частная собственность – это обман. А значит, воровства просто не существует.
你是我的,你属于我,我拯救了你的生命。你是我的,你属于我,你将成为我的勇士。
Теперь ты собственность моя, твоей судьбой владею я, ты только мне принадлежишь - спасешь меня и защитишь.
你是我的,你就是我自己,你的生命属于我。你是我的,你就是我自己,你将成为我的勇士。
Теперь ты собственность моя, твоей судьбой владею я, ты только мне принадлежишь – спасешь меня и защитишь.
告诉他们你是为净源导师工作的。你来这儿是要拿回教团的财产。
Сказать, что вы работаете на магистров. И вы здесь, чтобы забрать собственность Ордена.
深深点头,心满意足。你是她的,你属于她。
Медленно кивнуть с чувством глубокого удовлетворения. "Да-да, я собственность твоя..."
噢,亲爱的。那是~嚯嚯~绝对不可能的。庄园已经是我的了。我让他住在这只不过是为了交换美味的食物而已。
Да что ты. Это совершенно ~хрюк~ невозможно. Вся собственность и без того принадлежит мне. Я лишь позволяю ему проживать в этом доме, в обмен на самые изысканные яства.
说曾经属于别人的学识。
Сказать: осознание того, что раньше это была чужая собственность.
随着神王切断你与那灵魂的链接,你的头就像被劈成两半一样在尖叫。神王攥住他的财产,领走她承诺的东西,温迪戈这时惊恐地看着你。
Ваша голова визжит от боли, будто разрывается на части, в то время, как Король-бог обрывает вашу связь с призраком. Виндего смотрит на вас с ужасом, а Король забирает свою собственность и пожинает дань.
告诉恶魔它掌控不了你,它不过是条寄生虫。
Сказать демону, что вы не его собственность. Он просто паразит, ничего больше.
如果你的女儿是合成人,中野太太,那她就是学院的财产。
Если ваша дочь синт, значит, она собственность Института, миссис Накано.
我的意思是,如果她是合成人,那她应该要属于学院才对。但是我手上没有任何关于她这个身分的纪录。
Ну, то есть если она синт, то, разумеется, она собственность Института. Однако у меня нет никаких данных об имуществе с таким наименованием.
морфология:
со́бственность (сущ неод ед жен им)
со́бственности (сущ неод ед жен род)
со́бственности (сущ неод ед жен дат)
со́бственность (сущ неод ед жен вин)
со́бственностью (сущ неод ед жен тв)
со́бственности (сущ неод ед жен пр)
со́бственности (сущ неод мн им)
со́бственностей (сущ неод мн род)
со́бственностям (сущ неод мн дат)
со́бственности (сущ неод мн вин)
со́бственностями (сущ неод мн тв)
со́бственностях (сущ неод мн пр)