сойтись
сов. см. сходиться
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
сойдусь, сойдёшься; сошёлся, -шлась, -шлось; сошедшийся 及〈旧〉сшедшийся; сойдясь 及〈旧〉сошедшись[完]
1. 相愚, 相逢, 遇见; (双方)迎面走近; 相接触, 相碰; (衣服)扣上, (衣襟)对上, 合得拢
сойтись на полдороге 在半路上相遇
Они сошлись вплотную, грудь в грудь. 他们彼此走近, 几乎是胸贴胸了。
Брови его сошлись в одну линию. 他的眉毛连成一条线。
Мундир не сошёлся на груди. 制服的胸部扣不上。
2. (全部或许多人)来到一起, 聚会, 会合, 集合; 聚集, 汇集到一个地方; 〈转〉混合在一起, 交织在一起; 〈转, 口语〉同时发生, 凑到一起
Все сошлись в столовой. 大家都聚集在食堂里。
Тучи сошлись над землёй. 乌云聚集在大地上空。
В его душе странно сошлись страсть и ненависть. 炽热的爱情和仇恨在他心里奇怪地交织在一起。
Всё сошлось одновременно. 所有的事都凑到一起了。
3. (在比赛、决斗、战斗中)相遇, 交锋; 交战
сойтись на футбольном поле 在足球场上相遇
Две армии сошлись в ожесточённой, смертельной схватке. 两军相逢, 展开残酷的殊死搏斗。
4. 要好起来, 交上朋友; 同居, 苟合, 姘居
сойтись на короткую ногу 亲近起来, 彼此非常要好
Мы сошлись ещё в школьные годы. 我们在学生时代就成了朋友。
Он бросил жену и сошёлся с другой женщиной. 他遗弃了妻子, 和另一个女人同居了。
Он бросил жену и сошёлся с другой женщиной. 他遗弃了妻子, 和另一个女人同居了。
(1). в чём 或 (2). чем 看法一致; 相投; 相一致, 相符合; 〈口语〉(彼此)同意, 讲好, 达成协议
сойтись во вкусах 趣味相投
сойтись характерами 性情相投
сойтись мнением 意见一致
сойтись в цене 讲妥价钱
сойтись на общем плане 对总计划一致同意
Наши мысли сошлись. 我们的想法一致(相吻合)。
Показания свидетелей сошлись. 证人的口供相符。
6. 〈俗〉顺利完成; 搞成, 作出, 作成
Нет, это не сойдётся. 不, 这搞不成。
Дело не сошлось. 事情没成。
◇ (3). сошлись чьи пути(或дороги)... 志同道合 ‖未
相遇, 相逢, 交锋, 聚会, 接近, 作朋友, -йдусь, -йдёшься; сошёлся, -шлась; сошедшийся; -йдясь(完)
сходиться, -ожусь, -одишься(未)
1. 遇见, 相遇
сойтись на полдороге 在半路上相遇
2. (不用一, 二人称)两端(或边)相接, 接触
Пояс не ~шёлся. 腰带两端接不上了
3. (不用单一, 二人称)聚会, 聚到一起; 同时发生, 凑在一起
Старые друзья ~шлись вместе. 老朋友聚到一起了
Тучи ~шлись. 乌云聚集
Обстоятельства ~шлись. 各种情况凑在一起了
4. (比赛, 决斗, 打仗中)相遇
сойтись на футбольном поле 足球场上相遇
~шлись два знаменитых шахматиста. 两位名棋手相遇
с кем <转>要好, 交上朋友
Мы ~шлись ещё в школьные годы. 我们在学校时就成了好朋友
в чём 或чем <转>相一致, 相投, 相似
сойтись во мнениях 意见一致
сойтись характерами 性情相投
7. <口>讲好, 谈妥
сойтись в цене 讲好价钱
Дело у них не ~шлось. 他们的事情没有谈妥
8. (不用一, 二人称)<转>相符合, 一致
Цифры ~шлись. 数字相符
с кем 同居, 姘居. ||схождение(中)(用于解)
1. 1. 相遇; 相逢; 遇到; 相接触; 相碰
2. 来到一起; 聚会; 会合; 集合
3. 相遇; 交锋; 交战
4. 要好起来; 交上朋友; 同居
2. (в чём 或чем 顺利完成, 搞成
相逢; 相接触; 相碰; 相遇; 遇到; 会合; 集合; 聚会; 来到一起; 交锋; 交战; 相遇; 交上朋友; 同居; 要好起来; (в чём 或чем) 看法一致; 相符合; 相一致; 顺利完成, 搞成
[完]见сходиться
[完] сходиться
слова с:
не сойтись характерами
сойтись в цене
сойти
сойти на нет
сойти с арены
сойти с дистанции
сойти с рук
сойти с соревнования
сойти с ума
сойти со сцены
в русских словах:
сходиться
сойтись
сойтись на перекрестке - 在十字路口上相遇
сойтись во мнениях - 意见一致
сойтись характерами - 性格相投
сцена
сойти со сцены - 走下舞台; 下台; перен. 下台, 退出舞台
схождение
〔中〕见 сойти (сь) .
сходить
сойти с горы - 从山上下来
сойти с тротуара на мостовую - 从人行道上走到马路上
сойти с лошади - 下马
сойти с парохода - 下船
сойти на берег - 上岸
сойти с дороги - 从道路上走开
большой ящик может сойти за стол - 大箱子可以当作桌子用
сошествие
〔中〕见 сойти.
ссаживать
1) (помогать сойти вниз) 扶下来 fúxiàlai, 搀下来 chānxiàlai; (ребенка) 抱下来 bàoxiàlai
свихнуться
1) (сойти с ума) 发疯 fāfēng, 发狂 fākuáng
со. . .
〔前缀〕=с. . . ,I用在 1) и, й, о 或带有 ь 的辅音之前, 如: соизволить, сойти, сообразить, совью. 2)个别词中, 使词具有书面语色彩, 如: созывать, сокрыть. II构成名词、形容词或动词, 表示“共同(参与)”之意, 如: совладелец 共有者. совместный 共同的.
бесславно
бесславно сойти со сцены - 丢脸地下台
в китайских словах:
亲傍
сблизиться, сойтись; подружиться, сродниться
就和
пойти вместе; сойтись
成了莫逆之交
завязать крепкую дружбу, близко сойтись
拢
1) сблизиться, сойтись вплотную, сгрудиться; подойти, пристать, причалить; вплотную (также модификатор результативных глаголов, см. ниже, II)
莫逆交
сойтись на короткую ногу; неразрывная дружба; быть накоротке с кем; закадычный друг (приятель)
谈来
сойтись во мнениях
会
会饮 собраться выпить, сойтись попировать
莫逆之交
сойтись на короткую ногу; неразрывная дружба; быть накоротке с кем; закадычный друг (приятель)
结契
завязать дружбу, сойтись
啎
2)* встретиться, сойтись
合不来
не сойтись характерами, не ужиться
合
3) соединиться с..., встретиться с..., сойтись с...
3) встретиться, сойтись (напр. после разлуки); схватиться (в бою)
6) гармонически подойти друг к другу; составить пару; сойтись, спариться; совокупиться; сочетаться [браком]
胆子
凑胆子 собраться вместе (в группу), чтобы укрепить этим свое мужество, сойтись вместе для храбрости
赏得
сойтись, сдружиться
会合
2) встретиться, собраться, сойтись; съехаться; встреча; стечение (народа)
意气投合
сойтись характерами; спеться
会战
1) сойтись для битвы
话不相投
не сойтись во мнениях; не договориться
相会
2) сойтись, схватиться
一个鼻孔出气
досл. дышать в одну ноздрю, обр. спеться; сойтись; дудеть в одну дудку; действовать заодно; одного поля ягода
相得
1) подходить друг другу; сойтись; договориться
在半路上相遇
сойтись на полдороге
相投
сойтись, спеться
比
朋比为奸 сойтись (сдружиться) для подлых дел
相逢
встретить[ся], столкнуть[ся], сойтись
说不齐
2) не сговориться, не сойтись, не договориться
相遇
встретиться, сойтись, встреча
亲与
1) прочно сойтись, сблизиться, крепко сдружиться, сплотиться
相抵
сойтись (напр. о доходах с расходами), сравняться, уравновеситься
气合
сойтись характерами, взаимная симпатия
团圞
2) собраться вместе (тесным кругом); съехаться, сойтись
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов.1) а) Идя навстречу, близко подойти друг к другу.
б) Встретиться для поединка, боя.
в) Вступить в бой, сразиться.
2) а) Приблизиться друг к другу.
б) Соединиться, примкнув вплотную друг к другу.
в) разг. Оказаться по размерам достаточным, чтобы застегнуться на ком-л. (об одежде, краях одежды, поясе).
3) а) Прийти в одно место, собраться (о всех или многих).
б) Увидеться, встретиться, придя куда-л.
4) а) Сосредоточиться, скопиться в одном месте.
б) перен. Смешаться, соединиться.
в) перен. разг. Возникнуть, произойти одновременно; совпасть.
5) а) перен. Вступить в близкие, дружеские отношения.
б) разг. Вступить в брачные отношения, в сожительство.
6) а) перен. Прийти к согласию, оказаться единодушным в чем-л.
б) Оказаться одинаковым, совпасть.
в) Оказаться в соответствии, согласоваться с чем-л.
7) перен. разг. Прийти к соглашению, сговорившись о цене или об условиях какой- л. сделки.
примеры:
凑胆子
собраться вместе (в группу), чтобы укрепить этим своё мужество, сойтись вместе для храбрости
会飮
собраться выпить, сойтись попировать
对脾味
[c][i]диал.[/i][/c] сойтись характерами, жить душа в душу; делать ([i]работу[/i]) в полном согласии
相捽, 交捽
сойтись в рукопашную; столкнуться, схватиться
搭拼头
сойтись ([i]о любовниках[/i])
同...好起来
сойтись с...; сблизиться с...; подружиться с...
对不上碴儿
никак не сойтись; невозможно поладить
猋起云合
подняться вихрем, сойтись тучами
辏毂
сойтись, как спицы во втулке
打伙计
[c][i]диал.[/i][/c] завести дружка; сойтись, стать любовниками
说开价钱
сторговаться, сойтись в цене, договориться о цене
相就
сблизиться, сойтись, подойти друг к другу
意气相许
сойтись характерами
在十字路口上相遇
сойтись на перекрёстке
性格相投
сойтись характерами
意见一致(分歧)
сойтись во мнениях; сойтись расходиться во мнениях
像你这样拥有丰富作战经验的英雄必定了解这一点:没有什么途径比亲自与敌人交手更能摸清对方底细了。
Тебе, при твоем богатом опыте, несомненно, известно, что лучший способ побольше разузнать о противнике – это сойтись с ним в бою.
你打算怎么办?他很快就到了。你愿意在最后一场战斗中面对血王子吗?
Так что ты предпримешь? Он уже в пути. Ты <готов/готова> сойтись с кровавым принцем в последнем бою?
我在预言中看到了你,<name>。你同大地之环一起,想要将那畜生制服。你将会面对黑暗。
В своем сне я видела и тебя, <имя>. Вместе со Служителями Земли ты борешься против зверя. Тебе предстоит сойтись в схватке с Тьмой.
江达克除了跟你战斗,别无他选。
Цзюн Дук будет вынужден сойтись с тобой в схватке.
当你在训练之环挑战他时,你便是在挑战我们最强的弟子。
Тебе предстоит сойтись в поединке с одним из лучших бойцов.
你的第一个对手是块头无比巨大的狂怒食人魔——碾槌。还不止这样,你还必须干掉他身穿盔甲的野猪同伴,碾槌每次都会带它一起走进竞技场!
В первом же бою тебе придется сойтись с огромным и злобным огром по имени Молотобой. Но это еще не все. Вместе с ним тебе придется одолеть еще и его закованного в броню кабана – Молотобой никогда не выходит на ринг без него!
「席穆嘉族躲藏在他们沼泽的致命野生动物之后。他们宁愿在丛林宫殿中谋划,而不愿面对我们。」 ~寇安甘族战士席巴特
«Силумгарцы прячутся за спины смертоносных обитателей своих болот. Они будут строить коварные планы в своих дворцах в джунглях, но не отважатся сойтись с нами лицом к лицу». — Кибат, колаганский воин
朔尔为何禁止我们直接面对奥杜因?我不惧怕任何大虫,就算它是世界吞噬者。
Почему Шор не дает нам сойтись с Алдуином? Я не боюсь никаких червей, даже Пожирателей Мира.
我希望能够和这头龙交交手,看我自己有多大能耐。
Хочу скорее сойтись в бою с этим драконом.
朔尔为何禁止我们直面奥杜因?我不惧怕任何虫类,就算它是世界吞噬者。
Почему Шор не дает нам сойтись с Алдуином? Я не боюсь никаких червей, даже Пожирателей Мира.
我希望能够和这条龙交交手,看我自己有多大能耐。
Хочу скорее сойтись в бою с этим драконом.
你们当中最厉害的选手将有幸与卫冕冠军对决。
Лучшему из вас выпадет честь сойтись в поединке с чемпионом.
小铁匠是全村的冠军!他脑袋挂在你墙上肯定很可爱,陌生人。你够胆跟他打一场吗?
Может ты, пришелец, отважишься сойтись в кулачном бою с первым в этой деревне, с Кузнецом?!
那真是黄金时代啊!人们都惊讶于我的战绩和力量!当时我只穿了一件猫咪睡衣。所有人都想在空手竞技大会上挑战我,但是他们有打赢我一次吗?扯呢!
Золотые были деньки! Как люди восхищались моей силой! Тогда я был даже популярнее, чем кот в пижаме. Любой мог сойтись со мной на кулачках, но чтобы хоть кто-то меня одолел? Вздор!
好吧,我是只老鼠。而你是那种...呃...长着鳞片,舌头一伸一伸,游来游去的家伙。水火不相容,那个红色的大块头野兽这么说的!
Ну, крыса я, да. А ты какой-то... хм... змееязыкий чешуящер. И вместе им не сойтись... как говорят красные большемерные мясо-звери!
我肯定我们会达成共识,一些干枯的血肉...也许是合适的祭品。
Уверен, мы можем сойтись во мнении: несколько иссохших мешков с мясом – это... приемлемая жертва.
好吧,我是只老鼠。而你是个,呃...随便你是什么吧。水火不相容,那个红色的大块头野兽这么说的!
Ну, крыса я, да. А ты какой-то... хм... какое-то не-пойми-что. И вместе им не сойтись... как говорят красные большемерные мясо-звери!
好吧,我是只老鼠。那你就是那种...呃...臭烘烘的吃尸体的家伙。水火不相容,那个红色的大块头野兽这么说的!
Ну, крыса я, да. А ты какой-то... хм... тощевидный пожиратель мощей. И вместе им не сойтись... как говорят красные большемерные мясо-звери!
说让这事只此一次也许是最好的。
Сказать, что лучше, видимо, сойтись на том, что это было разовое удовольствие.
好吧,我是只老鼠。那你就是那种...呃...好奇心重的大块头野兽。水火不相容,那个红色的大块头野兽这么说的!
Ну, крыса я, да. А ты какой-то... хм... любопытный большемерный мясо-зверь. И вместе им не сойтись... как говорят красные большемерные мясо-звери!
好吧,我是只老鼠。那你就是那种...呃...笨拙,胡子邋遢,大块头的人类。水火不相容,那个红色的大块头野兽这么说的!
Ну, крыса я, да. А ты какой-то... хм... тупорылый тыквочеловечий недомерок. И вместе им не сойтись... как говорят красные большемерные мясо-звери!
只是...也考虑下差别吧。免得我们还有亲密的时刻。
Просто... подумайте о различиях. Если вдруг нам еще когда-либо случится сойтись.
морфология:
сойти́сь (гл сов непер воз инф)
сошЁлся (гл сов непер воз прош ед муж)
сошлáсь (гл сов непер воз прош ед жен)
сошло́сь (гл сов непер воз прош ед ср)
сошли́сь (гл сов непер воз прош мн)
сойду́тся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
сойду́сь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
сойдЁшься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
сойдЁтся (гл сов непер воз буд ед 3-е)
сойдЁмся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
сойдЁтесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
сойди́сь (гл сов непер воз пов ед)
сойди́тесь (гл сов непер воз пов мн)
соше́дшись (дееп сов непер воз прош)
сойдя́сь (дееп сов непер воз прош)
соше́дшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
соше́дшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
соше́дшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
соше́дшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
соше́дшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
соше́дшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
соше́дшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
соше́дшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
соше́дшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
соше́дшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
соше́дшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
соше́дшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
соше́дшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
соше́дшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
соше́дшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
соше́дшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
соше́дшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
соше́дшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
соше́дшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
соше́дшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
соше́дшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
соше́дшихся (прч сов непер воз прош мн род)
соше́дшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
соше́дшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
соше́дшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
соше́дшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
соше́дшихся (прч сов непер воз прош мн пр)
сше́дшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
сше́дшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
сше́дшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
сше́дшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
сше́дшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
сше́дшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
сше́дшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
сше́дшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
сше́дшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
сше́дшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
сше́дшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
сше́дшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
сше́дшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
сше́дшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
сше́дшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
сше́дшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
сше́дшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
сше́дшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
сше́дшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
сше́дшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
сше́дшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
сше́дшихся (прч сов непер воз прош мн род)
сше́дшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
сше́дшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
сше́дшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
сше́дшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
сше́дшихся (прч сов непер воз прош мн пр)
ссылается на:
сойтись
1) (встречаться) 相遇 xiāngyù, 相逢 xiāngféng
сойтись на перекрёстке - 在十字路口上相遇
сошлись два знаменитых шахматиста - 两个著名的棋手相遇了
2) (собираться) 聚会 jùhuì, 集合 jíhé, 聚集 jùjí; 聚到一起 jù dào yīqǐ
старые друзья сошлись вместе - 老朋友们聚集到一起了
3) (сближаться) 接近 jiējìn; 要好 yàohǎo; 交成朋友 jiāochéng péngyou, 作朋友 zuòpéngyou
мы сошлись ещё в школьные годы - 我们在学校的时候就成了朋友
4) (вступать в сожительство) 同居 tóngjū, 姘居 pīnjū
5) (в чём-либо) 一致 yīzhì; 相投 xiāngtóu; (в цене) 讲好 jiǎnghǎo; (на чём-либо) 同意 tóngyì
сойтись во мнениях - 意见一致
сойтись характерами - 性格相投
они не сошлись характерами - 他们性格不相投
мы не сошлись в цене - 我们没能够讲好价钱
они сошлись на том, что надо посоветоваться с юристом - 他们同意要同律师商量一下
6) (сближаться, соприкасаться концами) 连接在一起 liánjiē zài yīqǐ; 相接 xiāngjiē
пояс не сошёлся - 腰带两端接不上了
7) (совпадать, оказываться в соответствии с чем-либо) 相符[合] xiāngfú[hé], 相合 xiānghé
цифры сошлись - 数字相符
показания свидетелей сошлись - 证人们的供词相符