толпа
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
群, 人群, , 复толпы(阴)
1. (复数可用作单数意义)人群; 一群
(1). толпа народа(或людей) 人群
толпа строений 建筑群
толпа жёлтых бабочек 一群黄色蝴蝶
На площади собралась толпа. 广场上聚集了一群人
2. (用作副)толпой 成群地, 一起
стоять толпа 成群地站着
3. (用作副)
толпами 大量地
4. (用作谓)<口>许许多多, 大量
Приятелей у вас толпа. 您的朋友很多
5. <旧>凡人, 群众
1. 一群人, 人群; 大群, 大批, 大量; (思想、感情等)交集, 纷集
(1). толпа народа(或людей) 人群
толпа бабочек 一大群蝴蝶
собираться в ~у 汇合成群
кучиться в толпы 聚集成群
Стоят толпы. 站着一群人。
На площади собралась толпа. 在广场上聚集了一群人。
толпа мыслей 思绪万千
толпа мечтаний 幻想纷集
2. [用作谓语]〈口语〉很多很多(指人)
Друзей у него толпа. 他的朋友非常多。
3. [单]一般人, 普通人, 芸芸众生(和英雄、有才能的人物相对应)
говорить языком, недоступным ~е 用普通人很难懂的语言说话
Он не обращал внимания на мнение 《толпы》. 对于“一般人”的意见, 他不予注意。
4. [
5. [用作]
толпой 或 (2). толпою 成群地
тесниться ~ой у входа 成群地挤在入口处
толпа, -ы[ 阴]一伙(多为青年用语)
Пригласила я на свой день рождения 《нашу толпу》 из класса.(Это у нас давно сложилось—в ней 8 девочек.Все учатся на 《хорошо》 и 《отлично》). 过生日我邀请了班上“我们一伙的”(我们一伙早已结成, 有8个姑娘, 学习全都“良好”、“优秀”。)
1. 人群; 大量, 大批
2. (用作谓)<口>许许多多, 大量
3. 一般人, 普通人
4. (集)群众演员
大量, 大批; 人群; (用作谓)〈口〉许许多多, 大量; 一般人, 普通人; (集)群众演员
一群人, 人群; 普通人, 一般人
слова с:
в русских словах:
разноликий
-ик〔形〕〈书〉面目不同的, 容貌不同的. ~ая толпа 包括各式各样人的人群.
разноязыкий
-ык〔形〕〈书〉操各种语言的(指许多人). ~ая толпа 操各种语言的人群.
раздаваться
толпа раздалась, чтобы уступить ему дорогу - 人群往两旁闪开, 给他让出一条路
разделять
толпа разделила нас - 人群把我们隔开了
возмущенный
возмущенная толпа - 愤怒的人群
отхлынуть
толпа отхлынула - 人群往后猛退了
многоликий
-ик〈书〉 ⑴由各种各样的人聚集起来的, 很多人的. ~ая толпа 各种各样的人组成的人群. ⑵〈转〉各种各样的. Искусство ~о. 艺术的形式是多样的。‖ многоликость〔阴〕.
растекаться
толпа растеклась в разные стороны - 人群往各方面四散走开了
ломиться
толпа ломится в ворота - 一群人要闯入大门
любопытный
толпа любопытных - 一群看热闹的人
запруживать
толпа запрудила улицы - 人群挤满了街道
заполонить
толпа заполонила площадь - 广场挤满了人
густой
густая толпа - 稠人广众
рассасываться
толпа рассосалась - 人群逐渐散去了
нахлынуть
нахлынула толпа - 群众蜂拥而来
расступаться
толпа расступилась - 人群让出了一条道
неплотный
неплотная толпа - 稀落的人群
увлекать
толпа увлекла детей на площадь - 人群把孩子们引到广场去了
валить
толпа валом валит - 人群蜂拥而来
в китайских словах:
人群开始波动起来
Толпа зашевелилась
手无寸铁的人群
безоружная толпа
一群免费的观众
толпа бесплатных зрителей
绞墓暴民
Толпа с Висельного Могильника
𠈶𠈶
много людей, толпа
大群人
большая толпа
粗鄙的暴徒
Недовольная толпа
蜂
2) масса, толпа, рой, множество; роем, всей массой
蜂动 двинуться толпой (массой)
摩肩接踵
толпиться плечом к плечу и наступать на пятки; обр., многолюдно; толпа, давка, толкотня, яблоку негде упасть
萃
скопление, собрание; масса, толпа
群
1) а) стадо, табун, отара, стая, рой, косяк (животных); толпа, скопище (людей) ; группа (в том числе в Wechat и т.д.), множество (напр. математических величин); комплект, агрегат (предметов)
人群 сборище людей, толпа
一群小孩儿 толпа ребятишек
г) перед глаголом указывает на коллективный, массовый характер действия: толпой, массой; скопом, во множестве
群行 идти толпой
僧只
2) (санскр. Asānkhya) толпа, множество; несчетное число; несметный
红男
пестрая толпа блестящих (нарядных) мужчин [и женщин]; юноши [и девушки]
一窝蜂
2) перен. взбудораженная толпа, потревоженное осиное гнездо; скопом, гурьбой
人群默不作声
толпа безмолвствует
閦
масса, множество, толпа (особенно: о людях, толкущихся в воротах)
各种各样的人组成的人群
многоликая толпа; многоликий толпа
帮
4) толпа, гурьба, ватага (также счетное слово)
成群的愤怒仆从
Разъяренная толпа
市
5) * сборище; толпа; рой
烬身集众
Толпа Золовиков
万众
толпа, масса; все [люди]
集结人群
собираться толпой; собравшаяся толпа людей
乌合之众
неорганизованная толпа, сборище, сброд
百十来人的人群
толпа человек во сто
海
人海 море людей, несметная толпа
街上涌过欢乐的人群
По улицам текла веселая толпа
人堆
масса людей, толпа
人群往后涌去
Толпа отхлынула
人堆儿
масса людей, толпа
兴高采烈的人群
упоенная толпа; упоенный толпа
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) а) Нестройное, неорганизованное скопление людей; сборище.
б) перен. Нестройное скопление мыслей.
2) перен. Безликая масса людей (обычно с оттенком пренебрежительности).
синонимы:
скопище, сборище, орда, сбор, орава, ватага, люд; народ, простонародье, чернь, масса, плебс, улица. Актер всецело зависит от той массы, которая в прозе называется <почтеннейшая публика>, а в стихах <толпа> и даже <чернь непросвещенна>. Серая толпа. "Улица тяжела на подъем в смысле умственном". Салт. Эх вы, народец, с бору да с сосенки (правильнее: с бору по сосенке). Ср. <Общество, Стадо>.примеры:
一群小孩儿
толпа ребятишек
众楚人咻之
толпа уроженцев Чу оглушает его криками
一丛人
группа (толпа) людей
人群蜂拥而来
толпа валом валит
人群挤满了街道
толпа запрудила улицы
一群人要闯入大门
толпа ломится в ворота
一群看热闹的人
толпа зевак
群众蜂拥而来
нахлынула толпа
人群往后猛退了
толпа отхлынула
人群往两旁闪开, 给他让出一条路
толпа раздалась, чтобы уступить ему дорогу
人群把我们隔开了
толпа разделила нас
人群逐渐散去了
толпа рассосалась
人群让出了一条道
толпа расступилась
人群往各方面四散走开了
толпа растеклась в разные стороны
一群人
толпа народа
一群小孩
толпа ребятишек
人群把孩子们引到广场去了
толпа увлекла детей на площадь
愤怒的人群把石头投向他的汽车。
Разяренная толпа закидала его машину камнями.
众人皆醉我独醒,世人皆浊我独清
Толпа пьяная - а я один трезвый, все грязные - а я один чистый
在现场人围得里三层外三层的
толпа окружила место происшествия
一堆人
толпа людей
人群从运动场拥出。
Толпа хлынула со стадиона.
示威人群正在喊口号。
Толпа демонстрантов скандирует лозунги.
人群很快就汇集到一起了
Толпа быстро сбилась
人群突破了封锁部队
Толпа прорвала оцепление
人群把孩子们引到了广场
Толпа увлекла детей на площадь
广场上聚集了一群人
На площади собралась толпа
人群中让出了一条道
Толпа расступилась
广场挤满了人
толпа залила площадь; Толпа заполонила площадь
人群让开了一条道
Толпа раздвинулась
人群散了
Толпа растаяла; публика разошлась
人群挤在入口处
Толпа сплотилась у входа
人群紧紧地挤在一起
Толпа тесно сжалась
您的朋友很多
Приятелей у вас толпа
人群往两旁闪开, 让出一条路
толпа раздалась, чтобы дать дорогу
一群好奇的人
толпа любопытных
一群醉醺醺的人
толпа пьяных
人们突然向旁边儿闪开
толпа шарахнулась
有个名叫“讨厌的格林奇”的家伙偷走了我们的礼品,<name>。小心点!他很狡猾,还有一群绿皮小矮子做帮手!
<имя>, существо, которое зовут "Омерзительный Гринч", похитило все наши лакомства! Только оcторожно! Он очень злобный, и ему прислуживает целая толпа этих мелких зеленых гномиков!
正在赫尔库拉大人即将完成他的巫妖仪式的紧要关头,一群人类暴徒发现了他在山上进行仪式的位置,把他残忍地杀害了。更糟的是,他们把他的遗骨埋在了南海镇的墓地里。
Мастер Гелькулар почти превратился в Короля Мертвых, когда его ритуальное логово в холмах обнаружила разъяренная толпа людей и зверски убила его. Хуже того, они похоронили моего учителя на кладбище Южнобережья.
我在附近采集草药时,这群野蛮人突然将我团团围住,企图绑架我。我奋力反抗,无奈他们人多势众。
Я собирала травы неподалеку от этого места, когда меня похитила толпа этих маленьких дикарей! Я пыталась сопротивляться, но их было слишком много.
沿着台阶往下走,就是通往被诅咒的地宫的大门:那里聚集着数都数不清的天灾军团士兵,而且他们的数量还在不断增长。我们费尽心思收集到的情报表明,天灾军团的两名通灵领主正在前两座地穴里努力制造新的士兵。在我们攻入塞尔赞所在的核心密室之前,必须除掉这两个家伙和他们手下的天灾军团渣滓。
Спустись по этой лестнице – и вот они, врата проклятия: воины Плети повсюду, насколько глаз хватает, и их толпа становится все плотнее, с каждой секундой. Скудные сведения, которые нам удалось добыть, указывают, что два некролорда Плети со страшной скоростью опустошают первые два склепа там, внизу. Прежде чем мы вломимся в нижнюю палату, к Тельзану, нам нужно позаботиться об этих двух болванах и их дружках из Наксрамаса.
但是呢,在进入废墟之前,我可没有想过门里会冲出什么东西来。你看,一大堆魔像涌了出来,在废墟里杀气腾腾地乱窜。如果我们要进去的话,就得先找人把它们清理掉!
Однако вот чего я совершенно не предполагал, так это того, что из руин что-то может выйти наружу. А теперь здесь разгуливает целая толпа големов. Кто-то должен очистить от них долину, если мы собираемся продолжать исследования.
我们为了躲避迅猛龙逃到这里来,却发现旁边就是大量的龙喉兽人!
Когда мы остановились здесь, чтобы укрыться от ящеров, то обнаружили, что рядом целая толпа орков из клана Драконьей Пасти!
人群涌入了车站。
Толпа хлынула на станцию.
<奥拉留斯摸摸肚子。>不过我们在黑石塔还有一点活没干完。有一帮穿着铁甲的兽人带着些始祖龙从南方过来占领了黑石塔。
<Орелий поглаживает живот.>Правда, дела на Черной Горе пошли скверно. Ее захватила толпа орков в железных доспехах и какие-то протодраконы.
这时候正是下毒的机会。你和我要从这里离开,去到那群围观神灵杀死我们的鲜血巨魔部族面前。
Ладно, пойдем. Нас ждет толпа троллей крови, которые собрались посмотреть, как их лоа разорвет нас на части.
东边的洞穴里有一只大的,她有一大堆“追求者”。我需要他们回来干活。去狠狠教训她一顿,让所有人都回来。
В восточной пещере сидит одна такая, довольно крупная. У нее целая толпа поклонников. А мне надо заставить их снова работать! Пойди и задай ей как следует, а всех ее воздыхателей верни сюда.
一个哨兵说他看到几个鲜血巨魔在河对岸追逐一个赞达拉巨魔。
Дозорный сказал мне, что видел, как за каким-то зандаларом гонялась толпа троллей крови. Это было на другом берегу реки.
毫无防备的拥挤人群、忙得不可开交的西风骑士,对于那群盗宝团来说,这当然是适合作案的好机会。
Беззаботная толпа, переутомившиеся рыцари... Конечно, это даёт шанс Похитителям сокровищ сделать своё дело.
刚才在城里居然遇见了那种事,真是辛苦啊…
Та внезапно появившаяся в городе толпа, должно быть, вымотала тебя.
在海灯节的最后一天,会有很多很多人来看「明霄灯」放飞。
В последний день праздника толпа будет наблюдать за запуском лунного фонаря.
我是负责海灯节安保工作的人。海灯节期间人多眼杂,混在人群里偷鸡摸狗的人也多。
Я отвечаю за безопасность Праздника морских фонарей. На этот праздник приходит много людей, а чем больше толпа, тем больше воров.
发生了什么,怎么出动了这么多人?
Что произошло? Откуда эта толпа?
「往生堂」的钟离先生啊,隐约觉得是个厉害角色,凡夫恶党杀人,我们方士除妖,他居然能葬仙人。
Этот Чжун Ли из ритуального бюро «Ваншэн» - интересный персонаж. Толпа крестьян может убить человека, экзорцисты могут изгнать демона, а он может похоронить Адепта.
厂里一堆人闲着,每天只能做点小活计糊口,暂时不招新人来工作了。
У нас тут уже целая толпа народа, которая ради куска хлеба перебивается подработками. Новые работники нам пока не нужны.
咦?那边怎么围着这么多人…
Хм? Чего это там такая толпа?..
三人成众,四个人就更强了!
Если трое — толпа, то четверо — тем более!
市民正在反抗我们。这灯火通明的情景似曾相识。
Против нас весь город. Но это не первая толпа с факелами в моей жизни.
赛场已经就绪!开启最终的决战吧!
Толпа ликует! Нас ждет финальная схватка!
观众不喜欢这个。
Упс. Толпа негодует.
象的怒吼愈大声,群众的欢呼愈响亮。而群众的欢呼愈响亮. . .
Чем громче трубил слон, тем громче ликовала толпа. А чем громче ликовала толпа...
「又一群愤怒暴民?他们要到什么时候才晓得不该来烦我?」 ~边墙镇黜人泰琳
«Опять разъяренная толпа? Когда же они, наконец, поймут, что меня надо оставить в покое?» —Тейрин, изгой с Пограничного Оплота
「又一座村子,又一群暴民。我又何苦把东西拿出来呢?」
«Очередная деревня, очередная разъяренная толпа. И для чего я только распаковывалась?»
骑士是每次收获节祭典的重头戏。 一队队的骑士展演各种大胆战技,让底下的人看得开心。
На каждом празднике Ламмастайда толпа особенно ждет появления рыцарей. Группы бесстрашных наездников выполняют умопомрачительные воздушные пируэты к всеобщей радости стоящих внизу.
群众愈多,他们愈难逃跑。
Чем больше соберется толпа, тем сложнее ей будет разбежаться.
「对我来说,再小的老鼠口中话语之声,都比整条锡街的喧闹狂欢来得响亮。」
«Самая крохотная мышка говорит со мной громче, чем вся толпа гуляк на улице Жестянщиков».
他们离维图加基越远,就让群众越加忠贞。
Чем дальше они отходят от Виту-Гази, тем менее охотно расступается перед ними толпа.
有群众在旁叫嚣助势的鬼怪,会变得非常有侵略性。
Гоблины становятся еще агрессивнее, когда их подбадривает толпа.
在动荡之时,民众更渴望从严正说辞中得到慰藉。
В беспокойные времена толпа жадно ловит всякое уверенное слово.
当怀恨暴民进场时,牺牲一个生物。怀恨暴民不能被腐生物阻挡。
Когда Мстящая толпа вступает в игру, принесите в жертву существо. Сапролинги не могут блокировать Мстящую толпу.
绞墓暴民进战场时上面有五个+1/+1指示物。每当任一牌手施放咒语时,从绞墓暴民上移去一个+1/+1指示物。若你如此作,则将一个2/2黑色灵俑衍生生物放进战场。
Толпа с Висельного Могильника выходит на поле битвы с пятью жетонами +1/+1 на ней. Каждый раз, когда игрок разыгрывает заклинание, удалите один жетон +1/+1 с Толпы с Висельного Могильника. Если вы это делаете, положите на поле битвы одну фишку существа 2/2 черный Зомби.
但是精灵们不知道这一点。梭默的一群精灵随后到来,要求逮捕乌弗瑞克。
Вот только эльфам об этом никто не сказал. Сюда заявилась целая толпа талморцев и потребовала ареста Ульфрика.
没错。一群自称拒誓者的当地人起兵反抗诺德人。将他们驱逐。
Ну да. Целая толпа местных, которых зовут Изгоями, поднялась против нордов. Выгнали они их.
人们有好戏看了。
Толпа жаждет зрелищ.
三个人太多了。先把你的朋友赶走,我就跟你走。
Трое - это уже толпа. Отошли своего друга, и я вся твоя.
对。一群自称弃誓者的当地人起兵反抗诺德人。将他们驱逐。
Ну да. Целая толпа местных, которых зовут Изгоями, поднялась против нордов. Выгнали они их.
我看他们就是一帮目光短浅的老顽固,和你一样。
Толпа узколобых идиотов - точь в точь как ты.
这些风暴斗篷的人充其量就是一群拿着武器的暴民,战争不会持续太久的。
Эти Братья Бури - просто вооруженная толпа. Долго война не продлится.
很寻常,由疯子所率领的暴民。有人总是得要阻止他们的。而这次,就让我们来吧。
Очень типично во времена перемен. Толпа, возглавляемая безумцем. Снова кто-то принимает за них решения. И на этот раз это будем мы.
雅比盖尔||教士通知会众说雅比盖尔施展了地狱犬的诅咒。那女巫被愤怒的群众所包围。我决定不去干涉阴暗的城郊内部事务。在我离开之后,那女巫就被绑在火柱烧死了。
Абигайл|| Преподобный сказал пастве, что Абигайл призвала на них проклятье Пса-призрака. Ведьму окружила разъяренная толпа. Я решил не вмешиваться в запутанные внутренние дела в Предместьях. Ведьму сожгли на костре, как только я ушел.
那群人两次冲锋圣葛雷格,但他完全不退缩!当他开始念祷文,永恒之火把邪恶的异教徒烧成了灰烬。葛兰格然后把自己关在神殿中,伤重而死。
Толпа дважды атаковала святого, как вихрь, но он не покорился! Тогда святой, произнося литанию, воззвал к Вечному огню, и злобные еретики обратились в пепел. Григорий затем заперся в храме и умер от полученных ран.
雅比盖尔||教士通知会众说雅比盖尔施展了地狱犬的诅咒。那女巫被愤怒的群众所包围。我决定她罪不致死,所以我在她被私刑处死之前救了她。雅比盖尔永久地离开了城郊。
Абигайл|| Преподобный сказал пастве, что Абигайл призвала на них проклятье Пса-призрака. Ведьму окружила разъяренная толпа. Я решил, что она не заслуживает смерти, и спас ее от расправы. Абигайл покинула Предместья.
黄麻子众人2
Толпа веснушчатой Хуан 2
黄麻子众人1
Толпа веснушчатой Хуан 1
“是的,”她耸耸肩。“然后就不再是了。我也不再握着父亲的手。他也不再从雷赫尔的楼梯上走下去。人群也沉默了。”
Была, — пожимает она плечами. — А потом перестала быть. И больше не держала отца за руку. И он больше не спускался по лестнице Рэйла. Толпа умолкла.
我认为?一群暴徒把某个重物带到了树下。其中一人扛着受害者。他们在这里走来走去,尤其集中在这棵树的周围。
По-моему? Толпа людей принесла к дереву что-то тяжелое. Один из участников нес на себе жертву. В основном они топтались там, под деревом.
这个嘛……呃,没错。其实差不多就是这么回事。只不过是一群人。把司机从車里拖了出来,然后用他自己的車轮碾死了。
Что ж... В общем, да. Более-менее именно так. Только земчан была целая толпа. Вытащили водителя из машины и на ней же его и переехали.
“灰域损伤,”她点点头。“我∗只是∗握着父亲的手。他正走从雷赫尔的楼梯走下去。人群沉默了。空中满是灰尘……”
Повреждения Серости, — кивает она. — Я ∗только что∗ держала отца за руку. Он спускался по лестнице Рэйла. Толпа умолкла. В воздухе стояла пыль...
“∗轮不到你来告诉我怎么做∗。”他模仿着你,众人又笑了起来……
«∗Не указывай мне, что делать∗», — передразнивает тебя он. Толпа снова хохочет...
想象下那群人的样子吧:前一分钟还集体屹立于防御工事之上,齐刷刷地指向云端,下一分钟就被炸成了一团血雾!
Представь, как стоит вся эта толпа, воздев пальцы... а через мгновение исчезает в кровавом тумане!
“我认为?”他歪着头。“一群暴徒把某个人带到了树下。不是拖过来——可能是扛过来的。”
«По-моему?» Он склоняет голову набок. «Толпа людей притащила кого-то к дереву. Его не волокли по земле. Возможно, несли на себе».
我觉得自己像是被关在笼子里的猴子,而那些讨人厌的家伙好像从未看过矮人一样。
Чувствую себя, как мартышка в клетке. Эта охеревшая толпа ведет себя так, будто в жизни краснолюда не видали.
街头斗殴爆发,当地人开始屠杀非人种族。狩魔猎人尝试介入,有个暴民击倒了他。
На улицах начинаются стычки. Местные убивают нелюдей. Ведьмак встает на защиту последних. Его окружает толпа.
我不知道,但不管事实如何,暴民都不能对王族处以私刑。
Нет. Но какой бы ни была правда, толпа не может вершить самосуд над особой благородного происхождения.
要不是那该死的伊欧菲斯,暴民现在应该已经把王子吊死了吧。
Если бы не этот Иорвет, принца разорвала бы толпа.
我想没什么可改变的。一群矮人,精灵和农奴在尝试想出办法保住亚甸。
Как обычно. Толпа краснолюдов, эльфов и крестьян пытается придумать, как спасти Аэдирн.
一群领主和小贵族骑马前往那里,然後昂首阔步走到城墙顶,那时真正的部队正在他们底下充满大便和小便的街道中打斗和死去。
Толпа разодетых барчуков с помпой посетила штурм и пробежалась по стенам крепости, только вот настоящая армия умирала на улицах под ними, по уши в крови и в дерьме.
挺有想像力的推论,不过暴民还有更好的答案。
Смелая теория, но толпа выдает идеи поинтересней.
摩肩接踵的人群
большая толпа людей
一群人闯入走廊
Толпа ввалилась в коридор
морфология:
толпá (сущ неод ед жен им)
толпы́ (сущ неод ед жен род)
толпе́ (сущ неод ед жен дат)
толпу́ (сущ неод ед жен вин)
толпо́й (сущ неод ед жен тв)
толпо́ю (сущ неод ед жен тв)
толпе́ (сущ неод ед жен пр)
то́лпы (сущ неод мн им)
то́лп (сущ неод мн род)
то́лпам (сущ неод мн дат)
то́лпы (сущ неод мн вин)
то́лпами (сущ неод мн тв)
то́лпах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
成群地; 许许多多