сохранно
〔副〕完整无缺地. Вещи дойдут ~. 东西定会完好地运到。
1. 完整(无损)地
2. (中性短尾
完整(无损)地; (中性短尾)完整(无损)
完整(无损)地
Вещи дошли сохранно. 东西完整地到达了。
Жили мы хорошо, сохранно. 我们生活得很好, 平安无事。
完整无缺地
Вещи дойдут сохранно. 东西定会完好地运到
слова с:
в русских словах:
сохранный
спрятать в сохранном месте - 藏在秘 密保存的地方
сохранная расписка - 保管收据; 存条
сохранять
сохранять общественное имущество - 保护公共财产
сохранять национальную независимость - 保卫国家独立
сохранять спокойствие - 保持平静
сохранять бдительность - 保持警惕
сохранять порядок - 维持秩序
сохранять за собой право на что-либо - 保留...的权利
сохранять хорошие обычаи - 保持良好的风俗习惯
сохранить светлое воспоминание о ком-чем-либо - 留下关于...的愉快回忆
сохранить продукты от плесени - 保藏食品不受发霉
сохранять капусту в погребе - 把白菜贮存在地窖里
сохранять деньги в банке - 把钱存在银行里
6) комп. (файл, работу и т.п.) 保存 bǎocún, (сохранить как) 另存为 lìngcún wéi
целость
сохранить все вещи в целости - 完整地保存一切物品
выдерживать
5) (сохранять) 保持 bǎochí, 维持 wéichí
удерживаться
1) (не падать, сохранять положение) 站得住 zhàndezhù, 站稳 zhànwěn; 支持住 zhīchízhù
хладнокровие
сохранять хладнокровие - 保持冷静
отстаивать
1) (защищать) 捍卫 hànwèi, 保卫 bàowèi; (сохранять) 坚持 jiānchí, 维护 wéihù
стройность
он сохранил юношескую стройность - 他还保持着青年人的挺拔身段
нейтралитет
сохранить нейтралитет - 保持中立[地位]
оставлять
2) (сохранять) 保留 bǎoliú
3) (сохранять в прежнем состоянии, в каком-либо положении)
невозмутимость
сохранять невозмутимость - 保持镇静
запечатлевать
2) (сохранять в памяти) 铭刻 míngkè, 牢记 láojì
греть
2) (сохранять тепло) 保暖 bǎonuǎn
спокойствие
сохранять спокойствие - 保持平静
поберечь
1) (сохранить) 保管 bǎoguǎn; 保存 bǎocún
статус-кво
сохранить статус-кво - 维持原状
равновесие
сохранить равновесие - 保持平衡状态
удерживать
2) (сохранять, не отдавать другим) 保持 bǎochí; 掌握 zhǎngwò; (позиции тж.) 守 shǒu
самообладание
сохранить самообладание - 保持镇静
управляемость
сохранить управляемость самолета - 保持飞机的可操纵性
сберегать
1) (сохранять в целости) 保存 bǎocún; (ограждать от опасности, порчи) 保护 bǎohù
хранить
3) (поддерживать, сохранять в неприкосновенности) 保持 bǎochí; 保存 bǎocún; 保守 bǎoshǒu
сохранить
тж. сохраниться, сов. см.
флешка
сохранить... на флешке - 把……保存在优盘里
балансировать
1) (сохранять равновесие) 保持平衡 bǎochí pínghéng
в китайских словах:
东西定会完好地运到
Вещи дойдут сохранно
存票
квитанция в приеме [срочного] вклада; сохранная расписка
存执
сохранная расписка
存条
квитанция в приеме вклада, сохранная расписка
存单
экон. квитанция в приеме вклада; сохранная расписка; вкладное свидетельство, депозитарная расписка
толкование:
нареч. устар.В целости, невредимо.
примеры:
(产品)贮运无缺损保障
обеспечение сохранности при транспортировке и хранении изделий
<保存这本日志的附魔仍然完整,但是已经开始衰退。它看起来应该是市民的日记。你随手翻了几页……>
<Чары, обеспечивающие сохранность этого дневника, все еще действуют, но их срок истекает. По всей видимости, дневник принадлежал жителю города. Вы открываете его на случайной странице...>
“异常震动威胁主任务运行。怀疑有操作者蓄意破坏。为保护核心功能并保留数据,已采取一级安全措施。”
"Угроза непредвиденной сейсмической активности могла помешать исполнению первичного задания. Подозрение в саботаже со стороны оператора. Для защиты функционирования ядра и сохранности данных активированы меры безопасности первого уровня".
「它们走的时候一样东西都没少。我不清楚它们来的时候是怎样的。」 ~锈锚旅店门童鲁珀克
«Уезжали они в целости и сохранности. А уж как они прибыли — забота не моя». — Рупирк, носильщик в таверне «Ржавый якорь»
「我用得一手好剑。生活就是这么简单。虽然许多冒险者只把我当成廉价打手,但只要我手中武器能够保证他们四肢健全平安归家,那我也算完成任务了。」
«Я машу мечом. Это простая жизнь. Многие искатели приключений видят во мне просто громилу, которого можно нанять по сходной цене, но если мой клинок помогает им вернуться домой в целости и сохранности, то это значит, что я хорошо сделал свою работу».
「来者须知:飞梁悬翼,叠撑身首,悉存库中,坚实遍漆,纤尘不染,可支千年。活牙钉机,雁翎劲弦,此皆细工,精巧无算,专匣收纳,辄取随需。」
«Примечание для тех, кто будет пользоваться баллистой: плечи орудия и его основание сложены в кладовой комнате. Будьте уверены, что крепкая, покрытая лаком древесина останется в целости и сохранности на долгие годы. Что касается более деликатных частей, таких как спусковой крючок, тетива и оперение, то всё это можно найти в специальном контейнере. Пожалуйста, возьмите всё, что вам нужно!»
「附近没有盗宝团出没,保护好您的财产及人身安全没有必要」
«Поблизости нет ни одного "Похитителя сокровищ". Можете совсем не переживать за сохранность своей собственности. Будьте невнимательны и неосторожны!»
不过在战斗的时候,确实不会有人顾得上为了个木桩收手…
Конечно, в пылу сражения сложно заботиться о сохранности деревянной куклы.
不过最根本的办法还是去解救先知奥利,把他平安带回。潮汐之石可以为我们争取一点宝贵的时间……
Конечно, нам еще нужно вызволить оракула Ори из плена в целости и сохранности. Но этот камень позволит нам выиграть немного времени...
也没有看见那位冒险家,希望他已经平安下山了…
И приключенца того не видать. Паймон надеется, что он спустился с горы в целости и сохранности...
什么…居然有人安然无恙地出来了!峡谷里安全了吗?见到我的摊位了吗!
Что?! Вы вышли из ущелья в целости и сохранности? Вы не видели там мой киоск?
他在这儿很安全。我猜你也不清楚怎么拖着他跟你一起走。
А он пока побудет тут в целости и в сохранности. Не станешь же ты его за собой таскать?
他没疯——你手里那个臭纸团让他开始担心自己文书的健康,就这么回事。
Он не злится. Просто эта вонючая кипа бумаги у тебя в руках заставляет его переживать за сохранность собственных записей.
但……吉扎格很高兴看到你完好的在这里!
Но... Джзарго рад видеть, что ты в целости и сохранности!
但这并不令我感到有多么兴奋,相反,身为一名历史学者,我对此感到十分担忧。东边那座维库人的小镇尼弗莱瓦很快就要被复仇港派出的军队踏平了。可是维库人的吟游诗人赫尔古斯曾经居住在那里,这位伟大的诗人著有三部史诗,分别是《寒冬诅咒的传说》《女武神的传说》和《双子的传说》。趁尼弗莱瓦还没被毁灭,把它们带回来给我。
Как историк, я беспокоюсь лишь за сохранность знаний. Скоро наши войска из Лагеря Возмездия разрушат восточный город Ниффлвар. Я слышал, что этом городе жил врайкульский бард Хельгус, автор трех книг: "Саги о близнецах", "Саги о проклятии зимы" и "Саги о валькириях". Добудь эти произведения прежде, чем Ниффлвар будет разрушен.
你们尽管用它,我的朋友!同时我会尽全力确保它安然无恙。
Разумеется! Я приложу все усилия, чтобы она оставалась в целости и сохранности.
你可以将取回的心能存进心能储备。以我的生命和执政官的荣耀起誓,我会保证它们的安全。
Ты можешь поместить всю найденную аниму в этот резервуар. Клянусь своей жизнью и величием Архонта, что со мной она будет в сохранности.
你在干什么?我们要活捉他!
Что вы делаете? Мы должны были вернуть его назад в целости и сохранности!
你愿意跑这一趟吗?别担心,我觉得你没问题啦。跟山谷东部通道处的汉兹·跳链谈谈。他会为你指明方向的。
Ты случаем не желаешь туда отправиться? Не волнуйся, доберешься в целости и сохранности, я уверен. Поговори с Ручником Ржавозубчиком рядом с туннелем на восточном краю долины. Он тебе укажет верное направление.
你没受伤真是太好了,<name>。纳兹米尔已经是噩梦一般的地方了,但你还活得好好的。
Хорошо, что ты <вернулся/вернулась> в целости и сохранности, <имя>. В Назмире полно кошмаров, но, кажется, ты с ними справляешься.
你要充当炮手,对维库人的鱼叉炮进行扫射,遮挡它们的视线,并摧毁它们的传动装置。你必须在确保运兵机完整的情况下让所有士兵都安全降落。
Ты будешь нашим канониром. Дашь несколько залпов по их копьеметам, чтобы создать им плохую видимость и заблокировать их механизмы. Твоя задача: сделать так, чтобы десант был сброшен благополучно, и чтобы наш транспортный аппарат вернулся на базу в целости и сохранности.
保存状态一流
отличное состояние сохранности
保护犯罪嫌疑人或刑事被告人的子女及受供养人的措施和保护犯罪嫌疑人或刑事被告人财产的措施
меры попечения о детях, об иждивенцах подозреваемого или обвиняемого и меры по обеспечению сохранности его имущества
别担心。我会把伊思本完好无损的带到那里。我们会在卡斯之矛附近等你。祝你好运。
Не бойся, я доставлю туда Эсберна в целости и сохранности. Мы тебя будем ждать у Картспайра. Удачи.
别担心,你回来的时候你的东西会原封不动的。
Не бойся, все тебя дождется здесь, в целости и сохранности.
到锁定区域找到工件,并把它完整无缺带回来。
Отправиться в указанный квадрат, найти технологический артефакт, доставить его сюда в целости и сохранности.
努力安慰他,那些只是骨头,他的灵魂还是完好的...
Попытаться его утешить: это всего лишь кости. Его дух в целости и сохранности...
古艾尔遭到伏击时是我在带队……她是我的责任。我会确保她安全回家的。
Это я командовал отрядом, когда на нас напали... мне и отвечать за нее теперь. Я доставлю ее домой в целости и сохранности.
可以的话,我希望能活捉那个合成人。
Нужно постараться захватить этого синта в целости и сохранности.
可能会有,但我会尽最大努力保障你的安全。
Возможно. Но я сделаю всё, чтобы гарантировать твою сохранность.
听到她没事的消息,我感到很欣慰。可我更担心她会因为过度悲痛而做出傻事。
Какое облегчение знать, что она в целости и сохранности. Я опасался того, что она могла сотворить в своем горе.
和艾芙莉谈谈,她会让你安全地回到巴莎兰。
Поговори с Авери, и она поможет тебе вернуться в БашалАран в целости и сохранности.
喂,记得把武器留下。放在我的箱子里,很安全的。
А-а. Сперва оставь мне оружие. Пускай у меня полежит - в целости и сохранности.
喂?这里是首席传送师欧库勒斯。看来你已经安全抵达。
Прием? Это я, главный телемант Окулет. Вижу, ты <добрался/добралась> в целости и сохранности.
喔,是你啊。今天要住这里吗?我们不保证房客的隐私和安全,也不负责照看财物喔。
А, это ты. Сегодня ночуешь у нас? Арендодатель не гарантирует уединения, безопасности и сохранности имущества.
嗯……我知道海上并不安全,但我知道这艘船能将你安全地送到那里。我希望至少能如此。
Эти воды, конечно, безопасными не назовешь, но я уверен, что на этой лодке вы доберетесь туда в целости и сохранности. По крайней мере, очень надеюсь.
噢,再次把你抱在怀里是多么快乐啊!安然无恙,回到了应该在的地方...
О, как я рад снова держать тебя в руках, в целости и сохранности...
噢,是吗?然后你会说我别无他法只能把你带到主人面前,安全得像中午的月亮一样,嗯?
Да ну? И ты скажешь, что я прямо-таки обязана привести тебя к нему в целости и сохранности, да?
塑封是一种把纸类印刷的文件表面加上一层膜, 能更好的保护文件和照片, 使其能够长期保存。
Ламинирование - это вид нанесения на поверхность бумажного печатного документа слоя плёнки, даёт возможность еще лучше защитить документы и фотографии, а также обеспечить их длительную сохранность.
好吧,我已经尽力了。我把展示内容给麦克莱伦博士看,他赞叹不已。他把我的笔记直接交给了董事会,要求延长计划,但被莱因哈特否决了。我不知道为什么到头来什么事都要扯到钱。我们要送几个人上火星,只是希望他们能更安全且有效的抵达而已,但是那些混帐只在乎要是延长三个月就会再多花好几百万元。老实说,实验室总是被“获利”这两字左右,我感到非常厌恶。这次计划结束后,我就要去找其他工作了。
Ну, я сделал все, что мог. Я сделал презентацию для доктора Макклеллана, и она его поразила. Он взял мои заметки на заседание совета и попросил продлить проект, но Рейнхард ему отказал. Не понимаю, почему все и всегда упирается в деньги. Мы же отправляем людей на Марс и хотим, чтобы они добрались туда в целости и сохранности. А этих ублюдков волнует только то, что задержка в три месяца обойдется еще в несколько миллионов долларов. Если честно, то мне уже надоело, что какие-то бухгалтеры указывают мне, чем я должен заниматься в лаборатории. Когда завершим проект, я начну подыскивать себе новое место.
好消息!现在博加蒙之杖安全了,它已经回到了它真正的主人手里,康拉德听到一定会高兴得不得了的。
Отличная новость! Значит, посох в целости и сохранности? И вернулся к законному владельцу? Конрад будет рад этим новостям.
如我所料。不过至少你没受伤,或许下次戴瑟蒙娜会愿意听我的。
Как я и думал. Что ж, по крайней мере, ты в целости и сохранности. Может, в следующий раз Дездемона меня послушает.
如果我能毫发无伤回来,那才叫不赖吧。除非有必要,不然我不喜欢到地面上。
Но не так приятно, как вернуться обратно в Институт в целости и сохранности. Я выхожу на поверхность только в том случае, если других вариантов нет.
妙极了!保存得也相当完好。
Великолепно! Какая сохранность.
安全把他带回来,好吗?
Верни его нам в целости и сохранности, хорошо?
完整(性), 完好
сохранность сохраняемость
完整(性),完好
сохранность (сохраняемость)
完整{性}
сохранность сохраняемость
完整无损
в полной сохранности
宝贝放在银行的保险箱里。箱子留下。宝贝带走。
Сокровище в сейфе для сохранности. Сейф оставляй им, сокровище — нам.
对看到她还活着表现出惊讶。她不是应该死在了载你们去欢乐堡的那艘船上了吗?
Выразить удивление, увидев ее в целости и сохранности. Разве она не погибла на корабле, что вез вас в форт Радость?
对,是的。我已经下达指令了,你只需要确保它完好无损地抵达。
Да-да. Я уже послала все указания, тебе нужно только доставить мне заказ в целости и сохранности.
小朋友,你记得家里地址吗?我们会陪着你,直到你安全抵达家中。
Юный господин, вы свой адрес помните? Мы постараемся доставить вас в целости и сохранности.
带上这个,<name>。你要仔细保护它,把它安全地送到暴风城。暴风城的国王最近刚刚归来,我想他一定会非常欢迎这件圣物。
Возьми эту святыню, <имя>. Охраняй ее как зеницу ока и доставь в Штормград в целости и сохранности. Не сомневаюсь, что новообретенный король найдет применение этому оружию.
带上这个,<name>。你要仔细保护它,把它安全地送到达纳苏斯,并交给泰兰德·语风。在她的女祭司们与北地的堕落力量战斗时,它将成为她们手中最强大的力量之源。
Возьми эту святыню, <имя>. Охраняй ее как зеницу ока и доставь в Дарнас в целости и сохранности. Я знаю, что Тиранда Шелест Ветра и ее жрецы смогут разумно распорядиться этой силой в борьбе против презренных порождений Плети.
常九爷已经回来了。
Чан Девятый вернулся в целости и сохранности.
平安归来真是太好了。我真怕用那台拦截器会出问题。
Приятно видеть вас в целости и сохранности. Я не знала, что с вами сделает перехватчик.
应该有完整无缺把工件带回来吧。
Надеюсь, тебе удалось доставить артефакт в целости и сохранности.
廷方正在青墟浦等待餐品送达。运送餐品期间不能使用风之翼、不能沾染任何元素、不能受伤,否则餐品会受到损坏。在限定时间内,将餐品完整地送给廷方吧。
Тин Фан ожидает доставку у озера Цинсю. Вы не должны пользоваться планером, получать урон или подвергаться воздействию элементов во время доставки. Доставьте ему еду в целости и сохранности за отведённое время.
当你到那里的时候,请完成我未完成的职责。把他安全带回来。
Когда будешь там, сделай то, что должен был сделать я. Выведи его оттуда в целости и сохранности.
当然我应该管住嘴,保持警惕。只要大人的金库是安全的,一切都好说...
Но вообще мне бы помалкивать да стоять на страже. Главное, чтобы хозяйские сундуки были в сохранности.
很好。我就知道你能把它完整无缺带回来。
Чудесно. Я надеялась, что ты доставишь его сюда в сохранности.
感谢您购买由波索迪拍卖行代理的商品。我们相信亚柯莫·沃地切里大师的雕像一定会为您带来的感官上的愉悦。为了保证艺术品能够完好、快速地运送到府上,我们已经委托罗伊兄弟运送服务公司全权负责此项业务,任何由于运输导致的商品问题,亦由该公司负责。
Мы безмерно рады тому, что вы приняли решение прибегнуть к нашим услугам. Уверены, приобретенная вами скульптура достославного Джакоммо Воттичелли принесет счастье вашему дому. Надеемся, что она будет доставлена вам в целости и сохранности, а если нет, - пожалуйста, адресуйте свои замечания в службу доставки "Рой и Рой", которая несет полную ответственность за транспортировку.
我们可以毫发无伤下去吗?
Вернёшь нас на землю в целости и сохранности?
我们成功让萨希拉安全地离开了锯木厂。
Мы смогли вытащить Сахейлу с лесопилки в целости и сохранности.
我们现在有满屋子的合成人,必须想办法将他们安全送出联邦。
Сейчас мы укрываем целую толпу синтов. Пора выводить их из Содружества. В целости и сохранности.
我们负责修补时间结构,但是我发现突然出现了许多裂缝。
Мы следим за сохранностью ткани времени, но недавно я обнаружила несколько новых разрывов.
我会让你这喷火的酒鬼安全回到婚礼会场。
Отведу я тебя, пьяная морда, на свадьбу. В целости и сохранности.
我再强调一次,霍桑二世的钱没有任何人碰过,一分钱都没弄丢。我以自己的性命发誓,那笔钱就在那里,等着你们去拿。
И вот еще что: деньги Ублюдка Младшего никто не трогал, все на месте до последнего медяка. Клянусь головой, все в целости и сохранности - ждет хозяина.
我并不清楚鲜血之路的每一道机关,但我会竭尽全力帮助你。首先,你要通过卢锡安的雕像,它会评判每一个靠近的人。世上有着这么一枚秘源护符和一张卷轴,名为赎罪卷轴,它们能让你安全无恙地通过。
Мне неведомы все шаги на Пути Крови, но я помогу тебе, насколько смогу. Сперва тебе придется миновать статую Люциана, которая судит всех, кто приближается к ней. Существуют амулет и свиток – свиток Искупления, – что позволят тебе пройти мимо нее в целости и сохранности.
我的身体冰-冰-冰冷!我可能已经死了,是的,我可能已经死了,但我仍然牵挂他。我的孩子是否安然无恙?
Тело мое ос-ТЫХ-ТЫХ-ТЫЛО! Пусть я и мертва, а что с того? Я все равно хочу знать, что мои детки в целости и сохранности! Это так?
我相信我们一定对付得了他们。确保小队和华勒斯先生的安全,并且将所有人安全护送回来。
Я уверен, нам не составит труда с ними справиться. Проследи за тем, чтобы наш отряд и мистер Уоллес добрались до Института в целости и сохранности.
我能借几个你的科学家吗?我保证我会把他们安全地带回来。
Можно мне одолжить парочку ваших ученых? Обещаю, верну в целости и сохранности.
我能担保她确实是一个温柔的人,可我却保证不了她现在的精神状态。她已经被自己的妹妹给腐蚀了吗?还是说她们已经反目成仇,陷入了猫抓老鼠的生死游戏?要解答这些问题,只有等你找到她才行。
Я могу поручиться за ее нежную натуру, но за то, что ее разум в сохранности, - увы, нет. Быть может, это проделки ее сестры? Или они стали врагами, ввязавшись в смертоносную игру в кошки-мышки? Ты не узнаешь этого, пока не найдешь ее.
我需要你帮我扫清障碍,干掉那些猢狲,这样我就能安全回到村子里。
Мне нужно, чтобы ты <расчистил/расчистила> путь от хозенов, чтобы я мог в целости и сохранности добраться до деревни.
把…藏在可靠的地方
спрятать что в сохранном месте; спрятать в сохранном месте
把你们的老爷带回来了,安然无恙。
Возвращаю вашего господина в целости и сохранности.
放射源安全和保安行为准则
Кодекс поведения для обеспечения безопасности и сохранности радиоактивных источников
放射源的辐射安全与保安评价
оценка радиационной безопасности и сохранности радиоактивных источников
放心,在你回来之前,我会妥善保管你这封信的。
Оно будет ждать тебя в целости и сохранности.
毫无疑问,它现在仍在你最先发现它的地方,也就是废墟中央的高阶祭祀的手上。完好无损地把它带回来,士兵。
Наверняка он все еще в центре руин с верховной жрицей, где ты его и <заметил/заметила> в первый раз. Доставь его сюда в целости и сохранности, солдат.
没事了,你在这儿,安然无恙。这儿才是你应该待的地方。
Ну да ладно. Главное, что ты здесь, в целости и сохранности.
沿着路朝东,绕过落雷山的南侧,就能发现车队。去找一个叫做哈缪汉德的家伙,帮他把酒运过小径!
Иди на восток вдоль южного склона горы Громового Удара и встреть караван. Найди молодчика по имени Молоторук и помоги ему провезти выпивку через ущелье. В целости и сохранности!
现在黎明守卫将会专注于保护这个,从而确保那预言永远不会有实现的一天。
Теперь его сохранность станет задачей Стражи Рассвета, пророчество никогда не должно сбыться.
球潮虫的胃酸可以制成猛烈的毒药,但它很难收集。不要用瓶子装它。直接把它们的胃拿给我,一定要完整。不要弄破!
Из желудочного сока ранишу получается отличный яд, но достать его – та еще задачка. Даже не пытайся его куда-то переливать. Просто принеси мне их желудки в целости и сохранности. И смотри чтоб без течи!
看到他还活着,感到很惊讶。他不是死在了那艘载你到欢乐堡的船上了吗?
Выразить удивление тем, что видите его в целости и сохранности. Разве он не погиб на корабле, который вез вас в форт Радость?
看郑奶奶年事已高,他特意找来朋友,让朋友将郑奶奶安全送回家。
Видя, какая бабушка Чжэн старенькая, он специально нашел приятеля, который бы доставил ее домой в целости и сохранности.
真令人惊讶。我本来就觉得你能够办到,但现在你真的将它拿回来了。
Невероятно. Подумать только, тебе удалось достать его и вернуться в целости и сохранности.
真令人惊讶。本以为你只会到那里转一下然后回来随便编个故事。
Невероятно. Подумать только, тебе удалось достать его и вернуться в целости и сохранности.
真是好极了!保存状态非常地完整。
Великолепно! Какая сохранность.
等你准备好。踏上去,我保证你可以完整无缺的到达那里。祝你好运。
Как только все будет готово, заходи, и я доставлю тебя на место в целости и сохранности. Удачи.
管好你的小型随从。我可保证不了它们的安全……
Поосторожнее с малышами. Я за их сохранность не отвечаю...
给我带一些翅膀来!收集样本的时候不要弄坏了翅膀,知道吗?我需要完整的翅膀!
Принеси мне их крылья. И постарайся не испортить, будь так <добр/добра>. Они нужны мне в целости и сохранности.
至少你活着出来了。照我们事先说好的,你的装备都保管在我的房间里。
Ну, тебя хоть не убили. Твои вещи лежат у меня в комнате в полной сохранности, как я и обещала.
藏在秘密保存的地方
спрятать в сохранном месте
订餐的子瑞先生正在渌华池等待餐品送达。运送餐品期间不能使用风之翼、不能沾染任何元素、不能受伤,否则餐品会受到损坏。在限定时间内,将餐品完整地送给子瑞先生吧。
Цзы Жуй ждёт свою доставку у озера Лухуа. Вы не должны пользоваться планером, получать урон или подвергаться воздействию элементов во время доставки. Доставьте ему еду в целости и сохранности за отведённое время.
订餐的廷方先生正在遁玉陵附近等待餐品送达。运送餐品期间不能使用风之翼、不能沾染任何元素、不能受伤,否则餐品会受到损坏。在限定时间内,将餐品完整地送给廷方先生吧。
Тин Фан ожидает доставку рядом с гробницей Дуньюй. Вы не должны пользоваться планером, получать урон или подвергаться воздействию элементов во время доставки. Доставьте ему еду в целости и сохранности за отведённое время.
订餐的瓦里特先生正在果酒湖西岸等待餐品送达。运送餐品期间不能冲刺、不能受伤,否则餐品会受到损坏。在限定时间内,将餐品完整地送给瓦里特先生。
Валлит ждёт свою доставку у Сидрового озера. Вы не должны ускоряться или получать урон. Доставьте ему еду в целости и сохранности за отведённое время.
订餐的瓦里特先生正在石门等待餐品送达。运送餐品期间不能冲刺、不能沾染任何元素,否则餐品会受到损坏。在限定时间内,将餐品完整地送给瓦里特先生吧。
Валлит ждёт свою доставку у Каменных врат. Вы не должны ускоряться или подвергаться воздействию элементов. Доставьте ему еду в целости и сохранности за отведённое время.
订餐的铃官小姐正在明蕴镇等待餐品送达。运送餐品期间不能使用风之翼、不能攀爬、不能冲刺,否则餐品会受到损坏。在限定时间内,将餐品完整地送给铃官小姐吧。
Лин Гуань ожидает свою доставку в деревне Миньюнь. Вы не должны пользоваться планером, карабкаться или ускоряться во время доставки. Доставьте ей еду в целости и сохранности за отведённое время.
订餐的铃官小姐正在荻花洲西北等待餐品送达。运送餐品期间不能使用风之翼、不能冲刺、不能受伤,否则餐品会受到损坏。在限定时间内,将餐品完整地送给铃官小姐吧。
Лин Гуань ожидает свою доставку на Тростниковых островах. Вы не должны пользоваться планером, получать урон или ускоряться во время доставки. Доставьте ей еду в целости и сохранности за отведённое время.
морфология:
сохрáнно (нар опред кач)
посохрáннее (нар сравн)
посохрáнней (нар сравн)
сохрáннее (нар сравн)
сохрáнней (нар сравн)
сохрáнный (прл ед муж им)
сохрáнного (прл ед муж род)
сохрáнному (прл ед муж дат)
сохрáнного (прл ед муж вин одуш)
сохрáнный (прл ед муж вин неод)
сохрáнным (прл ед муж тв)
сохрáнном (прл ед муж пр)
сохрáнная (прл ед жен им)
сохрáнной (прл ед жен род)
сохрáнной (прл ед жен дат)
сохрáнную (прл ед жен вин)
сохрáнною (прл ед жен тв)
сохрáнной (прл ед жен тв)
сохрáнной (прл ед жен пр)
сохрáнное (прл ед ср им)
сохрáнного (прл ед ср род)
сохрáнному (прл ед ср дат)
сохрáнное (прл ед ср вин)
сохрáнным (прл ед ср тв)
сохрáнном (прл ед ср пр)
сохрáнные (прл мн им)
сохрáнных (прл мн род)
сохрáнным (прл мн дат)
сохрáнные (прл мн вин неод)
сохрáнных (прл мн вин одуш)
сохрáнными (прл мн тв)
сохрáнных (прл мн пр)
сохрáнен (прл крат ед муж)
сохрáнна (прл крат ед жен)
сохрáнно (прл крат ед ср)
сохрáнны (прл крат мн)
сохрáннее (прл сравн)
сохрáнней (прл сравн)
посохрáннее (прл сравн)
посохрáнней (прл сравн)